L'article 8 déclare que les femmes doivent avoir les mêmes opportunités que les hommes de représenter leur pays et de participer au travail des organisations internationales. | UN | تعلن المادة 8 أن تكفل للمرأة جميع الفرص ذاتها التي للرجل في تمثيل بلدها والمشاركة في أعمال المنظمات الدولية. |
Les personnes handicapées doivent être encouragées et avoir les mêmes possibilités de contribuer et de participer au développement. | UN | ويجب تشجيع المعوقين وإتاحة نفس الفرص لهم للإسهام والمشاركة في التنمية. |
Le Mexique continuera de coopérer bilatéralement avec le Nicaragua et de participer au Groupe de soutien. | UN | وستواصل المكسيك تعاونها الثنائي مع نيكاراغوا والمشاركة في فريق الدعم. |
L'article 8 énonce la nécessité de garantir aux femmes la possibilité de représenter leur gouvernement à l'échelon international et de participer au travail des organisations internationales. | UN | تدعو هذه المادة إلى ضرورة فتح المجال أمام المرأة لتمثيل حكومتها على المستوى الدولي والاشتراك في أعمال المنظمات الدولية. |
ii) La capacité des agriculteurs et organisations du monde rural d'exprimer leurs besoins et de participer au dialogue sur les politiques agricoles a été renforcée; | UN | ' 2` تعززت قدرة المزارعين الريفيين ومنظماتهم على التعبير عن احتياجاتهم والمشاركة في الحوار الخاص بالسياسات الزراعية؛ |
Il importe tout particulièrement que le Gouvernement ait amené les partis en conflit à se rencontrer en vue d'engager un dialogue et de participer au processus de consolidation de la paix. | UN | وقال إن من المهم على وجه الخصوص أن تجمع الحكومة بين الأطراف المتعارضة للاشتراك في حوار والمشاركة في عملية بناء السلام. |
En outre, des mécanismes tels que le parlement des enfants ont été créés pour permettre à ces derniers d'exprimer leur point de vue et de participer au processus décisionnel. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد أنشئت آليات مثل برلمان الأطفال الذي يتيح للأطفال التعبير عن آرائهم والمشاركة في صنع القرار. |
Elles permettent à chacun de maîtriser ses moyens de subsistance et de participer au développement économique et social. | UN | وتسمح التعاونيات كذلك لكل شخص بأن يتحكم في وسائل معيشته والمشاركة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
De fait, il est tout à fait légitime de compter d'abord sur soi-même et ses propres forces armées avant d'envisager de mettre en place un quelconque système de sécurité et de participer au processus de désarmement. | UN | ومن الطبيعي تماما أن يعتمد البلد على نفسه وعلى قواته المسلحة أولا، ثم على نوع من أنواع نظم اﻷمن والمشاركة في عملية نزع السلاح. |
Ils ont également le droit de mettre en place leurs propres établissements scolaires et culturels, ou des institutions ayant pour objet de préserver leur identité religieuse, et de participer au règlement des questions touchant à leur identité culturelle. | UN | ولهم كذلك حق إنشاء مؤسساتهم التعليمية والثقافية الخاصة، أو مؤسسات معدة لحماية هويتهم الدينية، والمشاركة في إيجاد حلول للأمور التي تمسّ هويتهم الثقافية. |
Le Yémen a décidé d'encourager le partage des coûts et il est demandé à la collectivité de gérer les services de santé et de participer au système de recouvrement des coûts. | UN | كما اعتمدت اليمن سياسة يتم بمقتضاها تشجيع اقتسام التكاليف، ويطلب إلى المجتمع المحلي تحمل مسؤولية إدارة الخدمات الصحية والمشاركة في نظام استعادة التكاليف. |
La plupart des membres du Conseil ont instamment demandé à la République populaire démocratique de Corée de respecter les recommandations de la commission et de participer au mécanisme des droits de l'homme des Nations Unies, notamment au prochain examen périodique universel. | UN | وحث معظم أعضاء المجلس جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على الامتثال لتوصيات اللجنة والمشاركة في نظام الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، بما في ذلك استعراضه الدوري الشامل المقبل. |
Il demande aux combattants qui font encore partie de l'Armée de résistance du Seigneur de quitter les rangs de ce groupe et de participer au programme de désarmement, de démobilisation, de rapatriement ou de réinstallation, et de réintégration. | UN | ويهيب المجلس بالمقاتلين المتبقين في جيش الرب للمقاومة ترك صفوف هذه الجماعة والمشاركة في عملية نزع السلاح والتسريح والإعادة إلى الوطن وإعادة التوطين وإعادة الإدماج. |
:: Permettre à tous les enfants d'accéder facilement à une éducation de haute qualité et d'en tirer profit, donnant ainsi à tous les citoyens des chances égales de réaliser toutes leurs potentialités et de participer au développement économique et social; | UN | :: ضمان حصول جميع الأطفال على تعليم جيد والاستفادة منه، وإتاحة فرص متكافئة أمام كل مواطن لتحقيق طاقاته الكامنة والمشاركة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية؛ |
Ils ont également le droit de mettre en place leurs propres établissements scolaires et culturels, ou des institutions ayant pour objet de préserver leur identité religieuse, et de participer au règlement des questions touchant à leur identité culturelle. | UN | وللأقليات الوطنية والإثنية كذلك الحق في إنشاء مؤسساتهم التعليمية والثقافية الخاصة، أو مؤسسات معدة لحماية هويتهم الدينية، والمشاركة في إيجاد حلول للأمور التي تمسّ هويتهم الثقافية. |
Ce chef-d'oeuvre, un livre racontant l'aspect de notre beau patrimoine, est une édition au service de la solidarité sociale, qui, par sa commercialisation fort importante, a permis de collecter des fonds et de participer au financement de la cause noble de l'association. | UN | ونعتبر هذا العمل الهام وهو كتاب يتناول الجانب الجميل من تراثنا، منشورا يخدم التضامن الاجتماعي وعن طريق بيعه بكميات كبيرة تسنى جمع الأموال والاشتراك في تمويل القضية النبيلة التي تدعمها الجمعية. |
Les hommes et les femmes travaillant aux ministères et aux services gouvernementaux ont des chances égales de représenter le gouvernement sur la scène internationale et de participer au travail des organisations internationales. | UN | لدى النساء والرجال العاملين في الوزارات والهيئات الحكومية فرص متساوية بالنسبة لتمثيل الحكومة في الساحة الدولية والاشتراك في أعمال المنظمات الدولية. |
4. Demande instamment à toutes les parties du Timor-Leste de s'abstenir de faire usage de la violence et de participer au jeu démocratique; | UN | 4 - يحث جميع الأطراف في تيمور - ليشتي على الإحجام عن العنف وعلى المشاركة في العملية الديمقراطية؛ |
Le parent qui vit séparément des enfants a le droit de les fréquenter et de participer au règlement des questions liées à leur développement et leur éducation. | UN | والوالد الذي يعيش منفصلا عن الأطفال يحق له أن يتردد عليهم وأن يشارك في تسوية المسائل المرتبطة بنمائهم وتعليمهم. |
Ce n'est que par de telles mesures concertées que nous pourrons assurer que les terroristes seront contraints de renoncer à la violence et de participer au processus démocratique. | UN | وبهذا العمل المتضافر وحده سنتمكن من إجبار اﻹرهابيين على التخلي عن العنف والدخول في العملية الديمقراطية. |
Nous avons signé une Charte pour la paix qui a conduit huit factions rebelles à exprimer le souhait de retourner dans leur patrie et de participer au processus de développement. | UN | ولقد تم التوقيع على ميثاق للسلام دفع بثمانية فصائل من فصائل التمرد الى التعبير عن الرغبة في العودة الى الوطن والانخراط في مسيرة التنمية. |
Ils ont également le droit de fonder leurs propres établissements scolaires et culturels, ainsi que des institutions ayant pour objet de préserver leur identité religieuse, et de participer au règlement des questions touchant à leur identité culturelle. | UN | وللأقليات القومية والإثنية كذلك الحق في إنشاء مؤسساتهم التعليمية والثقافية الخاصة، أو مؤسسات معدة لحماية هويتهم الدينية، فضلاً عن المشاركة في إيجاد حلول للأمور التي تمسّ هويتهم الثقافية. |