Une vie entière de santé et de pouvoir vous a laissé à moitié aveugle. | Open Subtitles | عمر من الثروة والسلطة وقد تركت لكم أعمى في عين واحدة. |
Il a souligné que ces droits étaient particulièrement vulnérables à cause des disparités en matière de richesses et de pouvoir qui existaient entre les peuples autochtones et le reste de la société. | UN | وشدد على أن حقوق الشعوب الأصلية في الأرض والموارد عرضة للانتهاك بسبب الفوارق في الثروة والسلطة بينها وبين الآخرين. |
Il convient de souligner que les ressources naturelles demeurent les sources de richesse et de pouvoir les plus importantes au Libéria. | UN | وينبغي التأكيد على أن الموارد الطبيعية ما زالت أهم الموارد للثروة والسلطة في ليبريا. |
Cette expertise leur permet de gagner la confiance de la victime et de pouvoir répondre de manière appropriée à la spécificité de leurs symptômes. | UN | وتتيح لهم تلك الخبرة كسب ثقة الضحية والتمكن من الإحاطة بطريقة مناسبة بخصوصية الأعراض التي يعانون منها. |
La réforme en elle-même ne saurait suppléer la volonté gouvernementale de faire usage de l'Organisation, ni non plus combler à elle seule les très réelles différences d'intérêts et de pouvoir existant entre les États Membres. | UN | إن إصلاح آلية اﻷمم المتحدة ليس بديلا عن رغبة الحكومات في استخدام المنظمة، كما أنه لا يستطيع، في حد ذاته، التقريب بين الاختلافات الحقيقية جدا في المصالح والنفوذ القائمة بين الدول اﻷعضاء. |
Les femmes aux postes de décision et de pouvoir et la prise de décisions | UN | المرأة في وظائف القيادة والسلطة واتخاذ القرار |
Eu égard aux femmes occupant des postes de décision et de pouvoir, il convient de signaler que les femmes ont connu des avancées au cours des vingt dernières années. | UN | يُلاحظ أن المرأة حققت بعض التقدم في شغل الوظائف القيادة والسلطة خلال العشرين عاماً الماضية. |
Les structures d'autorité et de pouvoir de toutes les institutions doivent être soumises à une analyse critique sous l'angle de l'égalité entre les sexes. | UN | ويتعين أن تخضع هياكل القيادة والسلطة في جميع المؤسسات إلى التحليل بصورة نقدية من منظور جنساني. |
Mais ce qu'ils recherchaient en réalité, c'était l'obtention de privilèges et de pouvoir pour eux-mêmes. | UN | لكن مأربهم الحقيقي هو السعي إلى الامتياز والسلطة لأنفسهم. |
Les jeunes se heurtent aux problèmes de l'injustice et de l'exclusion découlant essentiellement des énormes disparités de revenu, de richesse et de pouvoir qui dominent le monde d'aujourd'hui. | UN | إن الشباب يواجه تحديات الجور والاستبعاد الناجمة أساسا عما هو سائد في عالم اليوم من تفاوتات فاحشة في الدخل والثروة والسلطة. |
77. En tant que sujets des droits de l'homme, les migrants sont vulnérables parce qu'ils sont privés de reconnaissance et de pouvoir. | UN | 77- ولكن المهاجرين ضعفاء فيما يتعلق بتمتعهم بحقوق الإنسان بسبب حرمانهم من الاعتراف والسلطة. |
Les jeunes se heurtent aux problèmes de l’injustice et de l’exclusion découlant essentiellement des énormes disparités de revenu, de richesse et de pouvoir qui dominent le monde d’aujourd’hui. | UN | إن الشباب يواجه تحديات الجور والاستبعاد الناجمة أساسا عما هو سائد في عالم اليوم من تفاوتات فاحشة في الدخل والثروة والسلطة. |
Puis vint la'civilisation'qui voulait conquérir, avide de richesse dans l'intérêt du petit nombre, de capitaux et de pouvoir. | UN | ثم أتت " الحضارة " التي أرادت الغزو بدافع تحقيق الثراء للقلة فقط، وطموح رأس المال والسلطة. |
xxvii) Soutenir les efforts déployés par les PMA pour se doter de capacités institutionnelles et techniques leur permettant d'avoir accès aux techniques et aux outils modernes de gestion des risques et de pouvoir en faire usage; | UN | `27` دعم جهود تلك البلدان في بناء القدرات المؤسسية والتقنية للوصول إلى تقنيات وأدوات إدارة المخاطر بالطريقة الحديثة، والتمكن من استعمالها؛ |
Dans de nombreux pays, de telles pratiques discriminatoires empêchent les femmes d'affirmer leur indépendance économique et de pouvoir se nourrir, elles et leurs familles. | UN | وتمنع هذه الممارسات التمييزية المرأة في العديد من البلدان من تأكيد استقلالها الاقتصادي والتمكن من توفير الغذاء لنفسها ولأسرتها. |
Sur les recommandations de la mission d'expertise, les autorités locales ont exigé un dispositif de surveillance très strict du rejet, afin d'identifier le moindre impact et de pouvoir y remédier. | UN | وبناء على توصيات فريق الخبراء هذا، تراعى حقيقة أن السلطات المحلية قد شكلت جهازا لمراقبة ما يلقى من نفايات على نحو شديد الدقة، من أجل تحديد أقل تأثير يظهر والتمكن من تلافيه. |
L'existence d'énormes disparités de revenu et de pouvoir entre la population locale et les expatriés, l'absence d'état de droit et la faiblesse des structures de contrôle sont autant de facteurs qui favorisent la traite, la prostitution forcée et la prostitution enfantine dans ces situations et justifient d'appliquer une politique de tolérance zéro à l'égard des expatriés qui font appel à des prostitués. | UN | وثبت في هذه الحالات أن التفاوت الكبير في مستوى الدخل والنفوذ بين السكان المحليين والأجانب، وغياب سيادة القانون وضعف هياكل المراقبة الاجتماعية، توفر أرضية خصبة للاتجار والبغاء بالإكراه وبغاء الأطفال ويمكن تقديم حججٍ قوية تأييداً لسياسة عدم التهاون نهائياً مع قيام الأجانب بالإغواء على ممارسة البغاء. |
Le même jour, un juge d'EULEX a confirmé dans son intégralité l'acte d'accusation déposé contre Nazmi Mustafi, Reshad Zherka et Xhelal Zherka, qui sont, entre autres, accusés d'abus d'autorité et de pouvoir. | UN | وفي نفس اليوم، أكد قاض تابع للبعثة لائحة اتهام نظمي مصطفي، ورشاد زرقا، وخليل زرقا بأكملها. ويواجه المدعى عليهم، في جملة أمور، تهمة إساءة استعمال السلطة أو المهام الرسمية. |
Monsieur le Secrétaire Général, c'est un honneur pour moi de me trouver chez vous, et de pouvoir vous remercier personnellement de votre aide et de vos précieux conseils. | UN | السيد اﻷمين العام، يشرفني أن أكون في بلدكم اﻷم وأن أتمكن من شكركم شخصيا على حُسن توجيهكم وإرشادكم. |
Conformément à l'alinéa d) de l'article 14, les femmes rurales ont le droit de recevoir tout type de formation et d'éducation, scolaires ou non, y compris en matière d'alphabétisation fonctionnelle, et de pouvoir bénéficier de tous les services communautaires et de vulgarisation, notamment pour accroître leurs compétences techniques. | UN | وتجسد الفقرة 2 (د) من المادة 14 حق المرأة الريفية في الحصول على جميع أنواع التدريب والتعليم الرسمي وغير الرسمي بما في ذلك ما يتصل منه بمحو الأمية الوظيفية والحصول كذلك في جملة أمور على فوائد كافة الخدمات المجتمعية والإرشادية وذلك لتحقق زيادة كفاءتها الفنية. |
Je vois ces commentaires comme une conséquence naturelle d'une culture d'exclusion et de pouvoir. | Open Subtitles | أنظرّ لهذه التصريحات و أراها كنتائج طبيعية لثقافة الإستّثناء و القوة |
Les déchets de POP devraient être transportés de manière écologiquement rationnelle afin d'éviter les déversements accidentels et de pouvoir vérifier convenablement leurs déplacements et leur destination finale. | UN | 118- يجب نقل النفايات المحتوية على ملوِّثات عضوية ثابتة بصورة سليمة بيئياً لتحاشي الانسكابات العارضة ومن أجل تتبع نقلها ومقصدها النهائي بصورة مناسبة. |
d) De recevoir tout type de formation et d'éducation, scolaire ou non, y compris en matière d'alphabétisation fonctionnelle, et de pouvoir bénéficier de tous les services communautaires et de vulgarisation, notamment pour accroître leurs compétences techniques; | UN | )د( الحصول على جميع أنواع التدريب والتعليم الرسمي وغير الرسمي بما في ذلك ما يتصل منه بمحو اﻷمية الوظيفي والاستفادة في جملة أمور من فوائد كافة الخدمات المجتمعية واﻹرشادية من أجل زيادة كفاءتها التقنية؛ |