"et de préserver" - Traduction Français en Arabe

    • وصون
        
    • والحفاظ على
        
    • وحفظ
        
    • والمحافظة على
        
    • والحفاظ عليها
        
    • والمحافظة عليها
        
    • والمحافظة عليهما
        
    • ولصون
        
    • وصونها
        
    • والحفاظ عليه
        
    • والمحافظة عليه
        
    • وإنقاذ
        
    • والحفاظ عليهما
        
    • واستمراريته
        
    • وللحفاظ على
        
    La prévention des conflits est le moyen le plus sûr et le moins coûteux de sauver des vies et de préserver la paix et la sécurité internationale. UN إن منع حدوث الصراعات هو أضمن الوسائل وأرخصها ﻹنقاذ اﻷرواح وصون السلم واﻷمن الدوليين.
    Un représentant a insisté sur la nécessité de promouvoir et de préserver les valeurs culturelles parmi les jeunes. UN وأكد أحدهم على أهمية تعزيز وصون القيم الثقافية لدى الشباب.
    Chaque fois, la délégation de l'Iraq a mis l'accent sur la nécessité de ne pas politiser le travail de l'AIEA et de préserver la nature technique et scientifique de sa tâche. UN وفي كل مرة كان وفد العراق يؤكد على ضرورة عدم تسييس عمل وكالة الطاقة الذرية والحفاظ على الطبيعة الفنية والعلمية لعملها.
    Il a, entre autres buts, de fonder une famille basée sur l'affection, la mansuétude et l'entraide, de protéger moralement les deux conjoints et de préserver les liens de famille. UN ومن بين أهدافه، تأسيس أسرة تقوم على التعاطف والتسامح والتعاضد، والحماية اﻷدبية للزوجين والحفاظ على الروابط اﻷسرية.
    Les participants à un atelier organisé par EALÁT à Anabar et Olenek ont souligné qu'il était urgent de mettre en place des systèmes de suivi des migrations des rennes sauvages et de préserver les savoirs traditionnels. UN وخلال حلقة عمل نظمتها شبكة دراسة أوجه تأثر رعاة الرنة بتغير المناخ في أنابار وأولينيك، لفت المشاركون الانتباه إلى الحاجة الملحة لوضع نظم لرصد حركات هجرة الرنة البرية وحفظ المعارف التقليدية.
    Il est de l'intérêt général de l'humanité de prévenir une pareille perspective et de préserver sa diversité. UN وإنه لمن الصالح العام للجنس البشري وضـع حـد لهـذا الاتجاه والمحافظة على تنوعه.
    Je voudrais insister sur la nécessité cruciale de protéger et de préserver notre environnement. UN وأود أن ألقي الضوء على الأهمية المحورية للحاجة إلى حماية بيئتنا والحفاظ عليها.
    Elle devrait aussi comprendre le droit de chaque individu à un environnement propre et sain, ainsi que le devoir de protéger et de préserver cet environnement. UN ويجب أن يشمل أيضاً حق كل فرد في العيش في بيئة نظيفة صحية وكذلك واجب حماية هذه البيئة والمحافظة عليها.
    Soulignant la nécessité de respecter et de préserver l'unité, la continuité et l'intégrité de l'ensemble du territoire palestinien occupé, y compris JérusalemEst, UN وإذ تؤكد ضرورة احترام وصون وحدة الأرض الفلسطينية المحتلة بأكملها، بما فيها القدس الشرقية، وتلاصقها وسلامتها،
    La deuxième partie aborde la question des comportements sociaux et collectifs qui permettent d'assurer le droit au respect et de préserver la dignité des membres du groupe. UN ويتناول الجزء الثاني قضايا سلوك المجتمع والمجموعة الرامي إلى ضمان الحق في الاحترام وصون كرامة أفراد المجموعة.
    Il est tout à fait opportun que l'Assemblée générale analyse les stratégies permettant de consolider et de préserver la paix. UN وقد حان الوقت لأن تعمل الجمعية العامة على تحليل الاستراتيجيات الرامية إلى بناء السلام وصون السلام.
    Nous voulons que chaque pays ait la possibilité de développer un secteur productif florissant, d'accroître sa participation au commerce international et de préserver son environnement. UN فنحن نريد أن تُتاح لكل بلد الفرصة لتنمية قطاع إنتاجي مزدهر وزيادة مشاركته في التجارة الدولية والحفاظ على بيئته.
    Nous voulons que chaque pays ait la possibilité de développer un secteur productif florissant, d'accroître sa participation au commerce international et de préserver son environnement. UN فنحن نريد أن تُتاح لكل بلد الفرصة لتنمية قطاع إنتاجي مزدهر وزيادة مشاركته في التجارة الدولية والحفاظ على بيئته.
    Ils ont pour mission de créer et de faire représenter des productions musicales, chorégraphiques et théâtrales et de préserver et promouvoir la tolérance et le dialogue interculturels. UN وتتمثل رسالتهما في تنظيم أنشطة في مجالات الموسيقى والرقص والمسرح؛ والحفاظ على التسامح والحوار بين الثقافات وتعزيزهما.
    La nécessité de protéger et de préserver l'environnement marin contre les effets nuisibles de l'exploitation minière des fonds marins est une question qui a toujours retenu l'attention particulière de l'Autorité. UN إن الحاجة إلى حماية وحفظ البيئة البحرية من الآثار الضارة للتعدين في قاع البحر ظلت دائما الهاجس الأكبر للسلطة.
    Étant donné que dans la plupart de ces pays l'agriculture est principalement constituée de petites exploitations, les biotechnologies pourraient permettre d'améliorer la polyculture et de préserver au mieux les écosystèmes naturels. UN وبالنظر إلى شيوع الزراعة الصغيرة النطاق في القطاع الزراعي في معظم البلدان النامية، فمن الممكن استخدام التكنولوجيا الأحيائية لتحسين الزراعة المختلطة وحفظ النظم الإيكولوجية الطبيعية على أحسن وجه.
    Réaffirmant qu'il importe de maintenir la séparation des forces et de préserver le cessez-le-feu, UN وإذ يكرر تأكيد أهمية الإبقاء على الفصل بين القوات والمحافظة على وقف إطلاق النار،
    La priorité est d'assurer la sécurité des activités spatiales et de préserver l'espace. UN ويعتبر أمن الأنشطة الفضائية والمحافظة على ولوج الفضاء من الأمور التي لها أولوية قصوى.
    Soulignant la nécessité pour les Etats de protéger et de préserver l'environnement conformément à leurs obligations juridiques internationales, UN وإذ يشدد على ضرورة قيام الدول بحماية البيئة والحفاظ عليها وفقاً لالتزاماتها القانونية الدولية،
    Le Gouvernement chypriote a pour politique de protéger et de préserver tous les monuments culturels, historiques et religieux du pays. UN وهدف سياسة حكومة قبرص هو حماية جميع اﻵثار الثقافية والتاريخية والدينية في قبرص والمحافظة عليها.
    La Constitution garantissait le droit des nations, des nationalités et du peuple de développer et de préserver leur culture et leur patrimoine. UN ويضمن الدستور حقوق الأمم والقوميات والشعوب في تطوير ثقافتها وتاريخها والمحافظة عليهما.
    La diplomatie préventive vise à régler les conflits avant que la violence n'éclate; le rétablissement et le maintien de la paix, et parfois l'imposition de la paix, ont pour objet de mettre fin aux conflits et de préserver la paix une fois qu'elle a été instaurée. UN وترمي الدبلوماسية الوقائية إلى حل المنازعات قبل نشوب العنف؛ ويلزم صنع السلم وحفظ السلم، وأحيانا فرض السلم، لوقف الصراعات ولصون السلم بعد التوصل إليه.
    Par conséquent, chaque pays touché par un conflit doit avoir la capacité d'établir et de préserver l'état de droit. UN ولذلك يجب أن يكون لدى كل بلد يقع فيه صراع القدرة على إرساء سيادة القانون وصونها.
    Les fouilles archéologiques de Salamine s'inscrivent dans cette volonté de protéger et de préserver le patrimoine culturel de notre pays pour les générations futures. UN وتشكل الحفريات الأثرية الجارية في موقع سلاميس جزءا من هذا الجهد الرامي إلى حماية التراث الثقافي لبلدنا والحفاظ عليه للأجيال القادمة.
    11.5 De maintenir et de préserver la loi d'une manière impartiale et objective; UN 11/5 - تثبيت دعائم القانون والمحافظة عليه في إطار من الحيدة والموضوعية؛
    Je suis convaincu que cette opération permettra de stabiliser la situation dans la zone et de préserver des vies innocentes. UN وأنا على اقتناع بأن هذه العملية ستجعل من الممكن تثبيت الحالة في المنطقة وإنقاذ حياة الأبرياء.
    Chaque groupe est libre de promouvoir et de préserver sa culture et ses traditions. UN وتتمتع كل جماعة بالحرية في تعزيز ثقافتها وتقاليدها والحفاظ عليهما.
    Il faut renforcer les systèmes de protection sociale minimale, qui doivent constituer des parties intégrantes des programmes de stabilisation et d’ajustement, afin de protéger les couches les plus vulnérables de la population et de préserver les gains obtenus au cours de plusieurs décennies de lutte contre la pauvreté. UN إن شبكات الضمان الاجتماعي تحتاج إلى تقويتها كعناصر مكملة لبرامج الاستقرار واﻹصلاح لحماية قطاعات السكان اﻷكثر عرضة للتأثر وللحفاظ على المكاسب التي تحققت خلال عقود كثيرة للقضاء على الفقر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus