Ce réseau a pour vocation de promouvoir et de renforcer les droits des femmes et des enfants en général et de prévenir la violence contre les femmes et les enfants en particulier. | UN | وتهدف الشبكة إلى تعزيز وتوطيد حقوق الإنسان المكفولة للمرأة والطفل بشكل عام ومنع العنف ضد المرأة والطفل بشكل خاص. |
Le Président a également rétabli les comités de défense civile mis en place dans différentes régions du pays afin de protéger les civils et de prévenir la violence. | UN | كما أعاد الرئيس إنشاء لجان الدفاع المدني في أجزاء مختلفة من البلد من أجل حماية المدنيين ومنع العنف. |
Il est tout aussi important d'assurer de bonnes conditions de sécurité et de prévenir la violence sexiste, dont le nombre de cas augmente souvent considérablement en situation d'urgence, ainsi que d'y remédier. | UN | وتتسم بنفس الأهمية كذلك كفالة الأمن ومنع العنف الجنساني، الذي كثيرا ما يزداد خلال الكوارث، والتصدي له. |
Le devoir des États de protéger les droits de l'homme et de prévenir la violence impose aux pouvoirs publics de réglementer les activités des acteurs non étatiques. | UN | 39 - تشمل مسؤولية الحكومات عن حماية حقوق الإنسان ومنع العنف تنظيم أنشطة الجهات الفاعلة من غير الدول. |
Le Comité note que ce service a pour tâche d'élaborer un plan de développement des politiques de l'enfance et de la famille, d'améliorer la loi sur la protection de l'enfance, de promouvoir l'éducation des parents et de prévenir la violence à l'égard des enfants. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه الإدارة كلفت بصياغة خطة لتطوير السياسات المتعلقة بالأطفال والأسرة وتحسين قانون حماية الأطفال وتشجيع تعليم الرعاية الأبوية ومنع العنف ضد الأطفال. |
Il est difficile de protéger les civils, en particulier les femmes et les filles, et de prévenir la violence à l'égard des femmes dans les zones de conflits, comme l'ont démontré les études de cas présentées à cet atelier. | UN | وقد تم الكشف عن الصعوبات التي تكتنف حماية النساء والفتيات ومنع العنف القائم على نوع الجنس في المناطق المتضررة من الصراعات في دراسات الحالات الإفرادية الخمس التي قدمت في حلقة العمل. |
Si les obligations juridiques sont du ressort des États, la responsabilité de condamner et de prévenir la violence à l'encontre des enfants et de répondre à l'appel des enfants victimes de cette violence incombe à tous les secteurs de la société, à chacun d'entre nous. | UN | وبينما يقع الالتزام القانوني على الدول، إلا أن جميع قطاعات المجتمع وجميع الأفراد يتقاسمون مسؤولية إدانة ومنع العنف ضد الأطفال والاستجابة للضحايا من الأطفال. |
Par ses bons offices, le Service permet aux parties de s'entendre et aux groupes locaux de renforcer leur capacité à remédier aux tensions que crée la discrimination et de prévenir la violence motivée par la haine. | UN | وتتيح خدمات دائرة العلاقات المجتمعية للأطراف التوصل إلى اتفاقات فيما بينهم وللمجتمعات المحلية تنمية القدرة على معالجة التوتر ذي الصلة بالتمييز ومنع العنف المرتبط بالكراهية في المستقبل. |
54. Des mesures décisives vont être prises en vue de renforcer le mécanisme d'intervention, d'améliorer l'accès aux services et de prévenir la violence à l'égard des femmes. | UN | 54- ووضعت خطة للقيام بأعمال هامة من أجل تعزيز آلية الاستجابة، وتحسين إمكانية الوصول إلى الخدمات، ومنع العنف ضد المرأة. |
Des services de planification familiale qui associent les partenaires masculins donnent une occasion importante d'ajouter un élément de lutte contre la violence et d'exercer une influence positive sur les relations, de modifier les attitudes et de prévenir la violence. | UN | وتوفر خدمات تنظيم الأسرة بمشاركة الرجال فرصة هامة لإضافة أحد العناصر المضادة للعنف كوسيلة لمحاولة التأثير الإيجابي على العلاقات بين الجنسين وتغيير المواقف ومنع العنف. |
L'UE continue d'appuyer la Déclaration de Genève sur la violence armée et le développement et, compte tenu de l'étroit lien qui unit sécurité et développement, elle encourage les États à incorporer dans leurs plans et stratégies nationales de sécurité, de développement et de réduction de la pauvreté les activités ayant pour objectif d'éliminer les armes légères et de prévenir la violence armée. | UN | ونظل على تأييدنا لإعلان جنيف بشأن العنف المسلح والتنمية. وبالنظر إلى العلاقة القوية بين الأمن والتنمية، فإننا نشجع الدول على تضمين التدابير الهادفة إلى استئصال الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ومنع العنف المسلح، في خططها واستراتيجياتها الخاصة بالأمن الوطني والتنمية والحد من الفقر. |
38. Élaborer des politiques et des programmes afin d'identifier et de faire face aux facteurs de risque qui mènent les jeunes gens à s'engager dans des activités criminelles et de prévenir la violence juvénile; | UN | 38 - وضع سياسات وبرامج لتحديد ومعالجة العوامل التي تعرّض الشباب لخطر الانخراط في السلوك الإجرامي، ومنع العنف بين الشباب؛ |
Par exemple, le Département ukrainien de la jeunesse et des sports a lancé une campagne intitulée < < Let's do it together > > (Faisons-le ensemble) en vue d'encourager les relations interpersonnelles et des modes de vie sains et de prévenir la violence. | UN | وعلى سبيل المثال، بدأ جهاز الرياضة والشباب في أوكرانيا حملة بعنوان " دعونا نفعل ذلك معا " لتشجيع التواصل بين الأشخاص وأساليب الحياة الصحية ومنع العنف. |
5) Créer une large gamme de mécanismes souples, rapides et adéquats de protection judiciaire, au civil et au pénal, permettant de châtier les coupables et de prévenir la violence dans la famille et en même temps d'assurer la protection des victimes de la violence dans la famille; | UN | 5 - توفير طائفة عريضة من وسائل الحماية القضائية، جنائية ومدنية، تتسم بالمرونة والفورية والفعالية، بهدف معاقبة الجناة ومنع العنف العائلي، مع توفير الحماية لضحاياه. |
37. Règles régissant la coopération de la police et des autres autorités en vue de repérer et de prévenir la violence familiale, Journal officiel de la République de Slovénie, no 25/2010 | UN | 37 - القواعد المتعلقة بالتعاون بين الشرطة والسلطات الأخرى في مجال كشف ومنع العنف المنزلي، الجريدة الرسمية لجمهورية سلوفينيا رقم 25/2010، |
Le Comité demande également en particulier à toutes les parties concernées par le conflit actuel de respecter tous les droits des femmes, notamment le droit à la vie, à la sécurité et à l'accès aux soins de santé et aux soins médicaux d'urgence et de prévenir la violence sexiste tout au long du conflit armé. | UN | وعلى وجه الخصوص، تدعو اللجنة أيضا جميع الأطراف المشارِكة في النـزاع الحالي إلى احترام جميع حقوق المرأة، بما فيها الحق في الحياة والسلامة والأمن والحصول على الرعاية الصحية والرعاية الطبية في حالات الطوارئ، ومنع العنف الجنساني أثناء النـزاع المسلح. |
a) De continuer à prendre des mesures, en particulier conformément à son quatrième Plan d'action national (2011-2013) contre la violence domestique, en vue de combattre et de prévenir la violence domestique à l'encontre des femmes et des enfants, et de veiller à ce que les victimes aient réellement accès aux mécanismes de recours; | UN | (أ) مواصلة اتخاذ الخطوات اللازمة، ولا سيما وفقاً لخطة العمل الوطنية الرابعة لمكافحة العنف المنزلي (2011-2013)، لمكافحة ومنع العنف المنزلي ضد النساء والأطفال وضمان استفادة الضحايا بفعالية من آليات تقديم الشكاوى؛ |
D'autres développements significatifs sont intervenus depuis 1999, notamment la publication du document intitulé Living without fear : an integrated approach to tackling violence against women (1999), présentant une stratégie nationale unifiée et à multiples facettes afin d'aider et de protéger en temps utile les femmes et leurs enfants, de traduire en justice les coupables et de prévenir la violence à l'égard des femmes. | UN | 369 - وتشمل التطورات الهامة الأخرى التي حدثت منذ 1999 صدور المنشور المعنون " الحياة بلا خوف. نهج متكامل للتصدي للعنف ضد المرأة (1999)، الذي يضع استراتيجية وطنية موحدة ومتعددة الجوانب، تعزز الأخذ بنهج متكامل متعدد الجوانب بغرض تقديم الدعم والحماية للنساء والأطفال، في الوقت المناسب، وتقديم مرتكبي العنف للعدالة ومنع العنف ضد المرأة. |