"et de prendre des décisions" - Traduction Français en Arabe

    • ومقررات
        
    • واتخاذ القرارات
        
    • واتخاذ قرارات
        
    • واتخاذ القرار
        
    • وصنع القرارات
        
    • وتتخذ قرارات
        
    • ولاتخاذ قرارات
        
    • والبت فيها
        
    • وأن تتخذ قرارات
        
    • ولاتخاذ مقررات
        
    • وأن يتخذ مقررات
        
    • وأن يتخذوا قرارات
        
    Rappelant les efforts continus qu'il déploie pour revoir ses travaux d'une manière critique afin de faire des recommandations et de prendre des décisions appropriées et constructives qui lui permettraient d'atteindre les objectifs énoncés dans son mandat, UN وإذ تشير إلى جهودها الجارية في الاضطلاع باستعراض ناقد لأعمالها بهدف وضع توصيات ومقررات مناسبة وبنّاءة لتحقيق أهدافها وفقا لولايتها،
    Notant les efforts constants du Comité spécial pour revoir ses travaux d'une manière critique afin de faire des recommandations et de prendre des décisions appropriées et constructives qui lui permettent d'atteindre les objectifs énoncés dans son mandat, UN وإذ تلاحظ أيضا الجهود الجارية التي تضطلع بها اللجنة الخاصة للقيام باستعراض ناقد لأعمالها بهدف وضع توصيات ومقررات مناسبة وبنّاءة لتحقيق أهدافها وفقا لولايتها،
    Toutefois, la capacité de négocier et de prendre des décisions appartient aux États Membres. UN غير أننا نقرّ بأن الدول الأعضاء هي التي لديها القدرة على التفاوض واتخاذ القرارات.
    Le bureau d'Arbil est désormais dirigé par un gestionnaire confirmé, qui a pouvoir de préserver l'intégrité du projet et de prendre des décisions en matière d'achats. UN ويرأس مكتب إربيل حاليا مدير أقدم يتمتع بسلطة المحافظة على سلامة المشروع واتخاذ القرارات المتعلقة بالمشتريات.
    Les citoyens doivent avoir le droit de discuter, de débattre sur les questions, de contester leurs gouvernements et de prendre des décisions en connaissance de cause. UN فيجب السماح للمواطنين لبممناقشة القضايا، ومواجهة حكوماتهم، واتخاذ قرارات مستنيرة.
    Agir contre le mariage précoce et forcé permettrait que plus de jeunes femmes et les filles soient en mesure de poursuivre leurs études, d'agir selon leurs convictions, et de prendre des décisions indépendantes quant à leur avenir. UN ومن شأن اتخاذ إجراءات ضد الزواج المبكر والزواج القسري أن يكفل إبقاء عدد أكبر من الفتيات والبنات في المدارس لمواصلة تعليمهن وتمكينهن من التصرف بإرادة حرة واتخاذ قرارات مستقلة بشأن مستقبلهن.
    Elle limite leur aptitude à opérer des choix et de prendre des décisions valables. UN فهو يحد من قدرتها على الخيار واتخاذ القرار بشكل فاعل.
    Rappelant les efforts continus qu'il déploie pour revoir ses travaux d'une manière critique afin de faire des recommandations et de prendre des décisions appropriées et constructives qui lui permettraient d'atteindre les objectifs énoncés dans son mandat, UN وإذ تشير إلى جهودها الجارية في الاضطلاع باستعراض ناقد لأعمالها بهدف وضع توصيات ومقررات مناسبة وبنّاءة لتحقيق أهدافها وفقا لولايتها،
    Rappelant les efforts continus qu’il déploie pour revoir ses travaux d’une manière critique afin de faire des recommandations et de prendre des décisions appropriées et constructives qui lui permettraient d’atteindre les objectifs énoncés dans son mandat, UN وإذ تشير إلى جهودها الجارية في الاضطلاع باستعراض ناقد ﻷعمالها بهدف وضع توصيات ومقررات مناسبة وبنﱠاءة لتحقيق أهدافها وفقا لولايتها،
    Prenant note des efforts continus que le Comité spécial déploie pour revoir ses travaux d’une manière critique afin de faire des recommandations et de prendre des décisions appropriées et constructives qui lui permettraient d’atteindre les objectifs énoncés dans son mandat, UN وإذ تلاحظ جهودها الجارية التي تبذلها اللجنة الخاصة للاضطلاع باستعراض ناقد ﻷعمالها بهدف وضع توصيات ومقررات مناسبة وبنﱠاءة لتحقيق أهدافها وفقا لولايتها،
    Rappelant les efforts continus qu’il déploie pour revoir ses travaux d’une manière critique afin de faire des recommandations et de prendre des décisions appropriées et constructives qui lui permettraient d’atteindre les objectifs énoncés dans son mandat, UN وإذ تشير إلى جهودها الجارية في الاضطلاع باستعراض ناقد ﻷعمالها بهدف وضع توصيات ومقررات مناسبة وبنﱠاءة لتحقيق أهدافها وفقا لولايتها،
    Ces applications permettront aux équipes de mener des activités de planification, de collaboration et d'élaboration de stratégies et de prendre des décisions en connaissance de cause. UN وستمكن أدوات التعاون الأفرقة من التخطيط والتعاون وتحديد الاستراتيجيات واتخاذ القرارات المستنيرة.
    Les experts s'accordent de plus en plus à reconnaître qu'il faut informer et éduquer les adolescents pour leur permettre de se protéger et de prendre des décisions en toute connaissance de cause, sans pour autant passer sous silence l'importance des droits et des responsabilités des parents à cet égard. UN فهناك قبول متزايد لفكرة أن المراهقين يحتاجون للمعلومات والتعليم لحماية أنفسهم واتخاذ القرارات المستنيرة، وهناك في الوقت ذاته تسليم بأن اﻵباء لهم حقوق ويتحملون مسؤوليات مهمة في هذا الصدد.
    En combinaison avec une procédure améliorée d'analyse des informations militaires et civiles, il a permis à la Mission d'avoir une meilleure perception de la situation et de prendre des décisions idoines en temps opportun. UN وساهم هذا الأمر، بالإضافة إلى تحسين عملية تحليل المعلومات العسكرية والمدنية، في تعزيز الوعي بالأوضاع الميدانية واتخاذ القرارات في الوقت المناسب.
    Ils devraient effectuer un état des lieux de la sécurité d'occupation, élaborer des indicateurs quantitatifs et qualitatifs et établir des critères permettant de suivre les progrès réalisés, d'évaluer les résultats et de prendre des décisions en connaissance de cause. UN وينبغي للدول أن تجريَ استقصاءاتٍ أساسية عن أمن الحيازة، وتستحدث مؤشراتٍ كمية ونوعية، وتضع مقاييس مرجعية تستند إليها في رصد مستوى التقدم وتقييم النتائج واتخاذ القرارات.
    Il importe également que les personnes âgées soient en mesure de comprendre pleinement les informations concernant leur santé et de prendre des décisions éclairées en toute liberté à partir de ces informations. UN ومن الأهمية بمكان أيضاً أن يكون المسنون في موقف يمكنهم من استيعاب المعلومات الصحية على النحو الكامل واتخاذ قرارات طوعية وواعية استناداً إلى تلك المعلومات.
    Il sera peut-être nécessaire d'engager le processus et de prendre des décisions sur les produits chimiques au niveau mondial; UN وقد تكون هناك حاجة لاستهلال هذه العملية واتخاذ قرارات بشأن المواد الكيميائية على الصعيد العالمي؛
    La seule instance où il est encore possible de discuter et de prendre des décisions demeure donc la Première Commission. UN ولذا لا تزال اللجنة الأولى تمثل المحفل الوحيد الذي لا يزال بالإمكان فيه الاشتراك في مناقشات واتخاذ قرارات.
    La participation aux compétitions éducatives locales et externes qui affinent l'esprit de concurrence loyale de l'enfant et développent en lui la capacité d'assumer des responsabilités et de prendre des décisions. UN مشاركته في المسابقات التربوية المحلية والخارجية التي تصقل فيه روح التنافس الشريف وتنمي فيه تحمل المسؤولية واتخاذ القرار.
    On ne doit pas autoriser un relâchement des normes qui assurent la rigueur de l'analyse du budget et permettent aux organes délibérants d'exercer un contrôle et de prendre des décisions en toute connaissance de cause. UN ولا يجب السماح بخفض المعايير التي تتيح الفحص الدقيق للميزانية وتكفل المراقبة التشريعية وصنع القرارات بناء على الاطلاع.
    Il est notamment important que la Commission améliore la manière d'examiner les projets de budget et de prendre des décisions à ce sujet. UN وقال إن من المهم أن تعمل اللجنة، بصفة خاصة، على تحسين الطريقة التي تنظر بها في الميزانيات المقترحة وتتخذ قرارات بشأنها.
    La présente session de la Conférence offrait une possibilité de dresser un bilan, d'examiner l'application de la Convention et de prendre des décisions pour que les travaux menés au titre de celle-ci puissent être poursuivis de manière productive. UN وقال إن الدورة الحالية للمؤتمر توفر فرصة لتقييم الوضع ولاستعراض تنفيذ الاتفاقية ولاتخاذ قرارات لكي يستمر دوران عجلة اﻵلة بشكل مثمر.
    Cuba espère que ce groupe de travail pourra poursuivre ses travaux, afin d'examiner plus en profondeur les points inscrits à son ordre du jour et de prendre des décisions à leur sujet. UN وتأمل كوبا في أن يستطيع الفريق العامل مواصلة عمله لمناقشة المواضيع المدرجة في جدول أعماله على نحو أعمق والبت فيها.
    Certaines îles permettent à des femmes, qui sont chefs de famille de participer et de prendre des décisions lors des discussions. UN وتسمح بعض الجزر للمرأة، التي تكون ربة أسرة، أن تشارك في المناقشات المتعلقة بشؤون الجزر وأن تتخذ قرارات.
    La séance plénière du vendredi donnera à la Conférence des Parties l'occasion d'adopter le rapport du Comité plénier et de prendre des décisions sur la base des projets de décision préparés par les Groupes de liaison pour les questions budgétaires et juridiques ou par tous autres groupes subsidiaires qui auront été établis par la Conférence des Parties. UN 19 - وتوفر الجلسة العامة يوم الجمعة فرصة سانحة لمؤتمر الأطراف لاعتماد تقرير اللجنة الجامعة ولاتخاذ مقررات على أساس مشاريع المقررات المقدمة من اللجنة الجامعة ومن فريق الاتصال المعني بالميزانية وفريق الاتصال القانوني وأي من الأفرقة الفرعية التي قام المؤتمر بإنشائها.
    8. Décide en outre d'examiner plus avant la question des commissions techniques, groupes d'experts et autres organes lors de la reprise de sa session de fond, à l'automne de 1997, et de prendre des décisions à cette occasion; UN ٨ - يقرر أيضا أن يوالي النظر بصورة شاملة في استعراض اللجان الفنية وأفرقة الخبراء والهيئات خلال دورة موضوعية مستأنفة تعقد في خريف عام ١٩٩٧، وأن يتخذ مقررات في ذلك الوقت؛
    Il leur incombe donc de faire preuve de la volonté politique nécessaire et de prendre des décisions difficiles. UN ويجب عليهم أن يظهروا الإرادة السياسية اللازمة وأن يتخذوا قرارات صعبة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus