Les Etats parties au Pacte qui ratifient ce deuxième Protocole conviennent de ne pas appliquer cette peine et de prendre toutes les mesures voulues pour abolir la peine de mort dans le ressort de leur juridiction. | UN | وبموجبه، تقبل الدول اﻷطراف في العهد التي تصدق على البروتوكول الاختياري الثاني المسؤولية عن عدم تطبيق عقوبة اﻹعدام داخل نطاق ولايتها القضائية واتخاذ جميع التدابير اللازمة ﻹلغاء تلك العقوبة. |
Il nous incombe d'allouer les ressources financières nécessaires et de prendre toutes les mesures voulues pour garantir la survie et le développement de tous les enfants d'Asie du Sud. | UN | ومن واجبنا تخصيص الموارد المالية واتخاذ جميع الإجراءات الضرورية من أجل بقاء ونماء جميع الأطفال في جنوب آسيا. |
La dénonciation aurait dû permettre au vendeur d'apprécier le défaut de conformité et de prendre toutes les mesures nécessaires pour y remédier. | UN | فقد كان لا بد للاشعار من أن يتيح للبائع تقدير عدم المطابقة واتخاذ جميع التدابير الضرورية لاصلاحه. |
Il lui recommande également d'organiser des débats publics consacrés à ses observations finales en coopération avec la société civile et de prendre toutes les mesures nécessaires pour sensibiliser le public aux droits de l'enfant. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تنظم الدولة الطرف، بتعاون مع المجتمع المدني، مناقشات عمومية للملاحظات الختامية التي تصدر عن اللجنة وأن تتخذ جميع التدابير الضرورية لتوعية عامة الناس بشأن حقوق الأطفال. |
L'Union européenne demande également au Gouvernement du Guatemala d'appuyer le travail de la commission de vérité et de prendre toutes les mesures qui s'imposent pour assurer la sécurité de ses membres. | UN | ويطلب الاتحاد اﻷوروبي أيضا من حكومة غواتيمالا أن تدعم عمل لجنة تقصي الحقائق وأن تتخذ جميع التدابير اللازمة لكفالة أمن أعضائها. ــ ــ ــ ــ ــ |
Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies est prié de fournir tous les moyens nécessaires à cette fin et de prendre toutes les mesures voulues pour améliorer la coordination entre les unités administratives du Secrétariat qui s'occupent des organisations non gouvernementales. | UN | ويطلب إلى اﻷمين العام أن يوفر جميع الموارد اللازمة لهذا الغرض وأن يتخذ جميع الخطوات اللازمة لتحسين التنسيق بين وحدات اﻷمانة العامة التي تعنى بالمنظمات غير الحكومية. |
Elle est également chargée d'examiner les violations des droits de l'homme et de prendre toutes les mesures appropriées en la matière. | UN | وهي مكلفة أيضا بالنظر في انتهاكات حقوق الإنسان، وباتخاذ جميع التدابير المناسبة في هذا المنحى. |
Le Conseil de sécurité prie instamment toutes les parties au conflit de respecter les droits de la population civile et de prendre toutes les mesures voulues pour assurer sa sécurité. | UN | " ومجلس اﻷمن يحث جميع أطراف النزاع على احترام حقوق السكان المدنيين واتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان سلامتهم. |
Le Conseil de sécurité prie instamment toutes les parties au conflit de respecter les droits de la population civile et de prendre toutes les mesures voulues pour assurer sa sécurité. | UN | " ومجلس اﻷمن يحث جميع أطراف النزاع على احترام حقوق السكان المدنيين واتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان سلامتهم. |
Le rapport a souligné la nécessité de définir les conditions d'imposer et de lever les sanctions et de déterminer leur durée et de prendre toutes les mesures nécessaires pour épargner les civils et le développement du pays visé. | UN | كما دعا التقرير إلى ضرورة تحديد شروط فرض ورفع العقوبات، وتحديد مداها الزمني، واتخاذ جميع اﻹجراءات اللازمة لمنع الضرر عن السكان المدنيين وعملية التنمية في البلد المستهدف. |
Le Directeur exécutif est chargé de convoquer les réunions conformément aux dispositions des articles 2 et 3 et de prendre toutes les dispositions voulues pour ces réunions, notamment de faire établir et distribuer la documentation selon les modalités arrêtées par le groupe d'experts techniques. | UN | تقع على عاتق المدير التنفيذي مسؤولية عقد الاجتماعات وفقاً للمادتين 2 و3 واتخاذ جميع الترتيبات الضرورية لهذه الاجتماعات بما في ذلك إعداد الوثائق وتوزيعها وفقاً لما يوافق عليه فريق الخبراء التقنيين. |
Par conséquent, il est recommandé d'évaluer si la production de PCB se poursuit actuellement, de surveiller toute activité de ce type et de prendre toutes les mesures envisageables en vue de son élimination; | UN | ولذلك يوصى بتقييم مسألة ما إن كان إنتاج هذه المركبات لا يزال جارياً ورصد أي أنشطة في هذا الصدد واتخاذ جميع الخطوات الممكنة لإنهاء هذا الإنتاج تدريجياً؛ |
Elle a recommandé à la République démocratique populaire lao de faire respecter l'interdiction légale de percevoir des frais de scolarité, et de prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir à tous les enfants l'accès à une instruction véritablement gratuite. | UN | وأوصت اليونسكو جمهورية لاو بتنفيذ تشريعات تحظر الرسوم الدراسية، واتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان إتاحة الإمكانية لجميع الأطفال للالتحاق بالمدارس مجاناً حقاً. |
Elle a recommandé à Tuvalu d'inscrire l'égalité entre les sexes dans la Constitution et de prendre toutes les mesures nécessaires pour lutter contre la discrimination fondée sur le sexe. | UN | وأوصت بأن تدرج توفالو المساواة بين الجنسين في الدستور وأن تتخذ جميع التدابير الضرورية للتصدي للتمييز القائم على نوع الجنس. |
iii) De libérer immédiatement, sans conditions, tous les enfants emmenés de force, de veiller à ce qu'ils rejoignent sains et saufs leur milieu familial et de vie et de prendre toutes les mesures nécessaires pour mettre fin aux enlèvements et empêcher qu'il s'en produise; | UN | ' 3` أن تفرج فورا، وبلا شروط، عن جميع الأطفال المخطوفين، وأن تضمن سلامة عودتهم إلى أسرهم ومجتمعاتهم المحلية، وأن تتخذ جميع التدابير اللازمة لوضع حد للاختطاف وللحيلولة دون حدوثه؛ |
Le Comité a prié instamment l'État partie de surveiller le comportement de la police et des forces de sécurité, de veiller à ce que tous les auteurs de violence soient traduits en justice et de prendre toutes les dispositions nécessaires pour prévenir les actes de violence à l'encontre de toutes les femmes. | UN | لذلك، حثت اللجنة الدولة الطرف على أن تراقب بدقة سلوك أفراد الشرطة وقوات الأمن، وأن تكفل محاكمة جميع مرتكبي هذه الأعمال، وأن تتخذ جميع التدابير اللازمة لمنع أعمال العنف المرتكبة ضد جميع النساء. |
Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies est prié de fournir tous les moyens nécessaires à cette fin et de prendre toutes les mesures voulues pour améliorer la coordination entre les unités administratives du Secrétariat qui s'occupent des organisations non gouvernementales. | UN | ويطلب إلى اﻷمين العام أن يوفر جميع الموارد اللازمة لهذا الغرض وأن يتخذ جميع الخطوات اللازمة لتحسين التنسيق بين وحدات اﻷمانة العامة التي تعنى بالمنظمات غير الحكومية. |
Les gouvernements sont tenus de protéger ce droit en vertu de la loi et de prendre toutes les mesures appropriées, y compris législatives, pour modifier ou abolir les lois, règlements, coutumes et pratiques en vigueur qui portent atteinte aux droits des femmes. | UN | والحكومات ملزمة بحماية هذه الحقوق بموجب القانون وباتخاذ جميع التدابير المناسبة، بما فيها التشريع، من أجل تعديل أو إلغاء القوانين والأنظمة والأعراف والممارسات القائمة التي تنتهك حقوق الإنسان للمرأة. |
Il recommande en outre à l'Etat partie d'adopter des lois et de prendre toutes les mesures nécessaires visant à prévenir la discrimination contre les séropositifs afin qu'ils puissent mener une vie normale. | UN | وتوصي اللجنة أيضا الدولة الطرف باعتماد القوانين واتخاذ كافة التدابير الضرورية لمنع التمييز ضد اﻷفراد الذين يحملون فيروس العوز المناعي البشري، كي يتمكنوا من العيش بصورة طبيعية. |
800. Le Comité recommande à l'État partie de considérer le qat comme une substance dangereuse et de prendre toutes les mesures nécessaires pour sensibiliser la population aux risques que présente sa consommation et pour en interdire l'accès aux enfants. | UN | 800- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن يُعتبر القات مادة خطرة وتتخذ جميع التدابير الضرورية لإذكاء الوعي بشأن مخاطر تعاطي هذه المادة ومنع وصول الأطفال إليها. |
Le Comité recommande à l'État partie de légiférer pour interdire explicitement la ségrégation raciale et de prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir, interdire et faire disparaître sur le territoire soumis à sa juridiction toutes les pratiques de cette nature. | UN | توصي اللجنة بأن تعدّل الدولة الطرف تشريعاتها بحيث تدرج فيها حظراً صريحاً للفصل العنصري وبأن تتخذ جميع التدابير الضرورية لمنع جميع الممارسات من هذا النوع في الإقليم الخاضع لولايتها ولحظر تلك الممارسات واجتثاثها. |
Le Comité demande instamment à l'État partie d'augmenter ses dépenses de santé, l'objectif étant d'atteindre au moins la norme recommandée à l'échelle internationale, soit 3 % du PIB, et de prendre toutes les mesures appropriées pour assurer l'accès universel aux soins de santé à un coût abordable pour tous. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على زيادة الإنفاق على الرعاية الصحية وذلك على الأقل بما يتمشى مع المعيار الدولي الموصى به والمتمثل في نسبة 3 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي، وعلى اتخاذ جميع التدابير المناسبة لضمان وصول الجميع إلى الرعاية الصحية وبتكاليف معقولة. |
Il lui recommande d'instaurer un contrôle des dépenses budgétaires pour surveiller l'utilisation des fonds alloués à l'enfance et de prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir et éliminer la corruption dans tous les secteurs de la société. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تقوم الدولة الطرف بتتبع الميزانية لرصد الإنفاق على الأطفال وأن تتخذ كافة التدابير الضرورية لمكافحة الفساد والقضاء عليه في شتى قطاعات المجتمع. |
Il lui recommande en outre de fixer à 18 ans l'âge minimum pour l'achat d'alcool et d'autres substances réglementées et de prendre toutes les mesures nécessaires pour faire pleinement respecter cette limite d'âge. | UN | وتوصيها كذلك بتحديد السن القانونية لشراء الخمور وغيرها من المواد الخاضعة للرقابة ب18 عاما، وباتخاذ كافة التدابير اللازمة لإعمال هذه السن وإنفاذها على نحو تام. |
j) D'empêcher que ne s'instaure une situation risquant d'engendrer des courants de personnes déplacées sur le territoire de la République démocratique du Congo et le long de ses frontières et de prendre toutes les mesures nécessaires pour créer des conditions favorables au retour librement consenti des réfugiés et des personnes déplacées; | UN | " (ي) الحيلولة دون نشوء الظروف التي تفضي إلى تدفق المشردين في أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية وعبر حدودها واتخاذ وتطبيق جميع التدابير الضرورية لتهيئة ظروف تفضي إلى العودة الطوعية للاجئين والمشردين؛ |
En vertu de la loi de procédure pénale en vigueur à l'époque des faits et du Code de procédure pénale qui l'a remplacée, les procureurs sont tenus de faire tous les actes et de prendre toutes les mesures nécessaires pour obtenir des preuves et enquêter sur une affaire de façon approfondie. | UN | ويلزم المدعون العامون، سواء بموجب قانون الإجراءات الجنائية أو بموجب مدونة الإجراءات الجنائية المستعاض بها عن القانون المذكور، باتخاذ جميع الخطوات واعتماد كافة التدابير اللازمة للكشف عن الأدلة ذات الصلة والتحقيق في القضية بدقة. |
2. Prie le Secrétaire exécutif d'engager les préparatifs en vue de la quatrième session et de prendre toutes les dispositions nécessaires. | UN | ٢- يرجو من اﻷمين التنفيذي الشروع في اﻷعمال التحضيرية للدورة الرابعة واتخاذ كل ما يلزم من ترتيبات. |
Le Secrétariat voudrait présenter ses excuses sincères pour la gêne que cette erreur a pu causer, et promet de l'examiner de plus près et de prendre toutes les mesures nécessaires pour éviter qu'elle ne se reproduise. | UN | وتود الأمانة العامة أن تتقدم بخالص الاعتذار عن أي إزعاج ربما ترتب على ذلك، وتَعِد بأن تنظر في هذه المسألة وأن تتخذ كل التدابير اللازمة لتجنب تكرارها. |
Il a demandé au Gouvernement de résoudre pacifiquement ses difficultés avec les minorités ethniques et de prendre toutes les mesures appropriées pour veiller au respect des droits de l'homme et des obligations humanitaires dans la région. | UN | وطالب الحكومة أن تعمل بالوسائل السلمية على إيجاد حل للصعوبات التي تواجهها مع اﻷقليات العرقية وتتخذ كافة التدابير الملائمة لضمان احترام حقوق اﻹنسان والالتزامات اﻹنسانية في هذه المنطقة. |