"et de pressions" - Traduction Français en Arabe

    • والضغوط
        
    • وضغوط
        
    • والضغط
        
    • وضغط
        
    • وممارسة ضغوط
        
    • وضغوطا
        
    À plusieurs reprises dans le passé, l'application de sanctions et de pressions s'est révélée contre-productive. UN ولقد ثبت مرارا وتكرارا أن الجزاءات والضغوط تأتي بنتائج عكسية.
    En fait, en dépit d'efforts énormes et de pressions diplomatiques, il n'est pas parvenu à universaliser ses élucubrations anticubaines. UN وفي الحقيقة أنها رغم الجهود الهائلة والضغوط الدبلوماسية، لم تستطع أن تحقق لتدبيرها المعادي لكوبا الطابع العالمي.
    Les actions et objectifs actuels sont motivés par l'existence de relations directes de cause à effet et de pressions. UN ولقد كانت القوى المحرِّكة للإجراءات والأهداف الحالية على صعيد السياسات هي السببية والضغوط المباشرة.
    L'auteur initial, Ibrahim Aboubakr Al Khazmi, a aussi fait l'objet de menaces et de pressions directes à la suite de ses demandes d'informations sur la mort d'Ismail Al Khazmi. UN كما تعرض إبراهيم أبو بكر الخزمي، أول من قدم البلاغ، إلى تهديدات وضغوط مباشرة بسبب طلبه الحصول على معلومات عن وفاة إسماعيل الخزمي.
    L'auteur initial, Ibrahim Aboubakr Al Khazmi, a aussi fait l'objet de menaces et de pressions directes à la suite de ses demandes d'informations sur la mort d'Ismail Al Khazmi. UN كما تعرض إبراهيم أبو بكر الخزمي، أول من قدم البلاغ، إلى تهديدات وضغوط مباشرة بسبب طلبه الحصول على معلومات عن وفاة إسماعيل الخزمي.
    Dans le cas du projet de résolution I mentionné dans le document de référence, nous estimons que la politique d'isolement et de pressions diplomatiques que l'on cherche à imposer à la République populaire démocratique de Corée sont contraires à ces principes. UN والسعي إلى فرض سياسة العزل والضغط الدبلوماسي على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لا يتوافق مع هذه المبادئ.
    Dans d'autres, les chrétiens feraient l'objet de brimades incessantes et de pressions. UN ويقال إن المسيحيين في مدارس أخرى يتعرضون ﻷذى وضغط مستمرين.
    Dans la plupart des cas, il s'agissait de manipulation des listes électorales, de présentation de faux documents et de pressions illicites exercées sur les personnes déplacées pour orienter leur vote. UN وفي معظم الحالات، تمثلت المخالفات في التلاعب في تسجيل الناخبين، واستخدام وثائق مزورة، وممارسة ضغوط غير قانونية على اﻷشخاص المشردين لحملهم على التصويت في اتجاهات معينة.
    Selon le rapport, les détenus étaient soumis systématiquement à un régime parfaitement mis au point de contraintes physiques et de pressions psychologiques de plus en plus pénibles, souvent pour de longues périodes durant lesquelles on leur refusait le droit de rencontrer leurs avocats et leurs familles. UN ووفقا للتقرير، كثيرا ما كان المحتجزون يتعرضون ﻷسلوب منتظم ومنسق ومؤلم بصورة متعاظمة من القيود المادية والضغوط النفسية لمدد طويلة كانوا يحرمون خلالها عادة من زيارات محاميهم وأسرهم.
    Jusqu'à quand durera l'appui précaire obtenu, qui n'est pas fondé sur la communion des buts et la concertation volontaire, mais plutôt sur une imposition de buts par le biais de menaces et de pressions? UN إلى متى سيدوم التأييد المتقلقل الذي حصلت عليه، حيث أنه غير قائم على أهداف منسجمة واتفاق طوعي، بل على فرض الإرادة من خلال التهديدات والضغوط.
    Intégrer la gestion de la qualité de l'eau afin de protéger toutes les ressources en eau contre toutes sortes de sources de polluants et de pressions. UN 79 - تكامل إدارة نوعية المياه - تكامل إدارة نوعية المياه من أجل حماية كافة الموارد المائية من جميع مصادر التلوث والضغوط.
    La menace extrême de guerre nucléaire, de sanctions et de pressions que la République populaire démocratique de Corée subit de la part des États-unis l'a contrainte à procéder à un essai nucléaire, processus fondamental pour renforcer la dissuasion nucléaire en tant que mesure de défense concomitante. UN وتهديد الولايات المتحدة المفرط بالحرب النووية والجزاءات والضغوط قد اضطر جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى إجراء تجربة نووية، وهي عملية أساسية الأهمية لتعزيز الردع النووي كتدبير دفاعي مقابل.
    Des cas de stigmatisation et de pressions exercées sur des civils pour qu'ils servent d'informateurs, ainsi que quelques cas de détention illégale, ont été rapportés. UN ووردت معلومات أيضاً عن ممارسة الوصم والضغوط على المدنيين لحثهم على العمل كمخبرين للجماعات المسلحة، وعن حالات احتجاز غير قانوني.
    27. Le Rapporteur spécial note que la législation tunisienne ne prévoit aucune forme de censure officielle mais que, dans la pratique, plusieurs formes d'incitations et de pressions d'intensité variable seraient exercées sur les journalistes pour les encourager à écrire des articles conformes à la politique gouvernementale, ce qui équivaut à une forme subtile d'orientation. UN 27- يلاحظ المقرر الخاص أن التشريع التونسي لا ينص على فرض أي شكل من أشكال الرقابة الرسمية، ولكن على الصعيد العملي هناك أشكال متعددة من الحفز والضغوط التي تمارس على الصحفيين بدرجات متفاوتة لتشجيعهم على كتابة مقالات مسايرة لسياسة الحكومة، وهو ما يعادل شكلا من أشكال التوجيه الحاذق.
    L'inflation a largement dépassé l'objectif de 2 % dans le Royaume de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord à cause de la baisse de la productivité et de pressions sur les coûts induites par la dépréciation de la monnaie. Elle devrait être proche de 2 % en 2014. UN وتجاوز التضخم إلى حد كبير المعدل المستهدف في المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية وهو 2 في المائة نتيجةً لانخفاض الإنتاجية وضغوط تضخم التكاليف الناجمة عن تراجع قيمة العملة، لكن يُتوقع أن ينخفض التضخم في عام 2014 إلى زهاء 2 في المائة.
    Dans ces circonstances, les institutions d'auto-administration provisoires auront aussi beaucoup plus de chance de se mettre en place sans subir d'influences et de pressions déplacées. UN كما أن إيجاد هذه البيئة سيؤدي أيضا دورا محوريا في تمكين الحكم الذاتي المؤقت من إرساء دعائمه بمنأى عن أي تأثيرات وضغوط هو في غنى عنها.
    Et il faut poursuivre d'urgence avec détermination la lutte contre la faim et la misère; la faim et la misère dont souffrent, ce qui est inacceptable, des millions d'êtres humains, et qui sont une source permanente de conflits et de pressions migratoires difficiles à contrôler. UN وما يجب أن نعمله بسرعة أيضا هو مواصلة المعركة بعزيمة ضد الجوع والفقر اللذين يتسببان في معاناة ملايين الناس بصورة غير مقبولة، واللذين يشكلان مصدرا للصراع وضغوط الهجرة التي يصعب التحكم فيها.
    Les débats et les négociations ne peuvent pas se dérouler dans un climat de menaces, de coercition et de pressions. UN إن المناقشات والمفاوضات لا يجوز أن تجري في بيئة من التهديد والقسر والضغط.
    Pendant la période de guérilla intermittente qui a précédé l'indépendance, les Chypriotes turcs, qui jusque-là avaient vécu mêlés aux Chypriotes grecs dans l'ensemble de l'île, ont commencé à se retirer dans des enclaves, sous l'effet de craintes et de pressions. UN وخلال الفترة الانتقالية لحرب العصابات التي سبقت الاستقلال، بدأ القبارصة اﻷتراك، الذين كانوا يعيشون في أماكن متفرقة من الجزيرة بأكملها، يتجمعون في مناطق معزولة، بسبب خوفهم والضغط الواقع عليهم.
    La situation au Myanmar a fait l'objet d'une surveillance injuste et de pressions politiques exercées par de nombreux pays puissants depuis fort longtemps. UN والحالة في ميانمار كانت موضع تدقيق ظالم وضغط سياسي من عدد من البلدان القوية لفترة طويلة.
    À la fin des années 90, à la suite d'une baisse du cours du cuivre, d'une dette extérieure massive et de pressions du FMI et de la Banque mondiale, la Zambie a privatisé son industrie d'extraction du cuivre. UN ففي أواخر التسعينات، ونتيجة لانخفاض أسعار النحاس، وفي ظل وجود دين دولي كبير وضغط من صندوق النقد الدولي والبنك الدولي، قامت زامبيا بخصخصة صناعة تعدين النحاس في البلد.
    Dans la plupart des cas, il s'agissait de manipulation des listes électorales, de présentation de faux documents et de pressions illicites exercées sur les personnes déplacées afin d'orienter leur vote. UN وفي معظم الحالات، اشتملت هذه المخالفات على التلاعب بتسجيل الناخبين واللجوء إلى تزوير الوثائق، وممارسة ضغوط غير مشروعة على اﻷشخاص المشردين لحملهم على الاقتراع بطرق معينة.
    Les femmes enceintes font l'objet de menaces et de pressions pour abandonner leur enfant. UN فالحوامل يواجهن تهديدات وضغوطا لإجهاض حملهن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus