Ce qui importe ici est de tirer la leçon des expériences et de procéder aux ajustements voulus. | UN | والمهم في هذا المجال هو استخراج العبرة من التجارب والشروع في عمليات التكيف اللازمة. |
:: Observation de procès et tenue de réunions mensuelles avec des représentants du système judiciaire et des forces de sécurité en vue de s'attaquer au problème de l'impunité et de procéder à un suivi avec les autorités nationales | UN | :: رصد المحاكمات وعقد اجتماعات شهرية مع ممثلي القضاء وقوات الأمن للتصدي لمسألة الإفلات من العقاب، والشروع في المتابعة مع السلطات الوطنية |
Il prie la Mission de revoir ses stocks de groupes électrogènes et de procéder aux aménagements nécessaires. | UN | وتطلب اللجنة أن تستعرض البعثة ما بحوزتها من مولدات وأن تجري تعديلات حسب الاقتضاء. |
Le Comité demande à l'État partie d'adopter les mesures nécessaires pour assurer la protection des victimes de violences, spécialement des femmes, et de procéder à une évaluation des résultats du programme < < País Seguro > > . | UN | وتطلب إليها أن تتخذ التدابير اللازمة لحماية ضحايا العنف، ولا سيما النساء، وأن تجري تقييماً لأثر برنامج البلد الآمن. |
Elle a décidé en conséquence et à l'unanimité d'appliquer l'article 15 de son règlement intérieur et de procéder, selon qu'il conviendrait, à leur remplacement. | UN | وفي هذا الصدد، قررت بالإجماع تطبيق المادة 15 من النظام الداخلي والمضي قدما، حسب الاقتضاء، في الاستعاضة عنهم. |
S'agissant des conflits, notamment des conflits armés, il est nécessaire de prendre en compte les sexospécificités et de procéder à des analyses afin d'en comprendre les répercussions sur les intéressés en fonction de leur sexe. | UN | وعند التصدي للمنازعات المسلحة أو غيرها من المنازعات، لا بد من وجود منظور وتحليل يراعيان نوع الجنس بغية فهم آثارهما المختلفة على المرأة والرجل(). |
10. Pour garantir que les objectifs de développement soient réalisés comme prévu, il est nécessaire de disposer de mécanismes permettant de réaliser des évaluations fréquentes et de procéder aux ajustements nécessaires, en partant de données de référence générales, reflétées dans des indicateurs de développement à la fois qualitatifs et quantitatifs. | UN | 10- وبغية ضمان تحقيق الأهداف الإنمائية حسبما هو متوقّع، يجب أن توضع آليات تتيح إجراء تقييمات متكررة وإدخال ما يلزم من تعديلات، بدءا ببيانات إحصائية أساسية شاملة، تُستقى من خلال مؤشرات إنمائية نوعية وكمية على حد سواء. |
De même, ils doivent être encouragés à éviter, autant que possible, d'émettre des réserves et de procéder au retrait des réserves qui sont de nature à porter atteinte ou à restreindre la substance, l'objet et les objectifs des instruments relatifs à la protection de la condition de la femme et en particulier la Convention de 1979. | UN | ويتعين أيضاً تشجيعها على تجنب إبداء التحفظات قدر الإمكان والشروع في سحب التحفظات التي من شأنها أن تنتهك أو تقيّد جوهر الصكوك الخاصة بحماية مركز المرأة وموضوعها وأهدافها، ولا سيما اتفاقية عام 1979. |
En outre, l'INCODER va accélérer le processus de vérification des titres de propriété des resguardos constitués à l'époque coloniale afin d'en déterminer la validité et de procéder à leur restructuration et à leur expansion. | UN | ومن جهة أخرى، سيضطلع المعهد بعملية تصفية تتعلق بملكية سندات الأراضي المحمية ذات الأصل الاستعماري من أجل تحديد مدى صلاحيتها القانونية والشروع في إعادة هيكلتها أو توسيعها. |
:: Observation de procès et tenue de réunions mensuelles avec des représentants du système judiciaire et des forces de sécurité en vue de s'attaquer au problème de l'impunité et de procéder à un suivi avec les autorités nationales | UN | :: رصد المحاكمات وعقد اجتماعات شهرية مع ممثلي السلطة القضائية وقوات الأمن للتصدي لمسألة الإفلات من العقاب، والشروع في المتابعة مع السلطات الوطنية |
S'il était possible de régler ces deux questions pendant la session en cours et de procéder à l'adoption du processus consultatif multilatéral, les Parties devraient proposer la candidature d'experts en vue de la désignation par la Conférence des Parties des membres du Comité pour la première période de fonctionnement de cet organe. | UN | وأشار إلى أنه إذا ما أمكن حل تلك المسألتين أثناء الدورة والشروع في اعتماد العملية الاستشارية المتعددة اﻷطراف، ينبغي أن يقوم اﻷطراف بتسمية الخبراء الذين سيعينهم مؤتمر اﻷطراف أعضاء في اللجنة لفترة عملها اﻷولى. |
Le Comité demande à l'État partie d'adopter les mesures nécessaires pour assurer la protection des victimes de violences, spécialement des femmes, et de procéder à une évaluation des résultats du programme < < País Seguro > > . | UN | وتطلب منها أن تتخذ التدابير اللازمة لحماية ضحايا العنف، ولا سيما النساء، وأن تجري تقييماً لأثر برنامج البلد الآمن. |
Depuis 1996, le Comité a régulièrement recommandé au HCR de veiller à ce que les biens durables soient inventoriés de façon complète et exacte et de procéder à intervalles réguliers à des vérifications physiques des stocks. | UN | وقد أوصى المجلس مرارا منذ عام 1996 بأن تكفل المفوضية بيان الممتلكات غير المستهلكة على نحو واف دقيق، وأن تجري عمليات جرد للموجودات المادية بصفة منتظمة. |
Depuis 1996, le Comité a régulièrement recommandé au HCR de veiller à ce que les biens durables soient inventoriés de façon complète et exacte et de procéder à intervalles réguliers à des vérifications physiques des stocks. | UN | وقد أوصى المجلس مرارا منذ عام 1996 بأن تكفل المفوضية بيان الممتلكات غير المستهلكة على نحو واف دقيق، وأن تجري عمليات جرد للموجودات المادية بصفة منتظمة. |
ii) Demander instamment aux organisations qui ne l'avaient pas encore fait de se fixer des objectifs réalistes à atteindre chaque année en matière d'égalité des sexes et de procéder à des bilans annuels des progrès accomplis dans la réalisation de ces objectifs; | UN | ' 2` حثّ المنظمات على أن تضع لنفسها أهدافاً واقعية سنوية، إن لم تكن قد فعلت ذلك بعد، وأن تجري استعراضات سنوية لتقييم التقدم المحرز نحو تحقيق تلك الأهداف؛ |
Nous encourageons les deux parties à continuer à coopérer avec la FINUL dans le cadre du mécanisme tripartite afin de régler les problèmes sur le terrain, de prévenir tout nouvel incident et de procéder à la démarcation de la Ligne bleue. | UN | ونشجع كلا الجانبين على مواصلة التعاون مع البعثة في إطار الآلية الثلاثية من أجل حل المشاكل على أرض الواقع، ومنع الحوادث والمضي في تحديد الخط الأزرق. |
S'agissant des conflits, notamment des conflits armés, il est nécessaire de prendre en compte les sexospécificités et de procéder à des analyses afin d'en comprendre les répercussions sur les intéressés en fonction de leur sexe. | UN | وعند التصدي للمنازعات المسلحة أو غيرها من المنازعات، لا بد من وجود منظور وتحليل يراعيان نوع الجنس بغية فهم آثارهما المختلفة على المرأة والرجل(). |
10. Pour garantir que les objectifs de développement soient réalisés comme prévu, il est nécessaire de disposer de mécanismes permettant de réaliser des évaluations fréquentes et de procéder aux ajustements nécessaires, en partant de données de référence générales, reflétées dans des indicateurs de développement à la fois qualitatifs et quantitatifs. | UN | 10 - وبغية ضمان تحقيق الأهداف الإنمائية حسبما هو متوقّع، يجب أن توضع آليات تتيح إجراء تقييمات متكررة وإدخال ما يلزم من تعديلات، بدءا ببيانات إحصائية أساسية شاملة، تُستقى من خلال مؤشرات إنمائية نوعية وكمية على حد سواء. |
Étant donné le succès de la journée, le Comité a décidé de retenir cette pratique et de procéder ainsi avant de commencer à élaborer toute nouvelle Observation générale. | UN | ونظراً لنجاح هذا الحدث، فقد قررت اللجنة أنه ينبغي إرساء ممارسة تقضي بعقد حدث مماثل قبل صياغة كل تعليق عام جديد. |
Il appartiendrait ensuite aux organisations, en consultation avec les donateurs, de statuer sur le recours à ce système et de procéder aux changements qu'il faudrait éventuellement apporter à leur propre réglementation interne si elles le jugent nécessaire. | UN | وينبغي أن يُترك للمنظمة اتخاذ قرار بهذا الشأن، بالتشاور مع الجهات المانحة، وإجراء أي تعديلات لازمة في لوائحها الداخلية إذا أقتضى الأمر. |
L'Assemblée générale décide de rouvrir l'examen du point 39 et de procéder immédiatement à son examen. | UN | قررت الجمعية العامة إعادة فتح باب النظر في البند 39 من جدول الأعمال، ووافقت على الشروع فورا في النظر في البند. |
Il regrette en particulier de ne pas avoir eu de renseignements concernant les formations à l'utilisation du Manuel pour enquêter efficacement sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (Protocole d'Istanbul) assurées au personnel chargé de détecter les cas de torture et de procéder aux enquêtes (art. 10). | UN | وتعرب عن أسفها خاصة من عدم وجود معلومات عن التدريب على دليل التقصي والتوثيق الفعالين للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة (برتوكول اسطنبول) لفائدة الموظفين المكلفين بالتحقيق في حالات التعذيب وتحديدها ومعالجتها (المادة 10). |
Au paragraphe 410 de son rapport, le Comité des commissaires aux comptes recommande à l'UNOPS d'interclasser les données sur les dépenses afférentes aux projets et de procéder annuellement au rapprochement des dépenses cumulées et des budgets des projets. | UN | وفي الفقرة 410، أوصى مجلس مراجعي الحسابات بأن يقوم مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع بجمع وتعقب جميع نفقات المشاريع المحملة على الميزانيات على أساس تراكمي وسنوي. |