Les défenseurs des droits de l'homme dénoncent également les expulsions réalisées à l'occasion de programmes et de projets de développement. | UN | ويعارض المدافعون عن حقوق الإنسان أيضا عمليات الإخلاء القسري التي تحدث فيما يتعلق بالبرامج ومشاريع التنمية. |
Les mesures d'allégement de la dette en faveur des pays les plus pauvres devront être financées au moyen de ressources additionnelles, et non aux dépens du financement alloué au titre de l'APD pour la réalisation de programmes et de projets de développement. | UN | وإن تخفيف الديون عن أشد البلدان فقرا يجب أن يمول من الموارد اﻹضافية، لا على حساب تمويل المساعدة اﻹنمائية الرسمية لبرامج ومشاريع التنمية. |
La Tanzanie a intégré le NEPAD dans ses politiques nationales et dans son cadre de développement à la suite d'accords institutionnels destinés à gérer le processus aux niveaux sectoriel et national et par le biais de programmes et de projets de développement nationaux et régionaux. | UN | وأدمجت تنزانيا نيباد في سياساتها الوطنية وإطارها التنموي من خلال ترتيبات مؤسسية لإدارة العملية على المستويين القطاعي والوطني، ومن خلال برامج ومشاريع التنمية الإقليمية والوطنية. |
Elle doit promouvoir la mise en œuvre de partenariats, d'initiatives et de projets de développement. | UN | كما ينبغي للأمم المتحدة أن تعزز تنفيذ الشراكات والمبادرات والمشاريع الإنمائية. |
La coopération bilatérale a été menée à bien sous la forme de bourses, de programmes de formation et de projets de développement. | UN | وما برح تنفيذ التعاون الثنائي يتم من خلال الزمالات الدراسية والتدريب والمشاريع الإنمائية. |
En 2008, l'examen technique a été réalisé avec l'appui des experts autochtones en matière d'octroi de subventions et de projets de développement. | UN | وفي عام 2008، أجريت عملية الاستعراض التقني بدعم من أفراد من الشعوب الأصلية خبراء في مجال تقديم المنح والمشاريع الإنمائية. |
Plus de 6 000 familles en ont bénéficié directement dans le cadre de projets d'adaptation au changement climatique et de projets de développement durable entrepris avec 4 500 familles habitant dans des zones protégées. | UN | واستفادت أكثر من 000 6 أسرة بشكل مباشر من ذلك بواسطة مشروعات التكيف مع تغير المناخ ومشروعات التنمية المستدامة التي نفذت بمشاركة 500 4 أسرة تعيش في المناطق المحمية. |
Il est important de garantir que les prêts seront utilisés aux fins de programmes et de projets de développement durable, en toute transparence et obligation redditionnelle. | UN | ومن الأهمية التأكد من استخدام الأموال المقترضة في برامج ومشاريع التنمية المستدامة، وأن يتسم ذلك بالشفافية مع المساءلة الكاملة. |
7. Il est important de s'assurer que les emprunts sont aux fins de programmes et de projets de développement durable, de manière transparente, jointe à une entière obligation redditionnelle. | UN | 7 - من الأهمية التأكد من استخدام مبالغ القروض في برامج ومشاريع التنمية المستدامة، بشفافية وبمساءلة كاملة. |
Il espère que ces efforts permettront à l'Organisation de renforcer son avantage comparatif, d'élargir son assise financière et de procurer des avantages concrets aux États Membres grâce à la mise en œuvre effective de programmes et de projets de développement durable. | UN | وقال نه يأمل في أن تؤدي تلك الجهود إلى تعزيز مزية اليونيدو النسبية وتوسيع قاعدة مواردها المالية وأن تعود بمنافع ملموسة على الدول الأعضاء من خلال التنفيذ الفعال لبرامج ومشاريع التنمية المستدامة. |
Dans ce contexte, il importe de définir les responsabilités des directeurs de programmes et de projets de développement, de façon que les décisions adoptées tiennent compte des préoccupations des destinataires de ces programmes. | UN | وقال إنه من المهم، في هذا السياق ضمان مساءلة مديري برامج ومشاريع التنمية. حتى تعبر القرارات المتخذة عن اهتمامات المستفيدين من تلك البرامج. |
En particulier, le Dialogue de haut niveau pourrait servir de catalyseur à une participation plus grande de ces communautés aux activités de développement. À cette fin, il fallait évaluer l'efficacité des différents types de programmes et de projets de développement mettant en jeu ces communautés. | UN | ويمكن بوجه خاص، أن يعمل الحوار الرفيع المستوى كحافز لمشاركة أكبر من المجتمعات عبر الوطنية في أنشطة التنمية ومن الضروري لتحقيق هذه الغاية، تقييم فعالية الأنواع المختلفة من البرامج ومشاريع التنمية التي تشارك فيها المجتمعات عبر الوطنية. |
Les parties déclarent qu'elles entendent coordonner étroitement la planification et la mise en oeuvre de programmes et de projets de développement régional, dans des domaines tels que les transports et les communications, l'énergie, la promotion des échanges, la protection des cheptels, l'atténuation des effets de la pauvreté, la démographie et le développement social, la sécurité alimentaire, l'éducation, la formation et la santé. | UN | يعلن الطرفان عن عزمهما على التنسيق الوثيق فيما بينهما في مجال تخطيط وتنفيذ برامج ومشاريع التنمية في ميادين مثل النقل والاتصالات، والطاقة، والنهوض بالتجارة، وحماية الثروة الحيوانية، وتخفيف حدة الفقر، والسكان والتنمية الاجتماعية، واﻷمن الغذائي، والتعليم، والتدريب والصحة. |
Les activités de renforcement des capacités aux niveaux du diagnostic et de la conception comprennent des activités de formation, notamment sur l'établissement de documents stratégiques, la mise en place de programmes et de projets de développement industriel, y compris les études de faisabilité, et les différents moyens d'action et la façon de les utiliser. | UN | وتشمل أنشطة بناء القدرات في مرحلتي التشخيص والتصميم أنشطة التدريب على أمور من بينها كيفية إعداد وثائق المخطط الاستراتيجي، وصوغ برامج ومشاريع التنمية الصناعية، بما في ذلك دراسات الجدوى، وعلى مجموعة من أدوات السياسات الصناعية وكيفية استخدامها. |
Les activités de renforcement des capacités aux niveaux du diagnostic et de la conception comprennent des activités de formation, notamment sur l'établissement de documents stratégiques, la mise en place de programmes et de projets de développement industriel, y compris les études de faisabilité, et les différents moyens d'action et la façon de les utiliser. | UN | وتشمل أنشطة بناء القدرات في مرحلتي التشخيص والتصميم أنشطة التدريب على أمور من بينها كيفية إعداد وثائق المخطط الاستراتيجي، وصوغ برامج ومشاريع التنمية الصناعية، بما في ذلك دراسات الجدوى، وعلى مجموعة من أدوات السياسات الصناعية وكيفية استخدامها. |
L'exécution des activités s'inscrit dans le cadre de programmes de pays et de projets de développement qui visent à appuyer des priorités nationales dans le domaine du développement. | UN | ويضطلع بالأنشطة من خلال البرامج القطرية والمشاريع الإنمائية للبرنامج التي تهدف إلى توفير الدعم للأولويات الإنمائية الوطنية. |
La résolution 60/9 de l'Assemblée générale invite les États Membres, les organismes des Nations Unies, les instances internationales du sport et les organisations sportives à continuer à promouvoir la mise en œuvre de partenariats et de projets de développement. | UN | 66 - وتدعو الجمعية العامة، في قرارها 60/9، الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة والهيئات الرياضية الدولية والمنظمات المتصلة بالرياضة إلى تعزيز تنفيذ مبادرات الشراكة والمشاريع الإنمائية. |
Les populations locales et les défenseurs de leurs droits doivent jouer un rôle important dans l'adoption de politiques et de projets de développement centrés sur l'être humain et non discriminatoires, en empêchant les élites économiques et politiques de monopoliser l'élaboration de ces politiques et projets. | UN | 77 - تقوم المجتمعات المحلية والمدافعون عن حقوقها بدور بالغ الأهمية في تشكيل السياسيات والمشاريع الإنمائية التي يدور محورها حول السكان والتي تكون غير تمييزية وذلك بمنع النُخب الاقتصادية والسياسية من احتكار وضع تلك السياسات والمشاريع. |
On s'efforcera ici de donner un bref aperçu qui va des éléments législatifs susceptibles d'apport normatif, en passant par des exemples d'application de politiques à des thèmes stratégiques, pour terminer sur des expériences concrètes issues de programmes et de projets de développement. | UN | 45 - يعرض هذا القسم لمسيرة موجزة بدءا من المرجعيات التشريعية التي تتسم بقدرات تيسيرية، مرورا ببعض الأمثلة على تطبيق السياسات العامة في المواضيع الاستراتيجية، ثم وصولا إلى بيان بعض التجارب الملموسة المستفادة من البرامج والمشاريع الإنمائية. |
Dans le même temps, les déplacements internes font partie des problèmes les plus symptomatiques sur les plans humanitaire et des droits de l'homme, tandis que des millions de personnes continuent d'être déplacées chaque année dans leur propre pays en raison de conflits, de la violence, d'atteintes à leurs droits fondamentaux, de catastrophes et de projets de développement. | UN | 66 - وفي الوقت نفسه، يظل التشرد الداخلي أحد أبرز التحديات في مجال حقوق الإنسان والمسائل الإنسانية التي تواجه العالم، فالملايين من الناس ما زالوا يشردون داخليا كل عام بسبب النزاعات، والعنف، وانتهاكات حقوق الإنسان، والكوارث، والمشاريع الإنمائية. |
b) Le 15 mars, le Gouvernement afghan a accepté que des sociétés de sécurité privées continuent d'assurer à titre transitoire la protection des missions diplomatiques, des bases et des convois de la FIAS et de projets de développement pour un certain temps. | UN | (ب) في 15 آذار/مارس، أقرّت حكومة أفغانستان استراتيجية الفترة الانتقالية لشركات الأمن الخاصة لإتاحة استمرار استخدام شركات الأمن الخاصة لحماية البعثات الدبلوماسية والقواعد والقوافل التابعة للقوة الدولية والمشاريع الإنمائية لفترة من الزمن. |
En juin 2008, on a évalué à plus de 7,5 millions le nombre de producteurs et de membres de leur famille bénéficiant d'infrastructures, d'une assistance technique et de projets de développement collectifs financés en liaison avec le < < commerce équitable > > . | UN | وفي حزيران/يونيه 2008، قُدر أن أكثر من7.5 ملايين من المنتجين وأسرهم يستفيدون من الهياكل الأساسية، والمساعدات التقنية ومشروعات التنمية المجتمعية التي تمولها التجارة العادلة. |