"et de promouvoir la participation" - Traduction Français en Arabe

    • وتعزيز مشاركة
        
    • وتشجيع المشاركة
        
    • وتعزيز المشاركة
        
    • وفي تشجيعها لمشاركة
        
    • ولتشجيع مشاركة
        
    Il promet de renforcer les familles et de promouvoir la participation des filles à leur propre vie et dans leur société. UN وقُدم وعد بدعم الأسر وتعزيز مشاركة البنات في حياتهن الخاصة وفي مجتمعاتهن.
    Elle appelle les États participants à renforcer les mesures préventives et à les mettre en œuvre afin de combattre ces phénomènes et de promouvoir la participation de ces groupes dans les processus de prise de décision dans la société. UN ويدعو الدول المشاركة إلى تعزيز وتنفيذ تدابير وقائية لمكافحة هذه الظواهر وتعزيز مشاركة هذه الفئات في عملية صنع القرارات في المجتمع.
    Il appartient à l'État de diriger et d'organiser les programmes, les services et les activités en matière de santé et de promouvoir la participation populaire en vue de la défense de la santé. UN وتتولى الدولة إدارة البرامج والخدمات والأنشطة الصحية وتنظيمها، وتشجيع المشاركة الشعبية في المحافظة عليها.
    La politique de développement poursuivie par le Gouvernement a donc pour double objectif d'améliorer les conditions de vie de la population et de promouvoir la participation populaire. UN وذكرت أن لسياسة التنمية التي تتبعها الحكومة هدفا مزدوجا يكمن في تحسين شروط المعيشة للسكان وتشجيع المشاركة الشعبية.
    Ils devraient créer une tribune publique permettant de rendre compte du travail accompli et d'en débattre et de promouvoir la participation de la population aux mécanismes de contrôle indépendants. UN وينبغي للبرلمانات إنشاء منبر عام للإبلاغ ومناقشة الأداء وتعزيز المشاركة العامة في آليات الاستعراض المستقلة.
    5. Prie le Programme des Nations Unies pour le développement de développer encore davantage ses compétences techniques pour pouvoir aider les pays bénéficiaires de programmes à renforcer leurs capacités en vue d'éliminer la pauvreté et de promouvoir la participation de la population au développement; UN ٥ - يطلب إلى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن يمضي قدما في تطوير خبرته الفنية في مجال توفير المساعدة لتنمية قدرات البلدان المستفيدة من البرنامج في مسعاها نحو القضاء على الفقر وفي تشجيعها لمشاركة السكان في التنمية؛
    Afin de surmonter ces obstacles et de promouvoir la participation des pays en développement, il serait nécessaire d'instaurer progressivement des relations de confiance réciproque en concluant des accords de coopération tout d'abord simples, puis de plus en plus complexes. UN وللتغلب على هذه العوائق ولتشجيع مشاركة البلدان النامية، من الضروري أن تقام بشكل تدريجي ثقة متبادلة عن طريق الانتقال من اتفاقات التعاون البسيطة إلى اتفاقات تعاون أكثر تعقيداً.
    D'où l'invite pressante au Gouvernement d'instaurer un État de droit respectueux de la personne humaine, de créer un environnement attractif pour les investisseurs, de favoriser et de promouvoir la participation de tous à la vie et à la gestion du pays. UN ومن ثم أيضا الدعوة العاجلة الموجهة إلى الحكومة ﻹقامة دولـة يسودها قانون وتحترم اﻹنسان، وتهيئة مناخ يجذب المستثمرين، ولتأييد وتعزيز مشاركة الجميع في الحياة وفي إدارة البلد.
    Il faut aussi de nouvelles directives opérationnelles sur la manière d'entrer en contact avec les organisations non gouvernementales locales et de promouvoir la participation des personnes touchées par les crises pendant tout le cycle des programmes d'action humanitaire. UN وثمة أيضا حاجة إلى مزيد من التوجيهات التنفيذية بشأن كيفية إشراك المنظمات غير الحكومية المحلية وتعزيز مشاركة الأشخاص المتضررين من الأزمة في جميع مراحل الدورة.
    Il a également relevé la volonté des Tonga de promouvoir la protection de la liberté d'expression et d'information et le droit à l'éducation, d'offrir une formation aux organismes chargés de faire respecter les lois et de promouvoir la participation de la société civile à la protection et à la promotion des droits de l'homme. UN وأشارت أيضاً إلى ما أبدته تونغا من إرادة على تعزيز حماية حرية التعبير والإعلام والحق في التعليم، وتقديم التدريب إلى وكالات إنفاذ القوانين وتعزيز مشاركة المجتمع المدني في حماية حقوق الإنسان وتعزيزها.
    Il a noté en particulier les mesures budgétaires adoptées en vue d'accélérer l'action judiciaire et de promouvoir la participation des femmes à la vie publique et la coopération avec les mandataires des procédures spéciales. UN وأشارت بصورة خاصة إلى التدابير المتخذة بصدد الميزانية المعتمدة للإسراع بوتيرة إقامة العدل وتعزيز مشاركة المرأة في الحياة العامة والتعاون الكامل مع المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة.
    Il était de la plus haute importance d'améliorer les conditions de vie des mineurs, d'éliminer le travail des enfants et de promouvoir la participation de toutes les parties prenantes, y compris les peuples autochtones et les femmes. UN 143 - ومن الأمور بالغة الأهمية تحسين الظروف المعيشية لعمال المناجم، والقضاء على عمالة الأطفال وتعزيز مشاركة جميع أصحاب المصلحة، بمن فيهم الشعوب الأصلية والنساء.
    a) D'encourager et de promouvoir la participation, dans toute la mesure possible, de personnes handicapées aux activités sportives ordinaires à tous les niveaux; UN (أ) تشجيع وتعزيز مشاركة المعوقين، إلى أقصى حد ممكن، في جميع مجالات الأنشطة الرياضية العامة؛
    Il souligne ensuite qu'il importe de créer des institutions ouvertes et inclusives, et de promouvoir la participation en renforçant les capacités des populations à participer et en luttant contre la discrimination. UN ويسلط الضوءَ على أهمية بناء مؤسسات منفتحة وشاملة للجميع وتشجيع المشاركة من خلال القضاء على التمييز وتعزيز قدرة الأشخاص على المشاركة.
    La Fédération a un Comité spécial, Paix grâce à la connaissance, qui s'efforce de coordonner les programmes d'alphabétisation des clubs affiliés à travers le monde et de promouvoir la participation des femmes dans les projets de microdéveloppement. UN وثمة لجنة خاصة في الاتحاد، يطلق عليها اسم السلام من خلال المعرفة، تسعى لتنسيق برامج محو الأمية في نوادي الاتحاد في جميع أرجاء العالم وتشجيع المشاركة في مشاريع التنمية الجزئية للمرأة.
    Il importe d'éliminer la pauvreté et la faim, de réduire les inégalités et de promouvoir la participation active de tous les membres de la société à la vie sociale, économique et politique en vue du règlement pacifique des différends et des conflits. UN ويكتسي القضاء على الفقر والجوع، والحد من اللامساواة، وتشجيع المشاركة النشطة لجميع أفراد المجتمع في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية، أهمية جوهرية في حل المنازعات والنزاعات بالوسائل السلمية.
    Son programme national de sécurité publique et de citoyenneté combine des stratégies classiques en la matière et des actions ayant pour but de s'attaquer aux racines de la violence et de promouvoir la participation de la collectivité aux initiatives lancées par le Gouvernement dans les zones touchées par la criminalité. UN وبرنامجها الوطني للأمن العام والمواطنة، يقرن استراتيجيات السلامة العامة التقليدية بإجراءات لمعالجة الأسباب الجذرية للعنف وتعزيز المشاركة المجتمعية في المبادرات الحكومية في المناطق المتأثرة بالجريمة.
    Il n'est pas facile de trouver des renseignements sur la qualité de l'air susceptibles d'informer, de sensibiliser et de promouvoir la participation à la formulation de stratégies de lutte contre la pollution atmosphérique. UN كما أن المعلومات عن نوعية الهواء المعدة للإبلاغ والتثقيف وتعزيز المشاركة في إعداد السياسة العامة وإدارة الهواء النظيف غير متاحة بسهولة.
    5. Prie le Programme des Nations Unies pour le développement de développer encore davantage ses compétences techniques pour pouvoir aider les pays bénéficiaires de programmes à renforcer leurs capacités en vue d'éliminer la pauvreté et de promouvoir la participation de la population au développement; UN ٥ - يطلب إلى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن يمضي قدما في تطوير خبرته الفنية في مجال توفير مساعدة لتنمية قدرات البلدان المستفيدة من البرنامج في مسعاها نحو القضاء على الفقر وفي تشجيعها لمشاركة السكان في التنمية؛
    5. Prie le Programme des Nations Unies pour le développement de développer encore davantage ses compétences techniques pour pouvoir aider les pays bénéficiaires de programmes à renforcer leurs capacités en vue d'éliminer la pauvreté et de promouvoir la participation de la population au développement; UN ٥ - يطلب إلى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن يمضي قدما في تطوير خبرته الفنية في مجال توفير مساعدة لتنمية قدرات البلدان المستفيدة من البرنامج في مسعاها نحو القضاء على الفقر وفي تشجيعها لمشاركة السكان في التنمية؛
    Afin de surmonter ces obstacles et de promouvoir la participation des pays en développement, il serait nécessaire d'instaurer progressivement des relations de confiance réciproque en concluant des accords de coopération tout d'abord simples, puis de plus en plus complexes. UN وللتغلب على هذه العوائق ولتشجيع مشاركة البلدان النامية، من الضروري أن تقام بشكل تدريجي ثقة متبادلة عن طريق الانتقال من اتفاقات التعاون البسيطة إلى اتفاقات تعاون أكثر تعقيداً.
    Afin de surmonter ces obstacles et de promouvoir la participation des pays en développement, il serait nécessaire d'instaurer progressivement des relations de confiance réciproque en concluant des accords de coopération tout d'abord simples, puis de plus en plus complexes. UN وللتغلب على هذه العوائق ولتشجيع مشاركة البلدان النامية، من الضروري بناء الثقة المتبادلة بشكل تدريجي عن طريق الانتقال من اتفاقات التعاون البسيطة إلى اتفاقات تعاون أكثر تعقيداً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus