Elle continuera aussi de maintenir une forte présence militaire dans les zones où des combats ont éclaté ou menacent, afin de décourager le recours à la violence et de protéger les civils. | UN | وستستمر البعثة أيضا في الحفاظ على وجود عسكري قوي في النزاع ومناطق النزاع المحتملة من أجل ردع العنف وحماية المدنيين. |
Il a souligné que la priorité était de rétablir au plus tôt l'ordre public et la sécurité dans tout le pays et de protéger les civils des exactions de toutes sortes. | UN | وأكد أن الأولوية في جمهورية أفريقيا الوسطى تتمثل في الإسراع بإعادة النظام العام والأمن إلى نصابهما في جميع أنحاء البلد، وحماية المدنيين من الانتهاكات بجميع أشكالها. |
Il est prévu de déployer des observateurs de l'Union africaine et des Nations Unies afin de suivre l'évolution de la situation et de protéger les civils. | UN | ومن المعتزم نشر قوات تابعة للاتحاد الأفريقي/الأمم المتحدة لمراقبة الوضع وحماية المدنيين. |
Soulignant que c'est au Gouvernement de la République démocratique du Congo qu'il incombe au premier chef d'assurer la sécurité sur son territoire et de protéger les civils, dans le respect de l'état de droit, des droits de l'homme et du droit international humanitaire, | UN | وإذ يؤكد أن حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية مسؤولة في المقام الأول عن ضمان الأمن في أراضيها وحماية المدنيين فيها في ظل احترام سيادة القانون وحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، |
Ces scénarios sont des outils de planification permettant à l'ONU de se préparer pour être à même de sauver des vies et de protéger les civils et le personnel des Nations Unies en temps voulu. | UN | ويُعتمد هذان السيناريوهان كأداتي تخطيط تمكنان الأمم المتحدة من التأهب لإنقاذ الأرواح وحماية المدنيين وموظفي الأمم المتحدة في الوقت المناسب. |
Il a demandé au Conseil de donner à la Mission les moyens d'être plus mobile et de mener des opérations plus énergiques, meilleur moyen selon lui de neutraliser les groupes armés et de protéger les civils. | UN | وطلب إلى المجلس دعم البعثة لكي تكون أكثر مرونة وقوة فيما تتخذه من إجراءات، قائلا إن تلك هي أفضل وسيلة لتحييد الجماعات المسلحة وحماية المدنيين. |
Par ailleurs, le rapport du Secrétaire général souligne également l'obligation pour l'Autorité palestinienne de lutter contre le terrorisme et de protéger les civils israéliens contre les attentats terroristes. | UN | ومن الناحية الأخرى، يشدد تقرير الأمين العام أيضاً على التزامات السلطة الفلسطينية بمحاربة الإرهاب وحماية المدنيين الإسرائيليين من الهجمات الإرهابية. |
Ces activités, que le Président Kabila a condamnées publiquement, se sont traduites par une situation d'insubordination généralisée, l'apparition de chaînes de commandement concurrentes et l'incapacité de poursuivre activement les groupes armés et de protéger les civils. | UN | وقد أدى ذلك الضلوع، الذي أدانه الرئيس كابيلا علنا، إلى انتشار العصيان والتنافس داخل التسلسل القيادي وعدم القيام بالملاحقة النشطة للجماعات المسلحة وحماية المدنيين. |
Soulignant que c'est au Gouvernement de la République démocratique du Congo qu'il incombe au premier chef d'assurer la sécurité sur son territoire et de protéger les civils, dans le respect de l'état de droit, des droits de l'homme et du droit international humanitaire, | UN | وإذ يشدد على المسؤولية الأساسية التي تتحملها حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية لضمان الأمن في أراضيها وحماية المدنيين فيها، مع احترام سيادة القانون وحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، |
Soulignant que c'est au Gouvernement de la République démocratique du Congo qu'il incombe au premier chef d'assurer la sécurité sur son territoire et de protéger les civils, dans le respect de l'état de droit, des droits de l'homme et du droit international humanitaire, | UN | وإذ يشدد على المسؤولية الأساسية التي تتحملها حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية لضمان الأمن في أراضيها وحماية المدنيين فيها، مع احترام سيادة القانون وحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، |
Ils ont pour rôle d'appuyer le dialogue politique entre les parties, d'aider les gouvernements à étendre l'autorité de l'État, de renforcer la protection des droits de l'homme et l'état de droit, de donner des conseils sur la réforme du secteur de la sécurité, d'appuyer les programmes de désarmement, de démobilisation et de réinsertion, et de protéger les civils. | UN | فمشاركتهم تشمل دعم الحوار السياسي بين الأطراف، ومساعدة الحكومات الوطنية على توسيع نطاق سلطة الدولة، وتعزيز حقوق الإنسان وسيادة القانون، وتقديم المشورة بشأن إصلاح قطاع الأمن، ودعم برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، وحماية المدنيين. |
Ils ont pour vocation d'appuyer le dialogue politique entre les parties, d'aider les gouvernements à étendre l'autorité de l'État, de renforcer le respect des droits de l'homme et l'état de droit, de donner des conseils sur la réforme du secteur de la sécurité, d'appuyer les programmes de désarmement, de démobilisation et de réinsertion et de protéger les civils. | UN | فمشاركتهم تشمل دعم الحوار السياسي بين الأطراف، ومساعدة الحكومات الوطنية على توسيع نطاق سلطة الدولة، وتعزيز حقوق الإنسان وسيادة القانون، وتقديم المشورة بشأن إصلاح قطاع الأمن، ودعم برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، وحماية المدنيين. |
Le Conseil souligne qu'il incombe au premier chef au Gouvernement congolais d'assurer la sécurité sur son territoire et de protéger les civils dans le respect de l'état de droit, des droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | " ويشدد مجلس الأمن على المسؤولية الأساسية التي تتحملها حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية عن ضمان الأمن في أراضيها وحماية المدنيين فيها، مع احترام سيادة القانون وحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Il a également demandé que le mandat d'arrêt lancé contre Laurent Nkunda soit mis à exécution, souligné que l'embargo sur les armes compromettait la capacité de son gouvernement de sécuriser les frontières nationales et de protéger les civils, suggéré de porter une attention particulière à la situation des filles, et invité le Représentant spécial du Secrétaire général à se rendre à nouveau dans son pays. | UN | وطلب تنفيذ أمر القبض على لوارن نكوندا؛ وذكر أن حظر الأسلحة أثر سلبيا على قدرة الحكومة على صون أمن الحدود وحماية المدنيين. واقترح إيلاء عناية خاصة لحالة الفتيات على وجه التحديد؛ ودعا الممثل الخاص للأمين العام لزيارة بلده مرة أخرى. |
Pendant la période de consolidation de la paix, la composante militaire de la MINUL aura pour tâche principale de maintenir un environnement stable et sûr et de protéger les civils, les installations publiques essentielles ainsi que le personnel et les biens des Nations Unies. | UN | 50 - وخلال فترة التوطيد، ستتمثل المهمة الأولى للعنصر العسكري للبعثة في الحفاظ على بيئة مستقرة وآمنة وحماية المدنيين والمنشآت الحكومية الرئيسية وموظفي الأمم المتحدة وأصولها. |
Cette visite a permis à la HautCommissaire de constater sur place la situation des droits de l'homme et d'aborder avec les dirigeants du pays la question de la responsabilité qui leur incombe de mettre un terme à la violence et de protéger les civils contre les violations du droit relatif aux droits de l'homme et du droit humanitaire. | UN | وكانت الزيارة فرصة اغتنمتها المفوضة السامية للوقوف بنفسها على حالة حقوق الإنسان في البلد والتحاور مع قادة البلد في مسؤوليتهم عن وقف العنف وحماية المدنيين من انتهاكات قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني. |
J'ai précisé que la Brigade se voulait un outil d'appui à l'approche politique globale tracée par l'Accord-cadre et averti qu'elle n'avait pas vocation à se substituer aux FARDC, auxquelles il incombe au premier chef de sauvegarder l'intégrité territoriale du pays et de protéger les civils. | UN | وقد شددت على أن لواء التدخل هو أداة لدعم النهج السياسي الشامل الوارد في الإطار وحذرت من اعتباره بديلا عن القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية التي تتحمل المسؤولية الأساسية عن صون السلامة الإقليمية وحماية المدنيين. |
9. Demande à toutes les parties, en particulier à la coalition Séléka, d'autoriser l'acheminement de l'aide humanitaire à ceux qui en ont besoin en toute liberté, sécurité et célérité et de protéger les civils contre toute forme de violence ; | UN | 9 - يهيب بجميع الأطراف، ولا سيما ائتلاف سيليكا، السماح بوصول المساعدة الإنسانية إلى المحتاجين في أسرع وقت ممكن بصورة آمنة ودونما أي عائق وكفالة حماية المدنيين من جميع أشكال العنف؛ |
Malgré certains progrès, la situation sur le terrain reste marquée par les manquements fréquents des parties aux obligations que leur fait le droit international humanitaire de respecter et de protéger les civils, ainsi qu'aux obligations pertinentes du droit des droits de l'homme. | UN | فعلى الرغم من إحراز بعض التقدم، لا يزال الواقع الميداني يتسم بكثرة عدم امتثال الأطراف في النزاعات لالتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي باحترام المدنيين وحمايتهم وكذلك لالتزاماتها ذات الصلة بحقوق الإنسان. |