Elle a été condamnée à 11 ans de prison, ainsi qu'à l'interdiction d'exercer sa profession et de quitter le pays pour une période de 20 ans. | UN | وحكم عليها بالسجن 11 سنة، وكذا حظر مزاولة المحاماة ومغادرة البلد لفترة 20 سنة. |
Le groupe s'est ensuite laissé convaincre d'enlever le drapeau et de quitter le local du HCR dans le calme. | UN | وأُقنعت المجموعة في وقت لاحق بإزالة علمها ومغادرة المجمع بهدوء. |
Avant de monter à bord d'un avion et de quitter le pays, le seul dispositif de contrôle de sécurité efficace auquel est soumis le passager est un détecteur de métal. | UN | وقبل الصعود إلى الطائرة ومغادرة البلد، تقتصر وسائل المراقبة الأمنية الفعلية على استخدام أجهزة للكشف عن المعادن. |
Quand j'ai décidé de faire un bodybuilder et de quitter le basket, | Open Subtitles | عندما قررت أن أكون لاعب كمال اجسام وترك كرة السلة، |
L'équipe a effectué un tour rapide du tunnel et vérifié, dans la mesure du possible, l'affirmation faite par les représentants palestiniens avant de redescendre dans la vallée et de quitter cette région. | UN | وقام الفريق بجولة سريعة في النفق وتحقق من هذه الأقوال بقدر الإمكان قبل النزول إلى الوادي ومغادرته. |
En conséquence, de nombreux Serbes se sont vus contraints d'abandonner leur logement et de quitter Sarajevo. | UN | ونتيجة لهذه المضايقات، شعر كثير من الصربيين بأنهم مجبرون على ترك بيوتهم والرحيل عن سراييفو. |
C'est alors que la famille a décidé de vendre tous ses biens et de quitter le pays pour se rendre en Suède. | UN | وكان هذا هو الوقت الذي قررت فيه بيع كل ما يمتلكونه ومغادرة البلد إلى السويد. |
On retiendra par exemple le cas de membres de la section colombienne d'Amnesty International, obligés de fermer leur bureau et de quitter la Colombie. | UN | ومن اﻷمثلة على ذلك، حالة أعضاء الفرع الكولومبي لمنظمة العفو الدولية، الذين أجبروا على إغلاق مكاتبهم ومغادرة البلد. |
Compte tenu de cela, je suis désolé, mais je dois vous demander d'enfourcher vos motos et de quitter ce secteur. | Open Subtitles | آسف، لكن يجب أن أطلب منكم أخذ دراجاتكم ومغادرة المنطقة. |
Nous rappelons aux nouveaux arrivants, pour leur propre sécurité, qu'il est interdit de traverser le fleuve et de quitter cette zone. | Open Subtitles | يُنصح القادمون الجدد حرصاً على سلامتهم بعدم عبور النهر ومغادرة المنطقة الآمنة. |
L'article 32 de la Constitution octroie les mêmes droits à tous les citoyens et garantit à toute personne le droit de circuler librement et de choisir son domicile en Lituanie et de quitter ce pays de son propre gré. | UN | وتكفل المادة ٣٢ من الدستور الحقوق ذاتها لكل مواطن وتنص على حق كل شخص في حرية الحركة واختيار محل السكن في ليتوانيا ومغادرة ليتوانيا بناء على مشيئته. |
108. Quiconque se trouve légalement sur le territoire soudanais a le droit d'y circuler librement, d'y choisir sa résidence et de quitter le pays. | UN | ٨٠١- لكل شخص يقيم بشكل قانوني في السودان حق حرية التنقل فيه وحرية اختيار مكان إقامته ومغادرة البلد. |
Ils peuvent être considérablement limités dans leur capacité de voyager, de choisir un lieu de résidence, et de quitter le pays ou d'y entrer, parce qu'ils n'ont pas de passeport. | UN | فقد يواجهون قيوداً خطيرة على قدرتهم على السفر واختيار مكان إقامتهم ومغادرة بلدهم أو العودة إليه، نظراً إلى أنه لا جواز سفر لهم. |
Le 21 avril 2003, les deux victimes ont décidé de terminer l'enquête et de quitter Pinamalayan pour Calapan. | UN | وفي 21 نيسان/أبريل 2003، قرر الضحيتان إنهاء أعمال البعثة ومغادرة بينامالايان متوجهين إلى مدينة كالابان. |
Le 21 avril 2003, les deux victimes ont décidé de terminer l'enquête et de quitter Pinamalayan pour Calapan. | UN | وفي 21 نيسان/أبريل 2003، قرر الضحيتان إنهاء أعمال البعثة ومغادرة بينامالايان متوجهين إلى مدينة كالابان. |
Le ministère ne dispose pas de données détaillées sur les victimes présumées de traite qui choisissent de ne pas participer au programme et de quitter l'Australie. | UN | ولا تحتفظ الوزارة ببيانات تفصيلية تتعلق بالمشتبه في كونهم ضحايا للاتجار ممن يختارون الخروج من البرنامج ومغادرة أستراليا. |
Le 15 janvier 2010, le gouvernement hôte a annoncé qu'il comptait demander à la MINURCAT d'achever son mandat et de quitter le Tchad. | UN | 104 - في 15 كانون الثاني/يناير 2010، أعربت الحكومة المضيفة أنها تعتزم أن تطلب من البعثة إنهاء ولايتها ومغادرة تشاد. |
En janvier 2010, Al-Chabab a ordonné au Programme alimentaire mondial (PAM) de cesser ses opérations en Somalie et de quitter le pays. | UN | وفي كانون الثاني/يناير 2010، أمرت حركة الشباب برنامج الأغذية العالمي بوقف عملياته ومغادرة الصومال. |
Les avocats lui ont conseillé de changer de nom, et de quitter le pays. | Open Subtitles | نصحها المحامون بتغيير اسمها وترك البلدة، |
Le fait que les familles ne soient pas autorisées dans de nombreuses missions de maintien de la paix signifie que de nombreuses fonctionnaires en âge de procréer se sentent contraintes de sacrifier leur carrière aux Nations Unies et de quitter l'Organisation au profit d'une vie de famille. | UN | فإن وضع الكثير من بعثات حفظ السلام، لا يسمح باصطحاب الأسر، مما يعني أن العديد من الموظفات في سن الإنجاب يجدن أنفسهن مضطرات للتضحية بوظيفتهن لدى الأمم المتحدة وترك المنظمة لمتابعة الحياة العائلية. |
193. Répondant au Groupe de travail au sujet du cas de disparition survenu en 1993, le Gouvernement a répété que les ressortissants du pays avaient le droit d'aller et venir librement et de quitter le pays. | UN | 193- وبعثت الحكومة رداً إلى الفريق العامل يتعلق بالحالة التي حدثت في عام 1993 تؤكد فيه مجدداً حق المواطنين في حرية التنقل في البلد ومغادرته. |
En conséquence, de nombreux Serbes se sont vus contraints d'abandonner leur logement et de quitter Sarajevo. | UN | ونتيجة لهذه المضايقات، شعر كثير من الصربيين بأنهم مجبرون على ترك بيوتهم والرحيل عن سراييفو. |