Cette réflexion commune doit être accompagnée d'un effort soutenu et d'une volonté réelle de renforcer l'action collective et de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وينبغي أن يواكب هذه الممارسة المشتركة جهد مستدام وعزم حقيقي على تعزيز عملنا الجماعي وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
L'Union européenne et l'Afrique ont pris l'engagement d'appliquer la Déclaration du Millénaire et de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | والاتحاد الأوروبي وأفريقيا ملتزمان بتنفيذ الإعلان الصادر عن مؤتمر قمة الألفية، وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il importait de mobiliser toutes les parties prenantes afin d'obtenir de meilleurs résultats au service des enfants et de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | كما شدد على أهمية حشد جميع أصحاب المصلحة بهدف إنجاز نتائج أفضل من أجل الأطفال، وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Ils ont insisté sur la nécessité de continuer de s'employer à neutraliser les groupes armés, d'accélérer la mise en œuvre de réformes nationales essentielles et de réaliser les objectifs de l'Accord-cadre pour la paix, la sécurité et la coopération. | UN | وأكدوا على الحاجة إلى مواصلة تحييد الجماعات المسلحة، والتعجيل بتنفيذ الإصلاحات الوطنية الرئيسية، وتحقيق أهداف إطار السلام والأمن والتعاون. |
De plus, les efforts visant à réduire les risques de catastrophe doivent s'inscrire dans des programmes de développement durable, l'optique étant de réduire la pauvreté et de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وفضلا عن ذلك، يجب إدماج الجهود الرامية إلى تقليل مخاطر الكوارث في برامج التنمية المستدامة بهدف الحد من الفقر وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Ils ont souligné qu'il ne serait pas possible de mettre en œuvre l'instrument juridiquement non contraignant et de réaliser les objectifs d'ensemble relatifs aux forêts en l'absence d'un fonds de ce type. | UN | وأكدوا أنه لن يمكن أن تتحقق استجابة ملائمة لتنفيذ الصك غير الملزم قانونا وتحقيق الأهداف العالمية بشأن الغابات، دون وجود هذا الصندوق. |
Il félicite le Directeur général pour sa réélection et réaffirme le soutien de la Chine au rôle spécial que joue l'Organisation s'agissant de promouvoir le développement industriel dans les pays en développement et de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وهنّأ المدير العام على إعادة تعيينه، وأكد من جديد دعم بلده لدور المنظمة الخاص في تعزيز التنمية الصناعية في البلدان النامية، وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Selon certains participants, il fallait améliorer la coordination des politiques et la collaboration avec les institutions de Bretton Woods à tous les niveaux afin de mieux harmoniser les politiques et de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ورأى بعض المشاركين أنه ينبغي تحسين تنسيق السياسات والشراكة القائمة مع مؤسسات بريتون وودز على جميع المستويات بغية تعزيز اتساق السياسات وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
En fait, le financement devra représenter le double du montant accordé en 2008 pour compenser les effets de la crise, en permettant, entre autres, d'élargir les marchés intérieurs et de réaliser les objectifs du Millénaire dans les délais voulus. | UN | وفي الواقع أنه سيلزم مضاعفة مقدار التمويل المقدم عام 2008، بغية التغلب على آثار الأزمة عن طريق توسيع نطاق الأسواق المحلية وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في الموعد المحدد، ضمن جملة أمور. |
Pour le PNUD, le principal souci était d'améliorer le sort de ceux qui étaient déjà pauvres et vulnérables, dans le but, à plus long terme, de venir à bout de la pauvreté et de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وبالنسبة إلى البرنامج الإنمائي، يتمثل الشاغل الأولي في دعم أولئك الذين كانوا ولا يزالون فقراء وضعفاء، من خلال رؤية أطول أجلاً تهدف إلى الحد من الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les États Membres et les institutions internationales ont réaffirmé leur engagement de s'attaquer aux défis naissants et de réaliser les objectifs de développement. | UN | 85 - عززت الدول الأعضاء والمؤسسات الدولية من التزامها بالتصدي للتحديات الناشئة وتحقيق الأهداف الإنمائية. |
Il est vrai que la crise a eu de graves répercussions sur le taux de croissance de l'Afrique et, par là même, ses capacités de réduire la pauvreté et de réaliser les objectifs de développement internationalement convenus, notamment les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | ولقد أصبح حقيقة مؤكدة أن الأزمة قد أضرت بشدة بمعدل النمو في أفريقيا، وبالتالي بقدرتها على معالجة الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية. |
À cet égard, la Thaïlande se réjouit de partager son expérience et d'offrir son soutien aux efforts coordonnés en vue de maîtriser la crise du paludisme en Afrique et de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وفي ذلك الصدد، تتطلع تايلند إلى مشاطرة خبرتها وتقديم دعمها المستمر للجهود المنسقة من أجل إحكام السيطرة على أزمة الملاريا في أفريقيا وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il est impossible d'atténuer la pauvreté et de réaliser les objectifs du Millénaire sans accroître l'égalité entre les sexes ni élargir l'accès à la santé en matière de procréation. | UN | ومن المتعذر تخفيف حدة الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية من غير زيادة المساواة بين الجنسين والتمتع بالصحة الإنجابية. |
Les quelques divergences de vues qui émanent des propositions pourraient être surmontées dans le souci de promouvoir une gestion durable des forêts et de réaliser les objectifs d'ensemble relatifs aux forêts. | UN | والاختلافات القليلة التي جرى تحديدها في المقترحات يمكن تسويتها في سياق تعزيز الإدارة المستدامة للغابات وتحقيق الأهداف العالمية المتعلقة بالغابات. |
Une action renforcée est nécessaire pour que la communauté internationale honore les engagements qu'elle a pris de réduire la pauvreté dans le monde et de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | إن تعزيز العمل مطلوب لضمان أن ينجز المجتمع الدولي تعهديه القاضيين بخفض مستوى الفقر العالمي وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
1. Réaffirme la nécessité urgente de promouvoir et de réaliser les objectifs du désarmement et de la non-prolifération; | UN | " 1 - تؤكد من جديد على الحاجة الملحة لترويج وتحقيق أهداف نزع السلاح وعدم الانتشار؛ |
L'augmentation de l'aide publique au développement et l'allégement de la dette permettront aux pays africains de parvenir à un développement durable et de réaliser les objectifs du NEPAD ainsi que ceux de la Déclaration du Millénaire. | UN | كما أن زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية وتخفيف عبء الدين سيتيحان للبلدان الأفريقية كفالة التنمية المستدامة وتحقيق أهداف الشراكة، فضلا عن أهداف إعلان الألفية. |
Les gouvernements et organisations internationales doivent donc intensifier leurs efforts en vue de faire disparaître ce fléau et de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement, en particulier l'objectif 1 qui consiste à réduire l'extrême pauvreté et la faim. | UN | ويتعين على الحكومات والمنظمات الدولية تعزيز الجهود التي تبذلها من أجل وضع حد للفقر وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، ولا سيما الهدف 1، القضاء على الجوع والفقر المدقع. |
Le Pakistan appuie pleinement l'éducation de la jeunesse sur les idéaux de paix, de justice, de tolérance et de solidarité afin de poser les fondations d'un monde pacifique et de réaliser les objectifs de progrès et de développement. | UN | تؤيد باكستان تأييداً كاملاً تعليم الشباب مبادئ السلام والعدالة والتسامح والتضامن من أجل إرساء الأسس لعالم مسالم ولتحقيق أهداف التقدم والتنمية. |
Il faut également souligner que même une annulation complète de la dette ne serait qu'une première étape en vue de rétablir la croissance et de réaliser les objectifs du Millénaire. | UN | 19 - وقال إنه ينبغي التأكيد أيضاً على أنه حتى الإعفاء الكامل من الدين ليس سوى خطوة أولى نحو استعادة النمو والوفاء بالأهداف الإنمائية للألفية. |
Partout, le développement durable jouait un rôle essentiel lorsqu'il s'agissait de briser le cycle de la pauvreté et de la dégradation de l'environnement et de réaliser les objectifs d'Action 21. | UN | والتنمية المستدامة في كل مكان أمر رئيسي لكسر حلقة الفقر والتدني البيئي، وبلوغ أهداف جدول أعمال القرن ٢١. |