"et de réduire les" - Traduction Français en Arabe

    • وتقليل
        
    • والتقليل من
        
    • وللحد من
        
    • ويقلل
        
    • ولتقليل
        
    • ويحد من
        
    • كما سيساعد على تقليل دورات
        
    • وتقلل من
        
    • وتقليص أوجه
        
    • وسد المنافذ
        
    • والحد من أوجه
        
    • والحد من إطلاقات
        
    • واﻹقلال من
        
    • الممارسات وخفض
        
    Mme Norris propose des mesures pratiques susceptibles de renforcer la gouvernance démocratique et de réduire les conflits et la corruption. UN أما السيدة نوريس، فاقترحت بعض الخطوات العملية التي يمكن اتخاذها لتعزيز الحكم الديمقراطي وتقليل الصراعات والفساد.
    Ce document insistait sur le développement de logiciels et de méthodes informatiques dans le but d'affiner la collecte de données et de réduire les risques d'erreur inhérents à la recherche traditionnelle. UN وتصف تطوير برمجيات ومنهجيات لزيادة الدقة وتقليل الأخطاء في عملية الجمع الميداني.
    Ils ont cependant souligné que cette formule présentait l'avantage incontestable de simplifier les formalités et de réduire les frais administratifs. UN غير أنهم أكدوا أن ثمة منافع جمّة تتأتى من تبسيط الإجراءات والتقليل من التكاليف النسبية المتصلة بتجهيز المعاملات.
    Les membres de ce sous-groupe auraient donc besoin de services qui leur permettent à la fois d'accroître leurs ressources et de réduire les risques potentiels. UN ومن ثم يحتاج الأفراد في هذه المجموعة الفرعية إلى خدمات لزيادة قدراتهم وللحد من المخاطر المحتملة، على حد سواء.
    Cette solution permettrait de traiter de questions spécifiques et de réduire les coûts. UN وهذا البروتوكول يتناول مسائل محددة ويقلل التكاليف.
    231. Le régime des retraites a été révisé afin de favoriser l'allongement de la vie active et de réduire les dépenses à l'avenir. UN 231- مخطط معاشات العمل: عدل هذا المخطط لتعزيز العمل لمدة أطول ولتقليل النفقات المستقبلية.
    Dans le concept de notre système de santé ouvert à tous et subventionné par des fonds publics, le Canada a adopté une politique démographique en vue d'améliorer l'état de santé de l'ensemble de la population et de réduire les inégalités en matière de santé entre les groupes et à l'intérieur de ceux-ci. UN وفي سياق نظامنا للرعاية الصحية الذي يعتبر في متناول الجميع والذي تموله الحكومة، اعتمدت كندا نهجا سكانيا يسعى إلى تحسين الوضع الصحي لجميع السكان ويحد من أوجه التفاوت في الوضع الصحي فيما بين جميع المجموعات وداخلها.
    c) Un recours plus large à la publication électronique, ce qui permettra, dans une large mesure, d’atteindre de nouveaux publics et de nouveaux groupes, et de réduire les tirages, d’où une diminution du coût de plusieurs publications; UN )ج( زيادة استخدام النشر الالكتروني، مما يؤدي بصورة كبيرة إلى توسيع نطاق الوصول إلى مستقبلين جدد ومجتمعات جديدة. كما سيساعد على تقليل دورات الطباعة، ومن ثم خفض تكلفة العديد من المنشورات؛
    Cela permettrait de rester concentré sur les résultats et de réduire les coûts de transaction associés à la programmation. UN وهذا سوف يساعد على مواصلة التركيز على النتائج وتقليل تكاليف المعاملات المرتبطة بالبرمجة.
    L'échange de données sécurisées par voie électronique entre services douaniers aura pour effet d'améliorer la sécurité et de réduire les retards au passage des frontières. UN وسيؤدي تبادل المعلومات الإلكترونية الآمنة بين الجمارك إلى تعزيز الأمان وتقليل التأخيرات في عبور الحدود.
    L'élaboration de profils génériques permettrait de simplifier l'administration du système de classement des emplois, d'atténuer sa complexité et de réduire les coûts. UN وسوف يكون من شأن وضع الملامح العامة تبسيط إدارة نظام تصنيف الوظائف، وتقليل تعقيده إلى الحد الأدنى وخفض تكاليفه.
    Les politiques mises en oeuvre devraient réserver une place particulière aux femmes, afin d’accroître les possibilités offertes à ces dernières et de réduire les inégalités entre les sexes. UN ومن الحري بهذه السياسات أن تولي اهتماما متأنيا لﻷبعاد المتعلقة بنـوع الجنــس من أجل زيادة الفرص أمام المرأة وتقليل اللامساواة بين الجنسين.
    Dans la mesure du possible, la Commission a privilégié les initiatives conjointes avec les organismes régionaux et sous-régionaux afin de renforcer les synergies et de réduire les chevauchements d'activités. UN وجرى الاضطلاع، عند الإمكان، بأنشطة مشتركة مع هيئات إقليمية ودون أقليمية لتعزيز التعاون وتقليل الازدواجية في الجهود.
    À chaque fois que c'est possible, des pratiques normalisées et des plates-formes de services communs offrent des occasions d'unir les moyens des organisations et de réduire les chevauchements d'activité. UN وتتيح الممارسات الموحدة وبرامج الخدمات المشتركة الفرص لتجميع الموارد والتقليل من ازدواجية الجهود.
    Ces accords ont permis de renforcer le respect des engagements pris, de multiplier les chances et de réduire les effets préjudiciables de certains changements. UN ويتمثل أثر هذه الاتفاقات في تعزيز الامتثال، وزيادة الفرص إلى أقصى حد، والتقليل من الآثار السلبية المرتبطة ببعض التغيرات.
    Les membres de ce sous-groupe auraient donc besoin de services qui leur permettent à la fois d'accroître leurs ressources et de réduire les risques potentiels. UN ومن ثم يحتاج الأفراد في هذه المجموعة الفرعية إلى خدمات لزيادة قدراتهم وللحد من المخاطر المحتملة، على حد سواء.
    Dans les années 80, le recours aux impôts a été largement préconisé comme un moyen efficace de promouvoir les sources d'énergie renouvelables et de réduire les gaz à effet de serre. UN وتعالت في الثمانينات اﻷصوات الداعية إلى استخدام الضرائب كطريقة فعالة لدعم الطاقة المتجددة وللحد من غازات الدفيئة.
    Le sida exerce une ponction sur la population active, notamment les travailleurs qualifiés dans la force de l'âge, ce qui a pour conséquences d'accroître les charges, de décimer les forces vives et de réduire les gains de productivité d'environ 50 % dans les pays les plus durement touchés. UN وهذا يرفع نسبة الإعالة ويقلل الثروة البشرية وقد يقلص النمو في الإنتاجية بنسبة تصل إلى 50 في المائة في أشد البلدان تضررا.
    Les employeurs des États parties à la Convention ont l'obligation d'identifier et de classer les produits dangereux de façon à veiller à ce que les travailleurs ne soient pas exposés à des produits chimiques dangereux au-delà des limites d'exposition, et de réduire les risques. UN ويُجبر أرباب العمل في الدول الأطراف في الاتفاقية على تصنيف المواد الكيميائية الخطرة وتحديدها لضمان عدم تعريض العمال للمواد الكيميائية الخطرة بما يتجاوز حدود التعرض ولتقليل الأخطار؛
    Il s’agit d’une conduite responsable, car elle permet de modérer les politiques des gouvernements et de réduire les risques de catastrophe. Et, en détenant un portefeuille majeur, un allié minoritaire peut éviter la marginalisation et renforcer sa position en vue de la prochaine élection. News-Commentary إن الحجج المؤيدة والمعارضة للانضمام إلى الحكومة معروفة جيدا. وقبول الانضمام هو التصرف المسؤول الذي يجب القيام به، لأنه يتيح الفرصة لجعل سياسات الحكومة أكثر اعتدالاً ويحد من خطر وقوع الكارثة. ومن خلال تولي حقيبة وزارية رئيسية يستطيع الشريك الأصغر أن يتجنب التهميش ويعزز موقفه في الانتخابات التالية.
    c) Un recours plus large à la publication électronique, ce qui permettra, dans une large mesure, d'atteindre de nouveaux publics et de nouveaux groupes, et de réduire les tirages, d'où une diminution du coût de plusieurs publications; UN )ج( الاستخدام المتزايد للنشر الالكتروني، مما يؤدي بصورة كبيرة إلى توسيع نطاق الوصول إلى مستقبلين جدد ومجتمعات جديدة. كما سيساعد على تقليل دورات الطباعة، ومن ثم خفض تكلفة العديد من المنشورات؛
    Nous sommes convaincus que le processus de paix doit aller de pair avec des mesures de confiance susceptibles d'atténuer les tensions, d'améliorer le climat général dans la région et de réduire les épreuves que le peuple palestinien endure dans son propre pays. UN إننا مقتنعون بأن عمليــة السلــم ينبغي أن تقترن بتدابير لبناء الثقة من شأنها أن تخفف من حدة التوتر وتحسن المناخ العام في المنطقة، وتقلل من الصعوبات التي يواجهها الشعب الفلسطيني فـــي بلاده.
    L'objectif à long terme est de permettre à plus de femmes d'être indépendantes économiquement et de réduire les différences entre les hommes et les femmes à cet égard. UN والهدف البعيد المدى هو زيادة عدد النساء المستقلات اقتصاديا، وتقليص أوجه التفاوت بين الرجال والنساء في هذا الصدد.
    Recommandation 4 : Il est recommandé que des ressources adéquates soient mises à disposition pour conduire des audits externes périodiques de chaque entreprise publique de manière à améliorer les systèmes de contrôle et de réduire les occasions d'activités frauduleuses (IV03/365/04). UN التوصية 4: يوصى بتوفير الموارد الكافية لإخضاع حسابات كل مؤسسة من المؤسسات المملوكة ملكية عامة لمراجعات منتظمة تجريها جهة خارجية للمساعدة بذلك في تحسين نظم الرقابة وسد المنافذ في وجه الاحتيالات (IV03/365/04).
    Il conviendrait de concevoir les politiques et les budgets nationaux en ayant pour objectif stratégique de satisfaire les besoins essentiels, d'éliminer la pauvreté et de réduire les inégalités. UN وينبغي أن تصمم الميزانيات والسياسات الوطنية بما يكفل تحقيق الهدف الاستراتيجي المتمثل في تلبية الاحتياجات اﻷساسية والقضاء على الفقر والحد من أوجه عدم المساواة.
    L'objectif dans l'immédiat a été d'encourager tous les pays à se fixer des objectifs et à prendre des mesures au niveau national, selon qu'il convient, le but étant de déterminer les populations et les écosystèmes exposés, et de réduire les rejets anthropiques de mercure ayant une incidence sur la santé humaine et l'environnement. UN وكان الهدف المباشر لهذا البرنامج هو تشجيع جميع البلدان على تبني أهداف واتخاذ الإجراءات الوطنية حسب مقتضى الحال بهدف تحديد السكان والنظم الإيكولوجية المعرضة للخطر والحد من إطلاقات الزئبق البشرية الصنع والتي لها تأثير على صحة الإنسان والبيئة.
    Ce projet a notamment pour objectifs de repérer et de réduire les problèmes relatifs à la santé auxquels font face les jeunes femmes et les jeunes filles qui se prostituent ou qui risquent de se prostituer. UN وتشمل أهداف المشروع تحديد المشاكل المتصلة بالصحة بالنسبة للمرأة والفتاة التي تمارس البغاء أو المعرضة لخطر ممارسة البغاء، واﻹقلال من هذا النشاط.
    84. Au paragraphe 37 de son rapport, le Comité consultatif a demandé au Secrétariat de réexaminer, du point de vue de l'efficacité, les arrangements relatifs à l'achat, au transport et à la gestion des rations, notamment de l'eau, en vue d'améliorer l'efficacité et de réduire les dépenses. UN ٨٤ - طلبت اللجنة الاستشارية، في الفقرة ٣٧ من تقريرها، إجراء استعراض لكفاءة الممارسات المتبعة في شراء الجرايات والمياه ونقلها وإدارتها، من أجل تحسين فعالية تلك الممارسات وخفض تكلفتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus