"et de réformes" - Traduction Français en Arabe

    • والإصلاح
        
    • والإصلاحات
        
    • وإصلاحات
        
    • والاصلاحات
        
    • وإجراء إصلاحات
        
    • واصلاحات
        
    • وإجراء الإصلاحات
        
    • وعمليات الإصلاح
        
    • وللإصلاحات
        
    • واﻹصلاح التي
        
    Dans la région du Pacifique, beaucoup a été fait en matière de législation et de réformes. UN في منطقة المحيط الهادئ، أنجز الكثير من العمل في مجال التشريع والإصلاح.
    Sans la société civile et ses organisations, il est vain de parler de démocratie et de réformes. UN ومن دون هذه الهيئات المدنية، يبقى الكلام عن الديمقراطية والإصلاح مجرد كلام لا يمت للواقع بصلة.
    Toutefois, les efforts d'ajustement structurel et de réformes économiques ont créé les bases d'une croissance rapide. UN بيد أن جهود التقويم الهيكلي والإصلاحات الاقتصادية هيأت الأساس لتحقيق نمو سريع.
    Après la mobilisation d'un appui politique, il s'agit maintenant de passer à la mise en œuvre de projets et de réformes dans certains pays et régions. UN وإثر حشد الدعم السياسي، تركز المبادرة الآن على تنفيذ المشاريع والإصلاحات في مناطق وبلدان مختارة.
    Ils ont milité en faveur d'amendements à la constitution et de réformes juridiques qui prennent en considération l'identité et les droits des autochtones. UN فضغطت من أجل إدخال تعديلات دستورية وإصلاحات قانونية تعترف بهويتها وحقوقها.
    Néanmoins, des changements importants sont encore requis pour que nombre de lois et de réformes adoptées soient effectivement appliquées. UN ومع ذلك، ما زالت هناك تغييرات جوهرية مطلوبة لضمان فعالية كثير من التدابير والاصلاحات القانونية المعتمدة.
    Les négociations d'adhésion aboutissent souvent à des engagements stricts de libéralisation et de réformes de leur part sans commune mesure avec leur niveau de développement. UN فمفاوضات الانضمام تؤدي في أغلب الأحيان إلى التزامات صارمة خاصة بالتحرير والإصلاح لا تتناسب مع مستوى تنميتها.
    La collecte et la transmission d'informations importantes permettant à la justice transitionnelle d'avancer, dans la mesure où les rapports des commissions, au même titre que d'autres renseignements recueillis par elles, se sont avérés utiles dans le cadre des actions en justice menées contre les auteurs, ainsi qu'en matière de programmes de réparation et de réformes institutionnelles. UN وفرت المعلومات الهامة اللازمة لاتخاذ تدابير انتقالية أخرى: فقد عززت تقارير لجان تقصي الحقائق والمعلومات الأخرى التي جمعتها جهود ممثلي الادعاء وشكلت عنصراً أساسياً في برامج جبر الضرر والإصلاح المؤسسي.
    De plus, dans la mesure où l'Assemblée générale est le parlement de tous les parlements et le Conseil de sécurité le gouvernement de tous les gouvernements, nous n'avons pas le droit de parler de démocratie et de réformes dans le monde tant que nous n'aurons pas d'abord réformé la structure des Nations Unies. UN ما دامت الجمعية العامة هي برلمان البرلمانات ومجلس الأمن هو حكومة الحكومات، فلا يحق لنا أن نتكلم عن الديمقراطية والإصلاح في العالم، ما لم نصلح الرأس، أقصد هيكل الأمم المتحدة.
    Quelques rapports signalent qu'en dépit d'ajustements et de réformes économiques de grande envergure ces questions sont néanmoins considérées comme des priorités nationales en matière de développement. UN وتشير بعض التقارير إلى أنه على الرغم من عمليات التكيف والإصلاح الاقتصاديين البعيدة المدى، فإن المسائل المعنية لا تزال تدرج كأولويات وطنية للتنمية.
    Lors de ses examens triennaux des activités opérationnelles de développement du système des Nations Unies, en 1989, 1992, 1995, 1998 et 2001, l'Assemblée générale a de nouveau appelé à l'adoption de mesures et de réformes dans ce domaine. UN فالجمعية العامة، في قراراتها بشأن الاستعراضات الشاملة للسياسات التي تجري كل ثلاث سنوات، وتحديداً قراراتها للأعوام 1989 و1992 و1995 و1998 و2001، قد كررت الدعوة إلى العمل والإصلاح في هذا المجال.
    Le Comité note aussi que cette situation a fortement empiré à la suite de graves crises économiques et de réformes économiques draconiennes. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن هذه الحالة ازدادت حدة بوجه خاص بسبب الأزمات الاقتصادية الشديدة والإصلاحات الاقتصادية الجذرية.
    Il note également que cette situation a empiré sous l'effet de graves crises et de réformes économiques radicales. UN كما تلاحظ أن هذا الوضع تفاقم بصورة خاصة نتيجة للأزمات الاقتصادية الحادة والإصلاحات الاقتصادية الجذرية.
    Le Comité note aussi que cette situation a fortement empiré à la suite de graves crises économiques et de réformes économiques draconiennes. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن هذه الحالة ازدادت حدة بوجه خاص بسبب الأزمات الاقتصادية الشديدة والإصلاحات الاقتصادية الجذرية.
    Il note également que cette situation a empiré sous l'effet de graves crises et de réformes économiques radicales. UN كما تلاحظ أن هذا الوضع تفاقم بصورة خاصة نتيجة للأزمات الاقتصادية الحادة والإصلاحات الاقتصادية الجذرية.
    Le Comité note aussi que cette situation a fortement empiré à la suite de graves crises économiques et de réformes économiques draconiennes. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن هذه الحالة ازدادت حدة بوجه خاص بسبب الأزمات الاقتصادية الشديدة والإصلاحات الاقتصادية الجذرية.
    Il mène en outre un programme de privatisation et de réformes structurelles, et il réforme son secteur bancaire et son secteur financier. UN وهي تنفذ، في الوقت نفسه، برنامج خصخصة وإصلاحات هيكلية، وتقوم بإصلاح القطاع المصرفي والمالي فيها.
    Il a favorisé la démocratie dans son pays et déployé de grands efforts pour réduire la pauvreté, à la faveur d'un programme et de réformes économiques solides. UN فقد نهض بالديمقراطية في بلاده وبذل جهودا كبيرة للتخفيف من حدة الفقر من خلال برنامج وإصلاحات اقتصادية راسخة.
    Les programmes nationaux de sécurité alimentaire devaient représenter un ensemble de projets d'investissement et de réformes politiques et institutionnelles, et être exécutés par les organismes gouvernementaux, mais avec d'importantes contributions du secteur privé et des organisations non gouvernementales. UN ويتوخى أن تتكون برامج الأمن الغذائي القطري من مزيج من مشاريع الاستثمار، وإصلاحات متعلقة بالسياسات والإصلاحات المؤسسية التي تتولى الوكالات الحكومية أساسا عملية تنفيذها، ولكن بمساهمات هامة من القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية.
    C'est au Groupe de travail qu'il incombe de faire avancer dans le mécanisme d'élaboration de la politique publique les propositions de changements et de réformes d'orientation. UN وتقع على عاتق الفريق العامل المشترك بين المؤسسات مسؤولية دفع عجلة المقترحات الخاصة بالتغييرات والاصلاحات للسياسة في اﻷجهزة المسؤولة عن رسم السياسة العامة.
    Du côté fiscal, la Turquie a bénéficié de politiques prudentes et de réformes structurelles décisives qui ont été appliquées au cours des dernières sept années. UN وعلى الجبهة الضريبية، استفادت تركيا من اتباع سياسات متيقظة وإجراء إصلاحات هيكلية حاسمة نفذت على مدى السنوات السبع الماضية.
    73. La Commission note qu'un certain nombre de mécanismes financiers, d'instruments de politique financière et de réformes de caractère novateur ont été examinés et exposés dans le rapport du Groupe de travail spécial intersessions à composition non limitée chargé des questions financières. UN ٧٣ - وتحيط اللجنة علما بأن بعض اﻵليات المالية الابتكارية وأدوات واصلاحات السياسات المالية قد نوقشت وأدرجت في تقرير الفريق العامل المخصص المفتوح العضوية المعني بالتمويل الذي ينعقد بين الدورات.
    On continue de promouvoir l'adoption de lois et de réformes visant à protéger les femmes, en particulier contre le harcèlement sexuel, la traite des femmes et la discrimination, et d'accroître son rôle dans le développement économique, social, politique et culturel du pays. UN ويتواصل تشجيع وضع القوانين وإجراء الإصلاحات الهادفة إلى حماية المرأة، ولا سيما من التحرش الجنسي والاتجار والتمييز، وزيادة إدماجها في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والسياسية والثقافية.
    Par exemple, la question de la création d'un cadre panafricain de politiques et de réformes foncières afin de renforcer les capacités liées aux politiques connexes est actuellement à l'examen. UN فعلى سبيل المثال، تجري حالياً مناقشة فكرة وضع إطار يشمل عموم أفريقيا يعنى بالسياسات المتعلقة بالأراضي وعمليات الإصلاح الزراعي بهدف تقوية القدرات في مسائل السياسات ذات الصلة.
    Nous avons mis en place des règles et des directives solides en faveur d'une gouvernance et de réformes politiques, sociales et économiques d'inspiration nationale. UN وقد أرسيت قواعد متينة ومبادئ إرشادية للحكم وللإصلاحات السياسية والاجتماعية والاقتصادية النابعة من التقاليد الوطنية.
    Je tiens dans ce contexte à renouveler le soutien de la France au processus de démocratisation et de réformes engagé avec courage par le Président Eltsine. UN وفي ذلك السياق، أود أن أعيد التأكيد على تأييد فرنسا لعملية التحول الديمقراطي واﻹصلاح التي يضطلع بها الرئيس يلتسن بشجاعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus