Différentes espèces de poissons sont maintenant l'objet de traités et de réglementations, au niveau régional essentiellement. | UN | وباتت أنواع مختلفة من اﻷسماك محل تعاهدات وأنظمة ذات طبيعة إقليمية في معظمها. |
Les États-Unis ont adopté des réglementations en matière de courtage et encouragent l'adoption de législation et de réglementations par d'autres États. | UN | لدى الولايات المتحدة أنظمة سارية لتنظيم السمسرة وهي تشجع الدول الأخرى على اعتماد قوانين وأنظمة فعّالة لتنظيم السمسرة. |
Le renforcement des capacités institutionnelles et l'élaboration de politiques et de réglementations appropriées étaient essentiels pour la promotion de l'IED. | UN | وأوضح أن بناء القدرات المؤسسية ووضع السياسات واللوائح التنظيمية المناسبة يتسمان بأهمية بالغة من أجل ترويج الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Elle a promulgué une série de lois et de réglementations et formulé des programmes nationaux sur les changements climatiques. | UN | فقد سنت مجموعة من القوانين واللوائح وصياغة برامج وطنية لمكافحة تغير المناخ. |
Il pourrait s'agir d'une combinaison de politiques macro-économiques, d'incitations économiques et de réglementations écologiques. | UN | وقد يشمل هذا طائفة متنوعة من السياسات الاقتصادية الكلية ومن الحوافز الاقتصادية واﻷنظمة البيئية. |
Des amendements sont en cours d'élaboration, qui concernent un certain nombre d'ordonnances et de réglementations telles que la Marriage Ordinance (ordonnance sur le mariage) et les textes intitulés Mental Health Regulations (réglementation concernant la santé mentale) et Prison Rules (règlement pénitentiaire). | UN | وتعد حاليا تعديلات لعدة قوانين ولوائح منها قانون الزواج، ولوائح الصحة العقلية، وقواعد السجون. |
Certaines de ces recommandations devraient trouver application sous la forme de mesures et de réglementations adoptées au niveau de l'Union européenne. | UN | ومن المزمع أن ينفَّـذ البعض من هذه التوصيات عن طريق تدابير وأنظمة تُتخذ على صعيد الاتحاد الأوروبي. |
Il serait possible d'éviter, de cette manière, les obstacles tels que les tarifs extérieurs communs, tout en bénéficiant des avantages d'un grand marché disposant de normes, de règles et de réglementations communes. | UN | وبهذه الطريقة، يمكنها أن تتجنب الحواجز، مثل التعريفات الخارجية المشتركة، كما يمكنها في الوقت نفسه أن تستفيد من المزايا التي تنشأ عن وجود سوق كبيرة تطبق فيها معايير وقواعد وأنظمة مشتركة. |
La mise en œuvre du Processus dans chaque pays passe par l'adoption de législations et de réglementations et par la création d'un système de contrôle interne propre à garantir que les diamants bruts qui sont importés sur le territoire national ou en sont exportés ne contiennent pas de diamants de la guerre. | UN | وتنفذ كل دولة مشاركة عملية كيمبرلي عن طريق قوانين وأنظمة وطنية، وإنشاء نظام للضوابط الداخلية لاستبعاد الماس المؤجج للنزاعات من شحنات الماس الخام المستورد إلى إقليمها أو المصدَّر منه. |
Le Gouvernement brunéien a pris plusieurs mesures, par le biais de l'introduction de politiques et de réglementations, pour promouvoir l'égalité des sexes dans le secteur public. | UN | 17 - اضطلعت الحكومة بعدة تدابير من خلال تطبيق سياسات وأنظمة لتعزيز المساواة بين الجنسين في القطاع العام. |
On mettra en particulier l'accent sur les stratégies de changement qui relèvent des communautés locales et sur les activités visant à renforcer la volonté politique aux fins de l'adoption de politiques et de réglementations propres à faciliter les investissements en faveur des pauvres. | UN | وسيتم التركيز بشكل رئيسي على استراتيجيات التغيير المملوكة محلياً والأنشطة المصممة لتعزيز الإرادة السياسية لاعتماد سياسات وأنظمة استثمارات تراعي مصلحة الفقراء. |
En Égypte, nombre de lois et de réglementations gouvernementales visent à reconnaître et à protéger le rôle des femmes en tant que mères. Parmi les plus importantes, on citera : | UN | تزخر القوانين واللوائح الحكومية في مصر بالتدابير واﻹجراءات الهادفة لتقدير وحماية المرأة بصفتها أم ويأتي في مقدمة تلك التدابير واﻹجراءات ما يلي: |
La Belgique a également pris une série de mesures et de réglementations particulières en vue de garantir une assistance et un accompagnement des victimes de la traite, ainsi que la défense de leurs droits en leur octroyant notamment un permis de séjour provisoire ainsi qu'une aide sociale. | UN | واعتمدت بلجيكا أيضا مجموعة من التدابير واللوائح المستهدفة لضمان توفير المساعدة لضحايا الاتجار، والدفاع عن حقوقهم وخاصة عن طريق منحهم تصاريح إقامة مؤقتة، ومساعدات اجتماعية. |
Dans ce contexte, le Gouvernement a un rôle de catalyseur à jouer pour garantir le déploiement effectif des technologies et leur accès aux marchés au moyen de normes et de réglementations, et les entreprises financent le processus. | UN | ويشكل الابتكار عاملا حاسما لإتاحة التسويق ضمن هذه الدورة، بينما يتمثل دور الحكومة في تسهيل نشر التكنولوجيات من خلال المعايير واللوائح وإمكانية الوصول إلى الأسواق، ودور قطاع الأعمال في توفير التمويل. |
Il pourrait s'agir d'une combinaison de politiques macro-économiques, d'incitations économiques et de réglementations écologiques. | UN | وقد يشمل هذا طائفة متنوعة من السياسات الاقتصادية الكلية ومن الحوافز الاقتصادية واﻷنظمة البيئية. |
ii) Contribution à l’élaboration et à la mise à jour d’instruments juridiques et de réglementations. | UN | ' ٢` اﻹسهام في إعداد وتحديث الصكوك القانونية واﻷنظمة. |
ii) Contribution à l’élaboration et à la mise à jour d’instruments juridiques et de réglementations. | UN | ' ٢ ' اﻹسهام في إعداد وتحديث الصكوك القانونية واﻷنظمة. |
Élaboration et présentation de projets de loi et de réglementations et d'avis consultatifs; | UN | إعداد وتقديم تشريع ولوائح وآراء استشارية مقترحة؛ |
- Elaboration de dispositions juridiques et de réglementations complémentaires relatives à la concurrence; | UN | - صياغة لوائح قانونية ولوائح اضافية ذات صلة بالمنافسة؛ |
Des exemples de législations et de réglementations spatiales nationales de pays africains ont aussi été présentés. | UN | كما قُدّمت أمثلة على التشريعات الوطنية والأطر التنظيمية الخاصة بالفضاء لدى البلدان الأفريقية في مجال الفضاء. |
Le passage de l'Azerbaïdjan à l'économie de marché privilégie un développement centré sur la personne et des politiques solidaires, une croissance soutenue permettant l'adoption de stratégies et de réglementations qui encouragent la croissance régionale, ainsi que le développement et l'investissement dans le secteur privé. | UN | وأضاف قائلاً إن تحوُّل أذربيجان إلى اقتصاد السوق مع التركيز على تحقيق تنمية ترتكز إلى الشعب وسياسات شاملة مع نمو مستدام يتيح اتباع استراتيجيات وأُطر تنظيمية لحفز النمو الإقليمي والنهوض بتنمية القطاع الخاص وبالاستثمار. |
Options en matière de techniques de production agricole, de modes de consommation et de réglementations de sécurité : potentiels et dangers pour le développement agricole durable | UN | خيارات أساليب الإنتاج الزراعي، وأنماط الاستهلاك، والقواعد التنظيمية للسلامة: إمكانيات الزراعة المستدامة والتهديدات التي تتعرض لها |