Certains problèmes ont souvent été liés à une mauvaise formulation des accords et à la faiblesse des mécanismes chargés d'en contrôler l'application et de régler les différends. | UN | وكثيرا ما كانت بعض المشاكل تتصل بالصياغة السيئة للاتفاقات وما يتسم به رصد التنفيذ وتسوية المنازعات من ضعف. |
Des appels ont été lancés pour que l'on prenne de nouvelles mesures collectives afin de prévenir les conflits et de régler les différends qui menacent la paix et la sécurité internationales. | UN | استمعت إلى دعوات لاتخاذ مزيد من الإجراءات الجماعية لمنع نشوب الصراعات وتسوية المنازعات التي تهدد السلام والأمن. |
Parfois, les efforts déployés par les Nations Unies dans le monde afin d'endiguer les hostilités et de régler les différends suscitent des sentiments mitigés. | UN | وهناك مشاعر مختلطة أحيانا فيما يتعلق بجهود اﻷمم المتحدة الرامية إلى احتواء العداوات وتسوية المنازعات في أنحاء العالم. |
Le Gouvernement avait également créé un organisme chargé d'examiner les plaintes pour non-paiement des salaires et de régler les différends salariaux auxquels étaient parties des travailleurs expatriés. | UN | كما أنشأت الحكومة وكالة لرصد التظلمات المتعلقة بالأجور غير المسددة وتسوية النزاعات ذات الصلة بالأجور التي تشتمل على عمال أجانب. |
La Constitution reconnaît le pouvoir attribué aux populations autochtones d'administrer la justice et de régler les différends en conjonction avec le système de justice ordinaire, d'une façon équilibrée, constructive et coordonnée. | UN | ويعترف الدستور بسلطة السكان الأصليين في إدارة العدالة وتسوية النزاعات بالاشتراك مع نظام العدالة العادي بطريقة متوازنة وبنَّاءة ومنسقة. |
La NCA a souligné que la promotion des objectifs de non-prolifération et de désarmement nucléaires en Asie du Sud était liée à la dynamique de la sécurité régionale et à la nécessité de remédier aux asymétries existantes et de régler les différends en suspens. | UN | وشدد على أن النهوض بأهداف عدم الانتشار ونزع السلاح النوويين في جنوب آسيا مرتبط بديناميات الأمن الإقليمي وبالحاجة إلى معالجة أوجه التفاوت القائمة وحل الخلافات المعلقة. |
Chypre et Singapour ont fait état de mécanismes chargés de recevoir les plaintes et de régler les différends. | UN | وأبلغت سنغافورة وقبرص عن آليات لتلقي الشكاوى وحل المنازعات. |
À l'aube d'un nouveau millénaire, tous les pays devraient manifester leur ferme volonté de défendre les intérêts communs et de régler les différends par la voie de négociations, conformément aux résolutions de l'Assemblée générale et aux normes du droit international en vigueur. | UN | وأضاف أن على جميع البلدان أن تبدي عزمها الثابت على الدفاع عن المصالح المشتركة وتسوية الخلافات عن طريق التفاوض، وفقاً لقرارات الجمعية العامة ولأحكام القانون الدولي السارية، في مطلع الألفية الجديدة. |
Le multilatéralisme reste le meilleur moyen de garantir la coexistence pacifique et de régler les différends entre États. | UN | وتظل تعددية الأطراف أفضل سبيل إلى ضمان التعايش السلمي بين الدول وتسوية المنازعات بينها. |
Seuls des efforts résolus et durables de la communauté internationale permettront d'éviter une guerre, d'apaiser les tensions, de retrouver la stabilité, d'enrayer la prolifération et de régler les différends qui sont à l'origine de la situation actuelle. | UN | ولا يمكن تجنب نشوب حرب، وتخفيض حدة التوترات، وإعادة الاستقرار، ووقف الانتشار، وتسوية المنازعات اﻷساسية، إلا بواسطة مسعى دولي حازم ومستدام. |
- Les parties en présence font preuve de bonne foi et d'une volonté réelle de réduire les tensions et de régler les différends pacifiquement; | UN | - توافر النية الصادقة والرغبة الحقيقية في التخفيف من حدة التوتر وتسوية المنازعات بالطرق السلمية؛ |
Le Conseil a notamment pour fonctions d'élaborer un nouveau texte de loi, de protéger les personnes travaillant dans ce secteur, de mettre au point un code de conduite sur la déontologie du journalisme et de régler les différends du secteur de la presse. | UN | وتشمل ولايات المجلس، من بين جملة أمور، وضع مشروع قانون جديد لحماية العاملين في وسائط الإعلام ووضع مدونة سلوك أخلاقي للصحفيين وتسوية المنازعات في مجال الصحافة. |
À la suite, un conseil de presse provisoire a été établi en septembre en vue d'élaborer un code de conduite sur la déontologie du journalisme, d'élaborer un nouveau texte de loi sur les médias visant à protéger les personnes travaillant dans ce secteur et de régler les différends du secteur de la presse. | UN | وعقب ذلك، شُكّل في أيلول/سبتمبر مجلس مؤقت للصحافة لصياغة مدونة لقواعد السلوك للصحفيين والمساعدة على إعداد مشروع قانون لوسائط الإعلام بهدف حماية موظفي وسائط الإعلام وتسوية المنازعات المتعلقة بالصحافة. |
b) De recenser et de délimiter les forêts et les terres coutumières et de régler les différends à leur sujet, en consultation avec des représentants de la Masyarakat Hukum Adat et des institutions nationales des droits de l'homme. | UN | (ب) تحديد وترسيم الأراضي والغابات التقليدية وتسوية المنازعات المتعلقة بها، بالتشاور مع ممثلي المجتمعات التقليدية والمؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان. |
L'Iraq a accédé à divers instruments régionaux, notamment la Convention arabe sur l'arbitrage commercial, en vue de favoriser les investissements, de protéger les investisseurs et de régler les différends commerciaux et en matière d'investissements dans le pays. | UN | 72 - واختتم بقوله إن العراق انضم إلى عدد من الصكوك الإقليمية بما فيها، في جملة أمور، الاتفاقية العربية للتحكيم التجاري، من أجل تعزيز الاستثمار وحماية المستثمرين وتسوية المنازعات التجارية والاستثمارية في العراق. |
Passant maintenant au domaine des armes classiques, le Kenya appuie toutes les mesures visant à limiter le transfert illicite d'armes classiques et les efforts visant à promouvoir les mesures de confiance, à la fois au plan régional et sous-régional, en tant que moyen de réduire les tensions et de régler les différends pacifiquement. | UN | انتقل اﻵن إلى ميدان اﻷسلحة التقليدية. تؤيد كينيا كل التدابير لوقف النقل غير المشروع لﻷسلحة التقليدية والجهود الرامية إلى تعزيز تدابير بناء الثقة، على المستويين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي، كوسيلة لتخفيف حدة التوتر وتسوية النزاعات سلميا. |
Dans le cadre de la préparation du désengagement et du redéploiement, la CCF s'efforce de prendre des décisions et de régler les différends par consensus. | UN | 389 - استعدادا لفك الارتباط وإعادة الانتشار، تسعى لجنة وقف إطلاق النار جاهدة إلى اتخاذ القرارات وتسوية النزاعات بالتوافق. |
J'ai encouragé les dirigeants iraquiens à saisir cette occasion pour continuer à unir leurs efforts en vue d'instaurer un processus politique ouvert à tous et représentatif, et de régler les différends de longue date relatifs à l'avenir de l'État iraquien et de ses ressources. | UN | ولقد شجعت أيضا القادة العراقيين على اغتنام الفرصة ومواصلة العمل معا على إقامة عملية سياسية تشمل الجميع وتمثلهم، وحل الخلافات القائمة منذ فترة طويلة بصدد مستقبل دولة العراق ومواردها. |
Les crédits demandés au titre du compte d'appui pour le Bureau de l'Ombudsman permettraient au Bureau d'examiner et de régler les différends concernant l'emploi et d'identifier et analyser les problèmes systémiques qui se posent en matière de déontologie dans les opérations de maintien de la paix. | UN | 19 - وستتيح ميزانية حساب الدعم المقترحة لمكتب أمين المظالم بالأمم المتحدة للفترة 2009/2010 للمكتب معالجة وحل المنازعات المتصلة بالعمل، فضلا عن تحليل وتحديد القضايا العامة في عمليات حفظ السلام. |
La Charte des Nations Unies considère le dialogue comme le moyen indispensable permettant d'harmoniser les relations humaines et de régler les différends qui sont susceptibles de surgir entre les États. | UN | وميثاق اﻷمم المتحدة يعتبر الحوار وسيلة لا بد منها لتحقيق الوئام في العلاقات اﻹنسانية وتسوية الخلافات التي لا بد أن تبرز بين الدول. |