"et de répondre aux besoins" - Traduction Français en Arabe

    • وتلبية الاحتياجات
        
    • وتلبية احتياجات
        
    • والوفاء باحتياجات
        
    • والاستجابة لاحتياجات
        
    • وتلبية احتياجاتهم
        
    • وفي تلبية احتياجات
        
    • ولاحتياجات
        
    • ومعالجة احتياجات
        
    • ومعالجة الاحتياجات
        
    • ولتلبية احتياجات
        
    • والاستجابة للاحتياجات
        
    • أو من حيث الاستجابة لاحتياجات
        
    • واستجابةً لاحتياجات
        
    • وفي تلبية الاحتياجات
        
    • والاستجابة إلى احتياجات
        
    Cette réunion avait pour objectif d'élaborer un cadre de surveillance des prisons et centres de détention, de mettre en place un dispositif de partage de l'information et de répondre aux besoins des responsables gouvernementaux en matière de formation aux droits de l'homme. UN وكان الهدف من الاجتماع وضع إطار لرصد السجون ومراكز الاحتجاز، وتبادل المعلومات، وتلبية الاحتياجات التدريبية لدى المسؤولين الحكوميين في مسائل حقوق الإنسان.
    La communauté internationale doit redoubler d'efforts en vue de promouvoir des types de production appropriés, de garantir la subsistance des agriculteurs les plus vulnérables et de répondre aux besoins alimentaires des populations - y compris les populations urbaines pauvres. UN وأضافت أنه يتعين على المجتمع الدولي مضاعفة جهوده لتشجيع العائدات المناسبة للمحاصيل وضمان أسباب العيش للمزارعين الضعفاء وتلبية الاحتياجات الغذائية للسكان بمن فيهم فقراء المدن.
    La rationalisation était entreprise en tenant soigneusement compte de la capacité de la CNUCED de s'acquitter de son mandat et de répondre aux besoins des États membres. UN وقد جرى ترشيد المنشورات مع إيلاء الاعتبار بعناية للقدرة على الوفاء بولاية الأونكتاد وتلبية احتياجات الدول الأعضاء.
    5. Exhorte à nouveau la communauté internationale à accroître son appui financier, technique et matériel à la Communauté afin de lui permettre d'exécuter intégralement son programme d'action et de répondre aux besoins de la reconstruction et du relèvement; UN " ٥ - تجدد مناشدتها للمجتمع الدولي أن يزيد دعمه المالي والتقني والمادي للجماعة لتمكينها من تنفيذ برنامج عملها تنفيذا كاملا والوفاء باحتياجات التعمير واﻹصلاح؛
    D'autre part, il incombe aux pays en développement de déployer des politiques saines, fondées sur la bonne gouvernance, et de répondre aux besoins et aux aspirations de leurs populations. UN ومن ناحية أخرى، تتحمل البلدان النامية المسؤولية عن وضع السياسات الإنمائية السليمة القائمة على الحكم الرشيد والاستجابة لاحتياجات وتطلعات شعوبها.
    Plusieurs mesures ont été introduites afin de garantir le droit à l'éducation, d'assurer une scolarisation effective et de répondre aux besoins individuels et collectifs, notamment ceux des étudiants handicapés ou ayant des besoins spéciaux, des groupes vulnérables, des migrants et des enfants roms. UN فقد أُقرت تدابير عديدة رامية إلى ضمان الحق في التعليم فضلاً عن كفالة مستوى حضور مدرسي فعال وتلبية الاحتياجات الفردية والجماعية، بما في ذلك احتياجات الطلاب ذوي الإعاقة أو ذوي الاحتياجات الخاصة، والفئات الضعيفة، وأطفال المهاجرين وجماعات الروما.
    Je demande par conséquent aux États donateurs d'apporter de généreuses contributions en réponse à ces appels afin d'améliorer le sort de la population de la sous-région et de répondre aux besoins essentiels en matière de reconstruction et de développement humain. UN وأناشد الدول المانحة أن تقدم تبرعات سخية استجابة لهذه النداءات بغية تخفيف معاناة سكان المنطقة دون الإقليمية وتلبية الاحتياجات الحيوية للتعمير والتنمية البشرية.
    La promotion du commerce des services dans les secteurs qui ont une dimension sociale prononcée peut, si elle s'accompagne de mesures susceptibles de préserver la cohésion du tissu social et de répondre aux besoins sociaux, garantir l'accès des pauvres aux services de base. UN ومن شأن تعزيز التجارة في الخدمات في القطاعات التي تنطوي على بعد اجتماعي بارز بصفة خاصة، إذا كانت مدعومة بتدابير تنظيمية ترمي إلى ضمان تماسك النسيج الاحتياجي وتلبية الاحتياجات الاجتماعية، أن يكفل حصول الفقراء على الخدمات الأساسية.
    L'entreprise de consolidation de la paix facilite la bonne exécution des accords de paix, permet de jeter les bases d'une paix et d'un développement durables et de répondre aux besoins spéciaux des États victimes du conflit. UN وتساعد أنشطة بناء السلام على تعزيز اتفاقات السلام، وإرساء أسس السلام الدائم والتنمية المستدامة، وتلبية الاحتياجات الخاصة للدول المتضررة من النـزاعات.
    Le Gouvernement a présenté un programme législatif ambitieux qui visait principalement à renforcer la sécurité et à lutter contre la corruption et qui s'appuyait sur un budget ayant pour but premier d'améliorer la prestation de services sociaux et de répondre aux besoins de base de la population. UN وبادرت بوضع برنامج تشريعي طموح يركز على تعزيز الأمن ومحاربة الفساد، وتوفر له الدعم من ميزانية تركز على تحسين مستوى تقديم الخدمات الاجتماعية وتلبية الاحتياجات الإنسانية الأساسية.
    Dans les trois pays qui ont communiqué des informations, il est devenu impossible de continuer d'assurer les services sociaux comme auparavant et de répondre aux besoins des réfugiés et des victimes de la guerre. UN وفي جميع البلدان الثلاثة، أصبح من المستحيل مواصلة توفير الخدمات الاجتماعية على المستويات التي سبق تحقيقها وتلبية احتياجات اللاجئين وضحايا الحرب.
    L'ONU doit affirmer la capacité sans pareille qu'elle possède en tant qu'organisation mondiale multinationale principale de relever les défis et de répondre aux besoins des pauvres et des plus vulnérables. UN يجب على الأمم المتحدة تأكيد قدرتها الفريدة بوصفها المنظمة الرئيسية المتعددة الجنسيات في العالم التي تستطيع التصدي للتحديات وتلبية احتياجات الفقراء والفئات الأضعف.
    Cette tâche sera difficile pour nous tous car il s'agit d'être à la hauteur des promesses et des idéaux de la Charte des Nations Unies, de les concrétiser et de répondre aux besoins des personnes les plus vulnérables au monde. UN وتلك ستكون مهمة تستحث طاقتنا الجماعية للوفاء بالوعود والمُثل الواردة في ميثاق الأمم المتحدة وتلبية احتياجات أشد الناس ضعفا في العالم.
    ONU-Habitat avait appuyé, exécuté et dirigé des programmes de première importance dans les établissements humains du monde entier, mais les Nations Unies et la communauté internationale devaient trouver les moyens d'apporter un soutien plus ferme à la vision d'ONU-Habitat et de répondre aux besoins des villes partout dans le monde. UN 5 - وموئل الأمم المتحدة يدعم وينفذ ويقود برامج كبرى في المستوطنات الحضرية في العالم، لكن أسرة الأمم المتحدة والعالم يحتاجان إلى تنظيم الجهود بصورة أفضل كي تتمكن من دعم رؤية موئل الأمم المتحدة والوفاء باحتياجات المدن في العالم.
    :: Renforcer, dans le secteur des soins de santé primaire, les capacités de promouvoir la santé mentale et le bien-être et de répondre aux besoins des personnes souffrant de maladies mentales ou de toxicomanie. UN بناء ودعم قدرة قطاع الرعاية الصحية الأوَّلية على تعزيز الصحة العقلية والسلامة العقلية والاستجابة لاحتياجات الأفراد المصابين بالأمراض العقلية وبالإدمان.
    Les États parties sont conscients du fait que les recommandations qui figureront dans le prochain rapport mondial pourront donner des orientations supplémentaires qui les aideront à s'acquitter des obligations qui leur incombent au titre de la Convention de protéger les droits et de répondre aux besoins des victimes des mines terrestres. UN وتسلم الدول الأطراف بأن التوصيات الواردة في التقرير العالمي الذي سيصدر لاحقاً يمكن أن توفر إرشادات إضافية للوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية فيما يتصل بإعمال حقوق ضحايا الألغام الأرضية وتلبية احتياجاتهم.
    L'avantage de ce système informel est qu'il est particulièrement efficace lorsqu'il s'agit de mobiliser l'épargne et de répondre aux besoins des micro-entreprises. UN وميزة هذا النظام غير الرسمي هي أنه فعال بصورة خاصة في تعبئة المدخرات وفي تلبية احتياجات المشاريع التجارية الصغرى.
    Il faut s'efforcer particulièrement d'appliquer intégralement les dispositions ayant expressément trait aux pays les moins avancés, notamment celles figurant dans les accords de Marrakech, et de répondre aux besoins des pays en développement importateurs nets de produits alimentaires afin que tous puissent bénéficier pleinement des résultats des négociations d'Uruguay. UN ويتعين إيلاء اهتمام خاص للتنفيذ الكامل لﻷحكام المحددة المتصلة بأقل البلدان نموا، بما في ذلك اﻷحكام المنبثقة عن اتفاقات مراكش، ولاحتياجات البلدان النامية المستوردة الصافية لﻷغذية، لكي تستفيد جميع البلدان استفادة كاملة من نتائج جولة أوروغواي.
    Le PAM s'est rendu à Beijing avec la volonté d'améliorer l'égalité des hommes et des femmes devant l'accès à la nourriture et de répondre aux besoins nutritionnels spécifiques des femmes et des enfants. UN وقد توجه برنامج اﻷغذية العالمي إلى بيجين بالتزامات محددة للحد من عدم المساواة في حصول المرأة على اﻷغذية ومعالجة احتياجات تغذوية محددة للمرأة والطفل.
    Elle souhaiterait que le Rapporteur spécial fasse connaître les pratiques optimales sur la meilleure manière de protéger les droits de la personne et de répondre aux besoins spécifiques des femmes et des filles déplacées, qui sont particulièrement vulnérables. UN وطلبت منه أن يتحدث عن أفضل الممارسات في مجال حماية حقوق الإنسان ومعالجة الاحتياجات الخاصة للنساء والفتيات المشردات اللاتي يعانين من الضعف بشكل خاص.
    C'est ainsi qu'il convient d'honorer leur souvenir et de répondre aux besoins de la future génération. UN فهذه هي الطريقة السليمة لتكريم ذكراهم ولتلبية احتياجات من جاءوا الى الحياة حديثا.
    Ses principaux objectifs sont de réduire les taux de chômage et de répondre aux besoins véritables du marché du travail. UN والهدف الأساسي للوزارة هو تناول معدلات البطالة الواسعة الانتشار والاستجابة للاحتياجات الحالية لسوق العمل.
    La Représentante du Cap-Vert auprès de l'Organisation des Nations Unies a souligné qu'il s'agissait d'une expérience positive du point de vue de l'équipe de pays des Nations Unies, à la fois pour ce qui est d'adhérer aux principes de simplification et de répondre aux besoins du gouvernement. UN 106- وشددت ممثلة الأمم المتحدة في الرأس الأخضر على التجربة الناجحة لفريق الأمم المتحدة القطري، سواء من حيث التقيد بمبادئ التبسيط أو من حيث الاستجابة لاحتياجات الحكومة.
    Nous réaffirmons, en conséquence, notre engagement aux principes de la solidarité internationale et du partage de la charge, afin d'appuyer les pays hôtes et de répondre aux besoins d'assistance des réfugiés ainsi que des communautés qui les accueillent. UN ولذلك فإننا نؤكد التزامنا بمبادئ التضامن وتقاسم الأعباء الدوليين دعماً للبلدان المضيفة واستجابةً لاحتياجات اللاجئين والمجتمعات المضيفة لهم إلى المساعدة.
    Le Comité spécial a conscience qu'il est de plus en plus difficile pour l'ONU de planifier et de mener à bien efficacement les mandats complexes souvent imposés par les opérations de maintien de la paix actuelles et de répondre aux besoins en matière de planification résultant de l'intensification des activités opérationnelles. UN 110 - تُسلم اللجنة الخاصة بالتحديات المتزايدة التي تواجهها الأمم المتحدة في التخطيط والتنفيذ الفعال للولايات المركبة التي غالبا ما يُدعى إليها في عمليات حفظ السلام في هذه الأوقات وفي تلبية الاحتياجات التخطيطية لهذه الزيادات الكبيرة في نشاط العمليات.
    La police et les organismes d'aide sociale ont les moyens de déceler toute affaire éventuelle de traite et de répondre aux besoins des victimes. UN وقد مُنحت الشرطة والهيئات الاجتماعية الصلاحيات اللازمة لتحديد حالات الاتجار الممكنة والاستجابة إلى احتياجات أي من الضحايا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus