"et de réprimer" - Traduction Français en Arabe

    • وقمع
        
    • والمعاقبة عليها
        
    • وقمعها
        
    • وقمعه
        
    • ومعاقبة مرتكبيها
        
    • وكبح
        
    • وإزالتها ومنع
        
    • ومعاقبتها
        
    • والمعاقبة عليه بما في
        
    Il est donc impératif de prévenir et de réprimer les actes de corruption. UN ومن الواجب، بالتالي، منع وقمع أعمال الفساد.
    Sa raison d'être est donc de prévenir et de réprimer toute restriction illégale à la liberté, quelle que soit son origine. UN وبالتالي فإن سبب وجود أمر الإحضار أمام المحكمة هو منع وقمع أي انتهاك غير مشروع لحرية الشخص، بغض النظر عن منشأ الانتهاك.
    L'Islande n'a conclu aucun accord bilatéral dans le but de prévenir et de réprimer les attentats terroristes ou de prendre des mesures contre les auteurs de tels actes. UN لم تبرم أيسلندا أي اتفاقات ثنائية بهدف منع وقمع الهجمات الإرهابية واتخاذ إجراءات ضد مرتكبي مثل هذه الأعمال.
    Il faut considérablement renforcer la législation, les tribunaux et les procédures administratives au Kosovo afin de repérer et de réprimer ces infractions et d'en punir les auteurs. UN ويتعين تعزيز تشريعات كوسوفو ومحاكمها وإجراءاتها الإدارية بشكل كبير بهدف اكتشاف تلك الجرائم وتقويمها والمعاقبة عليها.
    La Namibie n'a pas conclu d'accords bilatéraux en vue de prévenir et de réprimer les attentats terroristes et n'en conclura pas tant que le projet de loi sur les mesures antiterroristes n'aura pas été adopté. UN لم تعقد ناميبيا اتفاقات ثنائية لمنع الهجمات الإرهابية وقمعها إلى أن يصبح مشروع قانون مكافحة الأنشطة الإرهابية قانونا.
    En conséquence, le système juridique de l'Ukraine lui permet de prévenir, de juger et de réprimer le terrorisme et de punir quiconque commet des actes de terrorisme ou y est associé. UN وبالتالي، فإن نظام أوكرانيا القانوني يمكّنها من منع ارتكاب الإرهاب ومن المحاكمة عليه وقمعه ومعاقبة كل من يرتكبه أو تكون له صلة بأعمال إرهابية.
    Le FIS avait pour vocation de prévenir et de réprimer les activités subversives violentes comme le terrorisme. UN وأنيط بالوكالة مهمة منع وقمع حدوث أنشطة تخريبية عنيفة كالإرهاب.
    L'approche en trois points suivie par le Ministère de l'intérieur en vue de prévenir et de réprimer la traite à des fins d'exploitation sexuelle a eu les effets suivants : UN لنهج وزارة الداخلية المتمثل في ثلاث خطوات من أجل منع وقمع الاتجار الجنسي تأثيرات فيما يلي:
    :: Le Nicaragua a-t-il signé des accords bilatéraux afin de prévenir et de réprimer les actes de terrorisme et de prendre des mesures contre UN :: هل أبرمت نيكاراغوا اتفاقات ثنائية لمنع وقمع الهجمات الإرهابية واتخاذ تدابير ضد مرتكبيها؟
    :: Le Niger a-t-il conclu des accords bilatéraux en vue de prévenir et de réprimer les attaques terroristes et de prendre des mesures contre les auteurs de tels actes? UN ♦ هل أبرمت النيجر اتفاقات ثنائية لمنع وقمع الهجمات الإرهابية واتخاذ إجراءات ضد مرتكبي تلك الهجمات؟
    Dans le domaine social, les activités menées à l'échelle du système des Nations Unies en vue de lutter contre la pandémie du sida et de réprimer le trafic illicite des stupéfiants et des substances psychotropes méritent d'occuper un rang de priorité élevé dans les programmes de notre Organisation. UN وفي الميدان الاجتماعي، إن اﻷنشطة المبذولة في منظومة اﻷمم المتحدة كلها لمكافحة وباء اﻹيدز وقمع الاتجار غير المشروع في العقاقير المخدرة والمؤثرات العقلية تستحق اﻷولوية العالية في جدول أعمال منظمتنا.
    “Maintenir la paix et la sécurité internationales et à cette fin : prendre des mesures collectives efficaces en vue de prévenir et d'écarter les menaces à la paix et de réprimer tout acte d'agression ou autre rupture de la paix,...” UN ونصت على أن تحقيق ذلك يكون عن طريق اتخاذ اﻷمم المتحدة لتدابير مشتركة فعالة لمنع اﻷسباب التي تهدد السلم واﻷمن الدوليين وقمع أعمال العدوان وغيرها من وجوه اﻹخلال بالسلم، مرسية بذلك مفهوم اﻷمن الجماعي وأهميته.
    Il ressort malheureusement des faits que l'objectif du régime iraquien n'a pas varié : se soustraire à ces obligations et reconstituer le plus rapidement possible sa capacité de menacer ses voisins et de réprimer son propre peuple. UN واﻷدلة توحي مع اﻷسف بأن هدف بغداد ما زال كما كان وهو التحايل على هذه الالتزامات وتجنبها وإعادة قدراته بأسرع ما يمكن لتهديد جيرانه وقمع شعبه.
    Les États Parties coopèrent dans toute la mesure possible en vue de prévenir et de réprimer le trafic illicite de migrants par mer, conformément au droit international de la mer. UN يتعيّن على الدول الأطراف أن تتعاون الى أقصى مدى ممكن على منع وقمع تهريب المهاجرين عن طريق البحر، وفقا لأحكام قانون البحار الدولي.
    Les États ont l'obligation de prévenir et de réprimer les actes de terrorisme et de s'abstenir d'organiser, de fomenter, de faciliter, de financer, d'encourager et de tolérer les activités terroristes. UN والدول ملزمة بمنع وقمع أعمال الإرهاب، والإمتناع عن تنظيم أمثال هذه الأنشطة، وعن التحريض عليها، وعن تيسيرها وتمويلها وتشجيعها والتسامح معها.
    De plus, dans ses résolutions précédentes, l'Assemblée générale avait recommandé l'organisation de réunions d'experts chargés d'examiner plus en détail la question de mercenaires et de faire des propositions tendant à préciser davantage la situation juridique en vue de prévenir et de réprimer les activités mercenaires. UN ويذكر أن قرارات سابقة لﻷمم المتحدة أوصت بعقد اجتماعات لخبراء بغية مواصلة البحث في مسألة المرتزقة، وتقديم مقترحات تهدف إلى توضيح الوضع القانوني ﻹجراءات منع أنشطة المرتزقة والمعاقبة عليها.
    Pour cela, il devrait s'efforcer de renforcer la coopération internationale par tous les moyens appropriés, en particulier dans le cadre d'accords bilatéraux et multilatéraux, afin de prévenir, d'identifier, de poursuivre et de réprimer de tels actes. UN ولتحقيق هذه الغاية، ينبغي أن يسعى الى تعزيز التعاون الدولي بجميع الوسائل المناسبة، ولا سيما في إطار اتفاقات ثنائية ومتعددة اﻷطراف، لغرض منع أفعال كهذه والكشف عنها والمحاكمة عليها والمعاقبة عليها.
    Veuillez également fournir des informations sur les stratégies et politiques régionales et fédérales qui existent afin d'empêcher, d'investiguer, de punir et de réprimer la traite nationale et internationale des femmes et des filles. UN ويرجى أيضا تقديم معلومات عن الاستراتيجيات والسياسيات الإقليمية والاتحادية القائمة لمنع التجارة والاتجار بالنساء والفتيات على الصعيدين الوطني والدولي، والتحقيق في هذه الحالات والمعاقبة عليها وقمعها.
    L'adoption de systèmes cohérents d'obligations internationales, d'une législation nationale et de règles prévoyant des mesures pratiques dans ce domaine permettra de prévenir et de réprimer effectivement ces actes terroristes. UN ومن شأن مواءمة نظم الالتزامات الدولية والقوانين المحلية، جنبا إلى جنب مع القواعد التنظيمية التي تكفل اتخاذ تدابير عملية في هذا الميدان، أن تكفل منع الأعمال الإرهابية وقمعها بصورة فعالة.
    Le Groupe de Rio est convaincu que toute action entreprise au plan international en vue de prévenir et de réprimer le terrorisme doit être menée de manière pleinement conforme au droit international, et c'est pour cette raison qu'il appuie toute initiative tendant à renforcer et à préciser encore plus le cadre juridique existant en la matière. UN وإن المجموعة مقتنعة بأن أي إجراء يتخذ لمنع اﻹرهاب وقمعه على الصعيد الدولي ينبغي أن يكون منسجما انسجاما كاملا مع القانون الدولي؛ ولهذا السبب تؤيد أي تدبير من شأنه أن يزيد تعزيز وتوضيح اﻹطار القضائي بشأن هذه المسألة.
    En vertu du droit international conventionnel et coutumier, les États sont tenus de prévenir et de réprimer le génocide, les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité. UN فالقانون الدولي التعاهدي والعرفي يفرضان على الدول التزامات بمنع الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية ومعاقبة مرتكبيها.
    Dans ce sens, l'Équateur vient de transmettre au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies les données relatives aux mesures juridiques qu'il a adoptées afin de prévenir et de réprimer toute activité interdite conformément à la Convention sur les mines antipersonnel. UN وفي ذلك الصدد، أحالت إكوادور توا إلى الأمانة العامة تفاصيل التدابير القانونية التي اتخذتها لمنع وكبح أي نشاط تحظره اتفاقية أوتاوا المعنية بالألغام المضادة للأفراد.
    Le Conseil de sécurité devra agir conformément aux buts et aux principes des Nations Unies, au premier rang desquels figure le maintien de la paix et de la sécurité internationales et, à cette fin, il doit prendre des mesures collectives efficaces en vue de prévenir et d'écarter les menaces à la paix et de réprimer toute autre rupture de la paix. UN ' ' يجب أن يتصرف مجلس الأمن وفقا لمقاصد الأمم المتحدة ومبادئها. وأولها صون السلام والأمن الدوليين، والقيام، تحقيقا لهذه الغاية، باتخاذ تدابير جماعية فعالة لمنع نشوء أخطار تهدد السلام وإزالتها ومنع أي حالات أخرى تخل بالسلام.
    Cuba a maintes fois répété qu'elle était fermement résolue à coopérer, sur une base mutuelle, avec tous les pays en vue de prévenir et de réprimer les actes de terrorisme. UN وأعربت كوبا مرارا عن استعدادها القوي للتعاون مع جميع البلدان الأخرى لمنع الأعمال الإرهابية ومعاقبتها.
    c) Techniques et procédures permettant de déceler et de réprimer les soumissions collusoires, les ententes internationales et autres pratiques anticoncurrentielles; UN (ج) طرائق وإجراءات اكتشاف التواطؤ في العطاءات والمعاقبة عليه بما في ذلك الكارتيلات الدولية وممارسات أخرى مانعة للمنافسة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus