"et de résoudre" - Traduction Français en Arabe

    • وحل
        
    • وحلها
        
    • وتسوية
        
    • وإيجاد حل لها
        
    • وإيجاد حلول لها
        
    • وحسم
        
    • والبحث عن حلول
        
    • وبتسوية
        
    • وحسمها
        
    • وعلى تسوية
        
    • وحلّ
        
    • وعلى حل
        
    Dans le même esprit, nous nous efforçons de nouer des relations de bon voisinage avec tous nos voisins et de résoudre tous les problèmes existants avec notre voisin du sud. UN وبنفس الروح تستهدف جهودنا إقامة علاقات حسن جوار مع جيراننا وحل جميع المشاكل القائمة مع جارتنا الى الجنوب.
    Notre volonté de nous acquitter des obligations qui nous incombent en vertu de l'Accord de garanties et de résoudre les problèmes nés à ce sujet par voie de négociations n'a pas varié. UN ويتسق مع هذا موقفنا بالوفاء بالتزاماتنا بموجب اتفاق الضمانات وحل المشاكل الناجمة في هذا الشأن عن طريق المفاوضات.
    La communauté internationale est capable de relever les défis auxquels elle est confrontée et de résoudre des problèmes complexes. UN إن المجتمع الدولي بوسعه مواجهة التحديات التي تواجهه وحل المشاكل المعقدة.
    Il leur incombera par conséquent de s'efforcer de gérer et de résoudre ces tensions. UN ولذلك سيكون من المهم بالنسبة لها أن تعمل على معالجة تلك التوترات وحلها.
    Le Venezuela est partisan du renforcement de l'ONU, convaincu des vertus du multilatéralisme et du fait qu'il doit être un instrument efficace permettant de forger des positions communes et de résoudre les différends. UN وتؤيد فنـزويلا تعزيز الأمم المتحدة، اقتناعا منا بأن تعددية الأطراف أداة فعالة لتعزيز المواقف المشتركة وتسوية الخلافات.
    Cela montre que des efforts supplémentaires doivent être accomplis en vue de trouver de meilleures façons de prévenir et de résoudre les conflits. UN وهذا يبين أن من الضروري بذل جهود أخرى ﻹيجاد طرق محسنة لمنع وحل الصراعات.
    Les membres ont également insisté sur la nécessité pour les parties de préserver les efforts de consolidation de la paix en cours et de résoudre leurs différends par le dialogue. UN وشدّد الأعضاء أيضا على الحاجة إلى حفاظ الأطراف على الجهود الجارية لدعم السلام وحل خلافاتهم من خلال الحوار.
    Les membres ont également insisté sur la nécessité pour les parties de préserver les efforts de consolidation de la paix en cours et de résoudre leurs différends par le dialogue. UN وشدّد الأعضاء أيضا على الحاجة إلى حفاظ الأطراف على الجهود الجارية لتوطيد السلام وحل خلافاتهم عن طريق الحوار.
    Il est nécessaire d'aborder et de résoudre les questions liées aux méthodes de travail et à la transparence, aux réunions officieuses et aux pratiques du Conseil, en même temps que la question de l'accroissement du nombre de membres. UN وينبغي تناول وحل مسائل أساليب العمل والشفافية والاجتماعات غير الرسمية وممارسات المجلس، إلى جانب مسألة توسيع عضويته.
    Les efforts déployés en vue d'endiguer la violence, de stabiliser la situation et de résoudre la crise n'ont pas été très concluants. UN ولم تحقق محاولات احتواء العنف، وتثبيت الاستقرار وحل الأزمة نجاحا كبيرا.
    Nous sommes profondément convaincus que les États Membres de l'ONU ont la responsabilité de relever les défis communs et de résoudre les problèmes communs. UN ونعتقد اعتقادا راسخا أن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة تتحمل مسؤولية مواجهة التحديات المشتركة وحل المشاكل المشتركة.
    Il est donc urgent de mettre en place des mécanismes appropriés qui permettront de détecter et de résoudre les problèmes découlant du non-respect de ces obligations. UN ولذا فالحاجة ماسة إلى إنشاء آليات مختصة تمكﱢن من كشف المشاكل الناجمة عن عدم الامتثال وحل تلك المشاكل.
    Les Somaliens ont à coeur de négocier et de résoudre leurs divergences apparemment insurmontables. UN ولو أتيحت الفرصة، فإن الشعب الصومالي مستعد للتفاوض بجدية وحل هذه الخلافات التي تبدو عويصة.
    Dans chaque district du pays, il a été créé un comité chargé d'examiner et de résoudre à l'échelon local les problèmes rencontrés quotidiennement par les minorités. UN أنشئت هذه اللجان في جميع مقاطعات البلاد. والغرض منها هو النظر في مشاكل اﻷقليات اليومية وحلها في أماكنها.
    Il appartient en fin de compte aux États Membres et aux organisations pertinentes d'examiner et de résoudre les questions non réglées. UN والأمر في نهاية المطاف متروك للدول الأعضاء والمنظمات ذات الصلة لمناقشة أي قضايا معلقة وحلها.
    Les missions sur le terrain revêtent une importance critique dans la mesure où elles permettent d'identifier et de résoudre à temps les problèmes opérationnels. UN وتُعد الزيارات الميدانية بالغة الأهمية للتعرف على أي مشاكل تشغيلية وحلها في الوقت المناسب.
    L'objectif visé en déployant les formations susmentionnées était de maintenir l'ordre et la stabilité dans cette région et de résoudre les conflits surgissant entre les citoyens. UN وكان دخول هذه التشكيلات العسكرية يستهدف حفظ النظام والاستقرار في هذه المنطقة وتسوية النزاعات بين المواطنين.
    La mission prie instamment les deux parties de trouver la volonté politique de parvenir à un compromis et de résoudre ce problème dans les meilleurs délais. UN وتحث البعثة الجانبين على التحلي بالإرادة السياسية اللازمة للتوصل إلى حل توفيقي وتسوية هذه المسألة في المستقبل القريب.
    Il a salué la création de trois nouveaux ministères chargés de traiter des questions relatives aux droits de l'homme mais a constaté qu'ils n'avaient ni la compétence ni les ressources leur permettant de prévenir et de résoudre les conflits. UN وأشاد المركز بإنشاء ثلاث وزارات جديدة لمعالجة قضايا حقوق الإنسان، لكنه أشار إلى افتقار هذه الوزارات إلى الاختصاص والموارد لمنع نشوب المنازعات وإيجاد حل لها.
    Pour mener à bien sa mission, l'Organisation doit être capable non seulement d'évaluer, d'analyser et de résoudre de nombreux problèmes, mais aussi de gérer judicieusement son action pour atteindre les objectifs fixés. UN وسيتوقف نجاح المنظمة في تنفيذ الولايات ليس على قدرتها على تقييم المشاكل العديدة المطروحة وتحليلها وإيجاد حلول لها فحسب، بل أيضا على قدرتها على إدارة عملها بكفاءة واقتدار في سبيل تحقيق أهدافها.
    Il existe de plus en plus de possibilités de coopération constructive entre les Etats s'agissant de garantir la sécurité et de résoudre les problèmes économiques, scientifiques et techniques. UN وهناك إمكانيات متزايدة للتعاون البناء بين الدول لضمان اﻷمن وحسم المشاكل الاقتصادية والعلمية والتكنولوجية.
    Se félicitant des activités que le système des Nations Unies, les gouvernements donateurs et les gouvernements bénéficiaires, le Comité international de la Croix-Rouge et les organisations non gouvernementales ont déjà entreprises en vue de coordonner leur action et de résoudre les problèmes liés à la présence de mines et autres engins non explosés, ainsi que de l'aide qu'ils fournissent aux victimes des mines terrestres, UN وإذ تشيد باﻷنشطـــة التي اضطلعت بهـــا بالفعل منظومة اﻷمم المتحدة، والحكومات المانحة والمستفيدة، ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية، والمنظمات غير الحكومية لتنسيق جهودها والبحث عن حلول للمشاكل المتصلة بوجود اﻷلغام وغيرها من اﻷجهزة غير المفجرة، فضلا عن مساعدتها لضحايا اﻷلغام اﻷرضية،
    Plus spécifiquement, l’Administrateur du PNUD a donné pour instruction à tous les représentants résidents de toujours accorder la plus haute priorité à leurs tâches de coordonnateur résident et de résoudre tout conflit en faveur de celles-ci. UN وعلى وجه التحديد، وجه مدير برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، تعليمات إلى جميع الممثلين المقيمين بمنح أولوية قصوى لنظام المنسقين المقيمين، في أي وقت، وبتسوية أي نزاع لصالح وظيفة المنسق المقيم.
    Nous tenons à féliciter les Secrétaires généraux des deux organisations pour leurs consultations régulières en vue de prévenir et de résoudre les conflits en Afrique. UN ونود أيضا أن نثني على اﻷمينين العامين للمنظمتين لاضطلاعهما بمشاورات بصورة منتظمة بهدف منع نشوب الصراعات وحسمها في افريقيا.
    Soulignant que la responsabilité de la paix et de la sécurité en Afrique, pour ce qui est notamment de la capacité de s'attaquer aux causes profondes des conflits et de résoudre ceux-ci pacifiquement, incombe au premier chef aux pays d'Afrique eux-mêmes, tout en reconnaissant la nécessité d'un appui de la communauté internationale, UN وإذ تؤكد أن المسؤولية عن السلام والأمن في أفريقيا، بما في ذلك القدرة على معالجة الأسباب الجذرية للصراعات وعلى تسوية الصراعات بالوسائل السلمية، تقع بالدرجة الأولى على عاتق البلدان الأفريقية، بينما تسلم بالحاجة إلى دعم المجتمع الدولي،
    Toutefois, de nos jours, les femmes partagent avec leur mari la responsabilité de gérer les affaires du ménage et de résoudre ses problèmes. UN غير أن المرأة اليوم أصبحت تشاركه المسؤولية في تدبير أمور الأسرة وحلّ مشاكلها.
    Dans le passé, la Conférence a prouvé qu’elle était capable de relever de tels défis et de résoudre de tels problèmes, moyennant une volonté politique suffisante. UN وقد أثبت المؤتمر في الماضي قدرته على مواجهة تحديات كهذه وعلى حل المشاكل شريطة توافر اﻹرادة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus