L'article 13, qui consacre la liberté d'expression, énonce le droit d'avoir et d'exprimer des opinions et de rechercher et de recevoir des informations par quelque moyen que ce soit. | UN | فحرية التعبير مرتبطة بالحق في تكوين الآراء والتعبير عنها، والتماس وتلقي المعلومات عبر أي واسطة من وسائط الإعلام. |
La présentation du Directeur de la Division des programmes avait pour but de donner une mise à jour et de rechercher les conseils et l'appui du Conseil d'administration pour les initiatives à venir. | UN | وأضاف أن الهدف من هذا العرض هو تحديث هذه المعلومات والتماس التوجيه والدعم من المجلس التنفيذي لاتخاذ الإجراءات المقبلة. |
Il serait bon d'analyser les raisons de ce manque d'enthousiasme et de rechercher les moyens d'étoffer le Registre. | UN | وسيكون من المفيد تحليل الأسباب وراء انعدام الحماس والسعي إلى إيجاد السبل لجعل السجل أكثر أهمية. |
À ce stade, il est essentiel de poursuivre le dialogue et de rechercher des compromis aussi bien par les voies officielles que par les voies officieuses. | UN | ومن الحيوي، في هذه المرحلة، إجراء حوار والسعي إلى الحلول الوسط بالسبل الرسمية وغير الرسمية. |
Notre appartenance à l'ONU ne nous décharge en aucun cas de la responsabilité de prendre des initiatives et de rechercher des solutions concrètes. | UN | فعضويتنا في الأمم المتحدة لا تعفي أياً منا من مسؤولية القيام بدور قيادي والبحث عن حلول عملية. |
Une autre analyse approfondie de la question des ressources humaines aux Nations Unies, menée par quelqu'un d'autre, ne manquera pas de recenser les mêmes problèmes et de rechercher des solutions semblables ou identiques. | UN | إن من شأن أي واحد آخر يُجري تحليلاً مستفيضاً مشابهاً للموارد البشرية في الأمم المتحدة أن يكتشف نفس المشكلات وأن يلتمس حلولاً مشابهة أو مطابقة. |
Il a activement accordé une assistance pour permettre de mettre au point une capacité institutionnelle en vue d'aider et de rechercher des solutions en faveur des personnes déplacées. | UN | ونشطت في تقديم مساعدات من أجل تنمية القدرة المؤسسية لمساعدة المشردين والتماس حلول لحالاتهم. |
L'article 13, qui consacre la liberté d'expression, énonce le droit d'avoir et d'exprimer des opinions et de rechercher et de recevoir des informations par quelque moyen que ce soit. | UN | فحرية التعبير مرتبطة بالحق في تكوين الآراء والتعبير عنها، والتماس وتلقي المعلومات عبر أي واسطة من وسائط الإعلام. |
Le but ultime était d'assurer la suffisance et la complémentarité des ressources et de rechercher des synergies pour réaliser avec succès des actions communes. | UN | أما الهدف المنشود في نهاية المطاف فهو توفير الموارد الكافية والتماس أوجه التآزر من أجل القيام بأعمال مشتركة ناجحة. |
23.2 Le HCR a pour objectif général de fournir une protection internationale aux réfugiés et de rechercher des solutions durables aux problèmes des réfugiés. | UN | 23-2 ويتمثل الهدف العام للمفوضية في توفير الحماية الدولية للاجئين، والتماس الحلول الدائمة لمشاكلهم. |
A cet égard, il est essentiel de comprendre les racines du terrorisme et les problèmes qu'il crée, au lieu de s'attaquer simplement à ses manifestations violentes et de rechercher la stabilité dans une perspective politique étroite. | UN | وفي هذا الصدد، يجب أن يُسعى إلى فهم جذور الإرهاب والمشاكل المسببة له، لا أن يُكتفي بمجرد معالجة مظاهره العنيفة والتماس الاستقرار من منظور سياسي ضيق. |
Le mandat de trois ans du Groupe de travail devrait lui permettre de délibérer et de rechercher un consensus en la matière. | UN | وسوف تتيح ولاية الفريق العامل لمدة ثلاث سنوات المجال للمناقشة والسعي إلى توافق الآراء. |
Les trois présidences devaient avoir plus souvent l'occasion de débattre, selon des modalités formalisées, des difficultés et des déficiences, et de rechercher des voies de coopération et des domaines de complémentarité. | UN | وينبغي أن تتاح لرؤساء الهيئات الثلاث فرص إضافية لمناقشة الصعوبات والثغرات والسعي إلى إيجاد وسائل للتكامل والتعاون. |
Il a demandé à tous les acteurs de ne pas franchir le pas qui les séparait de la guerre, de faire preuve de retenue et de rechercher la justice plutôt que la vengeance. | UN | ودعا جميع العناصر الفاعلة إلى الابتعاد عن حافة الحرب وممارسة ضبط النفس، والسعي إلى إقامة العدل لا إلى الانتقام. |
Il est ainsi possible que leur soit refusée la liberté de mettre fin à leur relation de travail et de rechercher un autre employeur. | UN | وبذلك، يمكن أن يحرموا حرية إنهاء العمل والبحث عن رب عمل آخر. |
Nous sommes préoccupés par les tensions en Asie du Sud et nous ajoutons notre voix à celle de la communauté internationale pour demander à l'Inde et au Pakistan de passer au dialogue politique et de rechercher une solution pacifique à leur différend. | UN | ومما يثير قلقنا التوتر في جنوب آسيا، وإننا لنضم صوتنا إلى صوت المجتمع الدولي الذي يدعو الهند وباكستان إلى بدء حوار سياسي والبحث عن حل سلمي للنزاع بينهما. |
Le représentant du Bélarus appuie l'idée de mettre désormais l'accent sur la coopération concrète entre les Etats, en particulier s'agissant d'uniformiser les législations internes, de mettre en oeuvre des mesures préventives, et de rechercher les terroristes et les traduire en justice. | UN | وأعرب عن تأييده للمقترح الرامي إلى تحويل التركيز إلى التعاون العملي بين الدول، لا سيما على مستوى توحيد التشريعات الداخلية وتنفيذ التدابير الوقائية والبحث عن الإرهابيين وتسليمهم إلى المحاكم. |
Compte tenu de l'universalité de la composition de la CNUCED, le Conseil a prié le Secrétaire général de cet organisme de lui faire rapport à sa prochaine session sur la Réunion de haut niveau et de rechercher son assentiment quant au rôle de la CNUCED et de tous ses membres dans la mise en oeuvre des mesures qui seraient adoptées à cette réunion. | UN | وتمشيا مع الطابع العالمي لعضوية اﻷونكتاد، طلب المجلس إلى اﻷمين العام لﻷونكتاد أن يقدم إلى الاجتماع القادم لمجلس التجارة والتنمية تقريرا عن الاجتماع الرفيع المستوى وأن يلتمس موافقة المجلس على دور اﻷونكتاد وجميع أعضائه في تنفيذ التدابير التي سيتم اعتمادها خلال الاجتماع الرفيع المستوى. |
Comme le nombre de situations d'urgence augmentait, l'UNICEF devait s'efforcer d'obtenir des moyens supplémentaires et de rechercher des solutions innovantes à ce problème. | UN | وبالنظر إلى تزايد حالات الطوارئ، تعاني اليونيسيف من ضائقة في توفير قدرات إضافية وتلتمس حلولاً مبتكرة لهذا التحدي. |
En ce qui concerne la protection diplomatique, un État a le droit d'exercer cette protection et de rechercher une solution adéquate si un de ses ressortissants a subi un préjudice causé par un autre État. | UN | 10 - وفيما يتعلق بالحماية الدبلوماسية، فإن أية دولة لها الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية وأن تلتمس الانتصاف المناسب إذا ما تعرَّض أحد رعاياها لضرر تلحقه دولة أخرى. |
65. Le HCR a pour mission de fournir protection et assistance aux réfugiés et de rechercher des solutions aux problèmes qui se posent à eux. | UN | ٦٥ - تتمثل ولاية مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في تزويد اللاجئين بالحماية والمساعدة الدوليتين والسعي ﻹيجاد حلول لمشكلة اللاجئين. |
4. Encourage tous les États à conduire leurs politiques relatives au vieillissement en procédant à des consultations ouvertes et participatives avec les acteurs intéressés et les partenaires du développement social afin qu'il soit possible d'élaborer des politiques efficaces permettant à chaque pays d'avoir la maîtrise de sa politique et de rechercher le consensus; | UN | 4- يشجّع جميع الدول على تنفيذ سياساتها المتعلقة بالمسنّين عن طريق مشاورات جامعة وقائمة على المشاركة مع أصحاب المصلحة المعنيين والشركاء في التنمية الاجتماعية من أجل وضع سياسات فعالة تتيح امتلاك زمام السياسات الوطنية وبناء توافق في الآراء؛ |
162. Le rapatriement volontaire constitue également une manière encourageante de contribuer à la paix et de rechercher des solutions aux problèmes des réfugiés. | UN | ١٦٢ - وقد حصلت أيضا تطورات إيجابية على صعيد إحلال السلم والتوصل الى حلول لمشاكل اللاجئين عن طريق تحقيق عودتهم الطوعية. |
Ayant à l'esprit que les mesures les plus importantes à prendre s'agissant de mineurs non accompagnés sont d'établir rapidement leur identité, de les enregistrer et de leur fournir des documents immédiatement, et de rechercher leur famille, | UN | وإذ تأخذ في الاعتبار أن أهم الخطوات في التعامل مع القصر غير المصحوبين هي الإسراع بتحديد هويتهم، والمبادرة على الفور إلى تسجيلهم وتوثيق بياناتهم، وتتبع أثر أسرهم، |
Le monde entier sait pertinemment que le Gouvernement éthiopien, tout comme la communauté internationale, a demandé au Gouvernement érythréen de retirer ses forces d'invasion du territoire éthiopien et de rechercher une solution pacifique du conflit. | UN | ومن المعروف جيدا للعالم أجمع أن حكومة إثيوبيا والمجتمع الدولي ما فتئا يطلبان إلى حكومة اريتريا سحب قواتها الغازية من إقليم اثيوبيا والسعي بدلا من ذلك إلى حل سلمي للنزاع. |
En tant que mécanismes pratiques permettant d'élaborer un consensus et de rechercher des solutions, ils sont la clef d'une action internationale efficace en faveur du développement. | UN | والاتفاقات المتعددة اﻷطراف، باعتبارها آليات عملية لتحقيق توافق في اﻵراء وللبحث عن حلول، هي المفتاح للقيام بعمل دولي ذي معنى دعما للتنمية. |
9. Le HCR a pour fonctions principales de fournir une protection internationale aux réfugiés et aux autres personnes relevant de sa compétence et de rechercher en outre des solutions permanentes à leurs problèmes en aidant les gouvernements à faciliter leur rapatriement librement consenti ou bien leur assimilation au sein d'une nouvelle communauté nationale. | UN | 9- تتمثل المهام الرئيسية لمفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين في توفير الحماية الدولية للاجئين وغيرهم من الأشخاص الذين تُعنى بهم، وفي البحث عن حلول دائمة لمشاكلهم من خلال مساعدة الحكومات على تيسير عودتهم الطوعية إلى أوطانهم أو استيعابهم في المجتمعات المحلية الجديدة. |
La présente session du Groupe de travail offrait la possibilité d'examiner les divers programmes et de rechercher des solutions durables aux carences constatées. | UN | أما الدورة الحالية للفرقة العاملة فقد أتاحت فرصة للتداول بشأن مختلف البرامج، وللسعي إلى حلول دائمة لنواقص تلك البرامج. |
L'identification des causes et des coupables de la crise en Bosnie-Herzégovine permet à présent aux États des Balkans et à la communauté internationale en général de faire une évaluation réaliste de la situation dans tous les territoires de l'ex-Yougoslavie et de rechercher des solutions adéquates. | UN | ومن شأن تحديد أسباب اﻷزمة في البوسنة والهرسك وهويــة المذنبيــن أن يسهل اﻵن على دول البلقان والمجتمع الدولي بأسره أن يضعوا تقييمات واقعية للحالة في جميع أراضي يوغوسلافيا السابقة ويلتمسوا المناهج الملائمة لحلها. |