Les Îles Salomon demandent aux parties intéressées de baisser les armes et de recourir à des moyens non violents de négociation de paix. | UN | وتدعو جزر سليمان اﻷطراف المعنية لالقاء سلاحها واللجوء إلى وسائل غير عنيفة لتحقيق السلم عن طريق التفاوض. |
L'intervenant a affirmé qu'aucun État ne devait avoir le droit de se poser en juge et en bourreau et de recourir à l'assassinat et à l'oppression. | UN | وقال انه ينبغي ألا يكون لأي دولة الحق في القيام بدور القاضي والجلاد واللجوء إلى الاغتيال والاضطهاد. |
Faculté de combiner les projets d'amélioration avec la possibilité d'acheter le logement et de recourir à divers moyens financiers publics; | UN | والجمع بين مشاريع التحسين والقدرة على الشراء واللجوء إلى سائر الموارد المالية العامة؛ |
21. La législation congolaise garantit le droit des peuples autochtones d'administrer leurs affaires intérieures et de recourir à leurs coutumes pour régler les conflits internes. | UN | 21- وفي الكونغو، يكفل القانون للشعوب الأصلية الحق في إدارة شؤونها الداخلية وفي الاحتكام إلى أعرافها لتسوية المنازعات الداخلية. |
18. La législation congolaise garantit le droit des peuples autochtones d'administrer leurs affaires intérieures et de recourir à leurs coutumes pour régler les conflits internes. | UN | 18- وفي الكونغو، يكفل القانون للشعوب الأصلية الحق في إدارة شؤونها الداخلية وفي الاحتكام إلى أعرافها لتسوية المنازعات الداخلية. |
La Loi constitutionnelle prévoit que tous les citoyens ont le droit d'attaquer et de recourir auprès des tribunaux contre tous les actes qui violent leurs droits. | UN | وينص القانون الدستوري على حق جميع المواطنين في الشكوى واللجوء إلى المحاكم عندما ترتكب أفعال تنتهك حقوقهم. |
Il est impératif de tourner la page et de recourir au dialogue afin d'assurer la sécurité de toutes les parties intéressées, dans un esprit d'amour et de fraternité et sur la base du respect de l'indépendance, de la souveraineté et des droits légitimes de toutes les parties. | UN | فيما ينبغي فتح صفحة جديدة، واللجوء الى الحوار لتأمين أمن وسلامة جميع اﻷطراف المعنية، بروح من اﻹخاء والمحبة، وعلى أساس احترام استقلال وسيادة كل طرف وحقوقه المشروعة. |
Il réaffirme qu'il importe de dynamiser les mécanismes de maintien de la paix conformément à la Charte des Nations Unies et de recourir à la diplomatie préventive pour éviter les conflits armés. | UN | وتؤكد كرة أخرى على ضرورة تنشيط أجهزة حفظ السلم عملا بمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، واللجوء الى الدبلوماسية الوقائية بغية تجنب النزاعات المسلحة. |
Compte tenu du fait que cette définition détermine le droit d'un État de demander réparation et de recourir à des contre-mesures en cas de fait internationalement illicite, il est indispensable que la portée en soit claire et précise. | UN | وبالنظر إلى أن تعريف الدولة المضرورة يقرر حق الدولة في المطالبة بالجبر واللجوء إلى إجراءات مضادة بسبب وقوع فعل غير مشروع دوليا، فإنه لا غنى عن إيضاح وتعيين نطاقه. |
Dans le même temps, nous devons éviter d'appliquer les normes de la non-prolifération de manière discriminatoire et de recourir à des moyens militaires de coercition pour lutter contre la prolifération. | UN | وفي الوقت ذاته، يجب علينا أن نتفادى التطبيق التمييزي لمعايير عدم الانتشار واللجوء إلى الوسائل العسكرية والقسرية لمكافحة الانتشار. |
Malheureusement, la décision des dirigeants palestiniens non seulement de refuser les propositions formulées par Israël à Camp David mais également de rejeter la totalité du processus de négociation et de recourir à la violence a engendré une menace sans précédent pour la sécurité des civils israéliens. | UN | بيد أن القرار الذي اتخذه الزعماء الفلسطينيون ليس فقط برفض الاقتراحات التي قدمتها إسرائيل في كامب ديفيد، وإنما أيضاً رفض عملية المفاوضات بالكامل واللجوء إلى أعمال العنف، سبب للأسف تهديداً لا سابق له لأمن المدنيين الإسرائيليين. |
Son objectif est de contribuer à promouvoir et à développer les organes de l'ONU spécialisés dans les droits de l'homme, et de recourir à ces organes pour assurer le respect des droits de l'homme dans le monde entier. | UN | وتهدف المنظمة إلى الترويج لهيئات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة وتنميتها واللجوء إليها لحماية حقوق الإنسان في جميع أرجاء العالم. |
Selon la législation jordanienne, les réfugiés et leurs enfants ont le droit d'ester en justice et de recourir aux services des administrations publiques; par exemple, des certificats de naissance, des certificats de mariage et d'autres documents nécessaires leur sont habituellement délivrés. | UN | وتضمن القوانين الأردنية للاجئين وأطفالهم الحق في التقاضي واللجوء إلى الإدارات المختلفة، حيث تمكنهم من إصدار شهادات الميلاد للأطفال حديثي الولادة ووثائق الزواج وغيرها من الوثائق الضرورية. |
Le Conseil demandait également au Gouvernement et aux mouvements rebelles de prendre immédiatement des mesures pour stabiliser la situation au Darfour et de recourir au dialogue et aux négociations d'Abuja en vue de parvenir à un règlement politique. | UN | ودعا أيضا الحكومة والحركات المتمردة إلى اتخاذ خطوات عاجلة لتحقيق استقرار الحالة في دارفور واللجوء إلى الحوار والمفاوضات في أبوجا من أجل التوصل إلى تسوية سياسية. |
Combiné avec l'article 43 sur le droit des citoyens de contester et de recourir auprès des tribunaux contre tous les actes qui violent leurs droits fondamentaux, cet article signifie que les conventions internationales sur les droits ratifiées par l'Angola ont force de droit interne. | UN | وإذا قرئت المادة 21 بالاقتران بالمادة 43 المتعلقة بحق المواطنين في التظلم واللجوء إلى المحاكم بشأن جميع الأفعال التي تنتهك حقوقهم الأساسية، فإن المادة 43 تعني أن الاتفاقيات الدولية المتعلقة بالحقوق التي صدقت عليها أنغولا اكتسبت قوة القانون الداخلي. |
La législation de la République du Congo garantit le droit des peuples autochtones d'administrer leurs affaires intérieures et de recourir à leurs coutumes pour régler les conflits internes. | UN | 26- وفي جمهورية الكونغو، يكفل القانون للشعوب الأصلية الحق في إدارة شؤونها الداخلية وفي الاحتكام إلى أعرافها لحل المنازعات الداخلية. |
La législation de la République du Congo garantit le droit des peuples autochtones d'administrer leurs affaires intérieures et de recourir à leurs coutumes pour régler les conflits internes. | UN | 26- وفي جمهورية الكونغو، يكفل القانون للشعوب الأصلية الحق في إدارة شؤونها الداخلية وفي الاحتكام إلى أعرافها لحل المنازعات الداخلية. |
La législation congolaise garantit le droit des peuples autochtones d'administrer leurs affaires intérieures et de recourir à leurs coutumes pour régler les conflits internes. | UN | 26- وفي الكونغو، يكفل القانون للشعوب الأصلية الحق في إدارة شؤونها الداخلية وفي الاحتكام إلى أعرافها لتسوية المنازعات الداخلية. |
La législation congolaise garantit le droit des peuples autochtones d'administrer leurs affaires intérieures et de recourir à leurs coutumes pour régler les conflits internes. | UN | 25- وفي الكونغو، يكفل القانون للشعوب الأصلية الحق في إدارة شؤونها الداخلية وفي الاحتكام إلى أعرافها لتسوية المنازعات الداخلية. |
La législation congolaise garantit le droit des peuples autochtones d'administrer leurs affaires intérieures et de recourir à leurs coutumes pour régler les conflits internes. | UN | 25- وفي الكونغو، يكفل القانون للشعوب الأصلية الحق في إدارة شؤونها الداخلية وفي الاحتكام إلى أعرافها لتسوية المنازعات الداخلية. |
Ces deux entités ont le droit de combattre le terrorisme au Kosovo—Metohija et de recourir pour ce faire à tous les moyens légaux. | UN | ولجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية صربيا الحق في مكافحة الإرهاب في كوسوفو وميتوهيا وفي اللجوء إلى سائر الوسائل القانونية. |