L'objectif principal de la mission était d'étudier l'incidence des activités minières à petite échelle et à grande échelle menées dans le pays et de recueillir des informations de première main. | UN | وكان الهدف الرئيسي من البعثة دراسة وجمع المعلومات الأولية عن أثر أنشطة التعدين على النطاقين الصغير والكبير في البلد. |
Outre les charniers, les travaux se sont poursuivis à plein temps dans une morgue afin de réaliser des autopsies, d’examiner les restes ensevelis et de recueillir des informations pour identifier les victimes. | UN | وباﻹضافة إلى العمل في مواقع المقابر، استمر مستودع الجثث العمل كامل الوقت ﻹجراء فحوصات ما بعد الوفاة، وإجراء فحوصات الطب الشرعي على الرفات المكتشفة وجمع المعلومات المستخدمة لتحديد هوية الضحايا. |
Il s'agit, dans certains cas, des méthodes d'installation et d'utilisation du matériel et des logiciels, et de la façon de créer des pages Web et de recueillir des informations sur Internet. | UN | ويشمل ذلك، في بعض الحالات، كيفية تركيب واستخدام اﻷجهزة والبرمجيات ووضع الصفحات للشبكة العالمية وجمع المعلومات من الانترنت. |
En outre, le Secrétariat d'État à la condition féminine avait mené une consultation nationale, faisant appel à la participation des femmes de milieu rural, afin d'identifier les priorités et de recueillir des informations en vue du recensement relatif à l'agriculture et à l'élevage. | UN | كما أجرت وزارة الدولة لشؤون المرأة استبيانا وطنيا شاركت فيه نساء من الأرياف لتبيان الأولويات وجمع معلومات في إطار التعداد المتعلق بالزراعة والثروة الحيوانية. |
Cette enquête a permis de mieux connaître la situation des femmes et des hommes en matière de santé sexuelle, d'effectuer une analyse sous l'angle de l'égalité entre hommes et femmes, et de recueillir des informations utiles pour les interventions dans le domaine de la santé sexuelle. | UN | وقد أدت هذه الدراسة الاستقصائية إلى تعريف النساء والرجال بالصحة الجنسية، بإتاحة إجراء تحليل من منظور العلاقة بين الجنسين وجمع معلومات مفيدة في تنفيذ الأنشطة المتعلقة بالصحة الجنسية. |
52. Aux termes du mandat qui lui a été confié par la Commission des droits de l'homme, le Rapporteur spécial est prié, notamment, de solliciter et de recueillir des informations sur tous les aspects de la mise en œuvre du droit à l'alimentation − y compris sur la nécessité urgente d'éliminer la faim − et de répondre à ces informations. | UN | 52- طُلب إلى المقرر الخاص، في الولاية التي عهدت بها إليه لجنة حقوق الإنسان وتضمنت جملة أمور، أن يلتمس ويتلقى المعلومات عن جميع جوانب إعمال الحق في الغذاء ويرد عليها، بما في ذلك الضرورة المُلحّة لاستئصال الجوع. |
Des observateurs diplomatiques se sont efforcés de patrouiller dans les zones de conflit et de recueillir des informations générales sur l’étendue et la nature des activités armées, mais aucun mandat spécifique ne leur a été dévolu et ils n’ont pas particulièrement mis l’accent sur les droits de l’homme dans leur mission de contrôle. | UN | وركز الدبلوماسيون المضطلعون بالرصد على ارتياد مناطق النزاع وتجميع معلومات ذات طبيعة عامة عن مدى النشاط المسلح وطبيعته. بيد أن صلاحياتهم كانت متباينة ولم يركزوا صراحة في رصدهم لﻷحداث على الجانب المتعلق بحقوق اﻹنسان. |
k) Nous prions le Secrétariat technique provisoire de faire office de < < centre de diffusion > > et de recueillir des informations sur les activités entreprises par les États ratifiants et les États signataires en vue d'aider à promouvoir l'entrée en vigueur du Traité; | UN | (ك) نطلب إلى الأمانة الفنية المؤقّتة أن تواصل العمل بمثابة " بؤرة " تُجمع فيها المعلومات عن الأنشطة التي تقوم بها الدول المصدّقة والموقّعة، للمساعدة على تيسير بدء نفاذ المعاهدة؛ |
Les missions intégrées des Nations Unies exigent une stratégie et des capacités intégrées permettant de coordonner et de recueillir des informations provenant de sources multiples afin de conseiller les hauts responsables. | UN | ٩١ - تتطلب بعثات الأمم المتحدة المتكاملة استراتيجية متكاملة وقدرة على تنسيق وجمع المعلومات المستمدة من مصادر متعددة من أجل تقديم المشورة إلى كبار القادة. |
De plus, le treizième Congrès des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale pourrait également être l'occasion d'échanger des vues et de recueillir des informations sur le point de l'ordre du jour consacré à la coopération internationale. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن أن يتيح مؤتمر الأمم المتحدة الثالث عشر لمنع الجريمة والعدالة الجنائية القادم فرصة للمناقشة وجمع المعلومات في إطار بند جدول الأعمال الخاص بالتعاون الدولي. |
Nous nous félicitons aussi des visites que le Conseil de sécurité a rendues dans différentes zones du continent en fonction des questions spécifiques inscrites à son ordre du jour, le but étant d'accroître l'efficacité des sanctions et de recueillir des informations sur le terrain. | UN | كما أننا نرحب بزيارات المجلس إلى مختلف المناطق في القارة، المتعلقة ببعثات محددة مدرجة في جدول أعماله، وكان القصد منها زيادة فعالية الجزاءات وجمع المعلومات في الميدان. |
:: A dirigé des délégations en Union soviétique, en Tchécoslovaquie et aux États-Unis dans le but d'élaborer des arrangements de coopération et d'évaluer et de recueillir des informations et des preuves; | UN | :: ترأست وفود إلى الاتحاد السوفياتي، وتشيكوسلوفاكيا، والولايات المتحدة بغرض وضع ترتيبات للتعاون والتقييم وجمع المعلومات والأدلة؛ |
Les réseaux consulaires sont un moyen de maintenir le contact avec les diasporas et de recueillir des informations sur leur situation pour élaborer des politiques ciblant spécifiquement la diaspora. | UN | وتمثل الشبكات القنصلية إحدى وسائل إدامة الاتصال بالمغتربين وجمع المعلومات عن حالتهم، بغية صوغ سياسات مرسومة بدقة بشأنهم. |
Cette coalition a été créée par les représentants de 18 ONG nationales, dans le but de s'assurer de l'application des normes relatives à l'équité de la procédure judiciaire et de recueillir des informations impartiales sur le fonctionnement du système judiciaire, afin de susciter la confiance du public et d'envisager une réforme durable du système de justice pénale. | UN | وقد أنشئ هذا الائتلاف من قِبَل ممثلين عن 18 منظمة من المنظمات غير الحكومية الوطنية بهدف مراقبة تنفيذ معايير المحاكمة العادلة وجمع المعلومات غير المتحيِّزة بشأن عمل الجهاز القضائي وذلك لأغراض تعزيز ثقة الجمهور واقتراح إجراء إصلاح طويل الأجل في نظام القضاء الجنائي. |
L'État d'origine doit fournir dans cette notification toutes les informations utiles dont il dispose. Dans certains cas, il se peut que l'État d'origine ne soit pas immédiatement en mesure de vérifier l'ensemble des faits pertinents et de recueillir des informations quant à la nature du dommage et aux mesures d'intervention qui pourraient et devraient être prises. | UN | وينبغي أن يتضمن الإخطار جميع المعلومات ذات الصلة المتاحة لدولة المصدر وفي بعض الحالات، ربما لا يكون من الممكن فوراً لدولة المصدر التحقق من المجموعة الكاملة من الوقائع المتصلة بذلك وجمع المعلومات عن طبيعة الضرر وما يمكن وما ينبغي اتخاذه من إجراءات علاجية. |
À créer, au sein du Secrétariat du Conseil, une unité qui ferait office d'observatoire et qui serait chargée de surveiller la mise en oeuvre conforme du plan d'action et de recueillir des informations et des renseignements. | UN | - إنشاء وحدة تابعة لأمانة المجلس تعمل بمثابة مركز للرصد وتسند إليها مهمة رصد تنفيذ خطة العمل باستمرار وجمع المعلومات والاستخبارات. |
20. Au stade actuel, THEMANET permet de recenser et de recueillir des informations scientifiques et techniques provenant de nombreuses sources, afin d'aider à arriver à un véritable consensus scientifique sur des questions pertinentes du point de vue des politiques. | UN | 20- تتيح شبكة THEMANET في المرحلة الحالية تحديد وجمع معلومات علمية وتكنولوجية من مصادر عديدة للتوصل إلى توافق علمي ومتين في الآراء بشأن القضايا المتعلقة بالسياسة العامة. |
La plupart des recommandations portaient sur des systèmes de gestion des affaires devant permettre de suivre les dossiers et de recueillir des informations statistiques, mais certaines suggéraient également de mettre à la disposition des agents chargés de l'exécution des demandes des informations sur les aspects opérationnels de la coopération internationale. | UN | وركَّزت معظم التوصيات المقدَّمة على نظم إدارة القضايا بهدف التمكُّن من رصد القضايا وجمع معلومات إحصائية، غير أنَّ بعضها تضمَّن أيضاً اقتراحات بإطلاع الموظفين المكلَّفين بتنفيذ طلبات التعاون على المعلومات المتعلقة بالجوانب العملياتية للتعاون الدولي. |
Celui-ci a en outre été prié de " solliciter et de recueillir des informations sur tous les aspects de la mise en œuvre du droit à l'alimentation, y compris sur la nécessité urgente d'éliminer la faim, et d'y répondre " (par. 11 a) de la résolution. | UN | وقد طُلب إلى هذا الأخير من ناحية أخرى " أن يلتمس ويتلقى المعلومات عن جميع جوانب إعمال الحق في الغذاء، بما في ذلك الضرورة الملحة لاستئصال الجوع، وأن يستجيب لهذه المعلومات " (الفقرة 11(أ) من القرار). |
Des observateurs diplomatiques se sont efforcés de patrouiller dans les zones de conflit et de recueillir des informations générales sur l'étendue et la nature des activités armées, mais aucun mandat spécifique ne leur permettait de mettre l'accent sur les droits de l'homme dans leurs missions de contrôle. | UN | وركز الدبلوماسيون الذين يقومون بعمليات الرصد على ارتياد مناطق النزاع وتجميع معلومات ذات طبيعة عامة عن مدى النشاط المسلح وطبيعته لكنهم لم يكلفوا بصلاحية منفردة ولم تعهد إليهم مسؤوليات محددة عن رصد حقوق الإنسان. |
k) Nous prions le Secrétariat technique provisoire de faire office de centre de diffusion et de recueillir des informations sur les activités entreprises par les États ratifiants et les États signataires en vue d'aider à promouvoir l'entrée en vigueur du Traité; | UN | (ك) نطلب إلى الأمانة الفنية المؤقّتة أن تواصل العمل بمثابة " بؤرة " تُجمع فيها المعلومات عن الأنشطة التي تقوم بها الدول المصدّقة والموقّعة، للمساعدة على تيسير بدء نفاذ المعاهدة؛ |
Les membres voient dans ces visites une chance d'approfondir le dialogue avec les États Membres et de recueillir des informations de première main sur les lois et les pratiques qui instaurent une discrimination à l'égard des femmes. | UN | ويرى الأعضاء أن هذه الزيارات تشكل فرصة لتعميق الحوار مع الدول الأعضاء ولجمع المعلومات من مصدرها عن قوانين وممارسات تميّز ضد المرأة. |