"et de redéfinir" - Traduction Français en Arabe

    • وإعادة تحديد
        
    • تحدد من جديد
        
    • وإعادة تعريف
        
    • وإعادة تعريفه
        
    Le Conseil s'est fixé comme l'un de ses objectifs prioritaires de resserrer et de redéfinir ses liens avec les individus situés sur le terrain. UN وسيكون من أوليات المجلس تجديد علاقتة باﻷفراد العاملين في هذا الميدان وإعادة تحديد هذه العلاقة.
    Dans ce processus de réforme structurelle, la nécessité de lier développement et administration publique et de redéfinir le rôle de l'État est devenue un problème central. UN وفي عملية اﻹصلاح الهيكلي هذه، أصبحت ضـــــرورة الربط بين التنمية واﻹدارة العامة وإعادة تحديد دور الدولة من المسائل المحورية.
    Il est urgent d'élaborer une stratégie nationale de lutte contre la drogue et de redéfinir le rôle et l'orientation de l'Office de lutte contre la drogue à cet égard. UN ومن ثم فإن من الأولويات العاجلة وضع استراتيجية وطنية بشأن المخدرات، كما يلزم إعادة تعريف دور وكالة إنفاذ قوانين مكافحة المخدرات وإعادة تحديد المجال الذي ستركّز عليه في هذا الصدد.
    La direction du HCR a chargé un groupe de travail d'établir un plan stratégique efficace (sur le modèle des systèmes d'exploitation en usage dans les entreprises privées) et de redéfinir les buts et objectifs du projet. UN 91 - كلفت الإدارة فريقا عاملا بوضع خطة استراتيجية فعالة (نموذج تشغيل مؤسسي) تحدد من جديد أهداف المشروع ومقاصده.
    La stratégie est d’évaluer et de redéfinir les fonctions et les objectifs des organismes publics en les aidant à renforcer leurs moyens d’action. UN وتتمثل الاستراتيجية في تقييم وإعادة تعريف الوظائف وأهداف الهيئات العامة عن طريق مساعدتها على تعزيز أساليب عملها.
    42. Il est indispensable de renouveler et de redéfinir les sciences forestières. UN ٢٤ - إن علم الغابات بحاجة إلى تجديده وإعادة تعريفه.
    Le Procureur général étudie donc actuellement les moyens de traiter ces demandes et de redéfinir l'accès aux documents concernant ce type d'affaires. UN وبالتالي، فإن النائب العام يدرس حالياً الوسائل الكفيلة بمعالجة هذه الطلبات وإعادة تحديد وسائل الحصول على المستندات المتعلقة بهذا النوع من القضايا.
    Il importe de maintenir et, si besoin est, de renforcer le cadre juridique et de redéfinir et d'étendre les paramètres fondamentaux des instruments internationaux et des régimes de contrôle à l'exportation. UN ومن الأهمية، أن يتم الحفاظ على الإطار القانوني وتعزيزه إذا لزم الأمر، وإعادة تحديد وتوسيع المعايير الأساسية للصكوك الدولية وأنظمة الرقابة على الصادرات.
    Lorsqu'il existe des chevauchements entre les activités du Secrétariat et celles des fonds et programmes, il convient de mettre au point une meilleure division du travail, de regrouper les capacités et de redéfinir de façon stratégique les activités prioritaires. UN وحيثما يوجد تداخل بين أعمال الأمانة العامة والصناديق والبرامج، ينبغي السعي إلى تقسيم العمل، وتوحيد القدرات، وإعادة تحديد الأولويات الاستراتيجية بصورة أكثر وضوحا.
    Ces recommandations demandaient, entre autres, aux conventions et aux accords de spécifier et de redéfinir les informations dont ils ont besoin pour évaluer la mise en œuvre et les résultats. UN وكان من بين هذه التوصيات، توصية تدعو الاتفاقيات والاتفاقات إلى توضيح وإعادة تحديد المعلومات التي يحتاجونها من أجل تقييم التنفيذ والنتائج.
    Les États membres gagneraient à mener des consultations avec les différentes parties prenantes, y compris le public des émissions radiophoniques, et à évaluer méthodiquement les capacités des radiodiffuseurs afin de renforcer et de redéfinir leur rôle de partenaire dans le développement durable. UN وستستفيد الدول الأعضاء من التشاور مع العديد من أصحاب المصلحة، بما في ذلك الجماهير، ومن تقييم قدرات هيئات البث بصورة منهجية بغرض تعزيز وإعادة تحديد أهميتها بصفتها شريكة في التنمية المستدامة.
    Le Recteur a, conformément à la recommandation du Rapport d'évaluation de 20 ans d'activités, chargé du soin d'examiner et de redéfinir les principes fondamentaux de l'UNU/ILA un groupe de réflexion doté d'un mandat précis et de procédures institutionnelles rigoureuses. UN 54 - وأنشأ رئيس الجامعة، بناء على التوصية الواردة في تقرير التقييم العشريني، فرقة عمل لدراسة وإعادة تحديد المفاهيم الأساسية للأكاديمية، وحددت لها المهمة والإجراءات المؤسسية الثابتة.
    Il est nécessaire, pour l'avenir, de renforcer la position des défenseurs du peuple et de redéfinir leur rôle et celui des organisations qu'ils représentent afin de leur permettre d'agir chaque fois que l'on a besoin d'eux et, fondamentalement, relever les deux plus grands défis lancés à l'humanité d'aujourd'hui : la lutte contre la misère et l'inégalité et la prise en charge par l'être humain de son présent et de son avenir. UN ينبغي أن يعزز في المستقبل موقف المدافعين عن الشعب وإعادة تحديد دورهم ودور المنظمات التي يمثلونها ليتحولوا الى عناصر فاعلة في جميع الحالات التي يحتاج السكان فيها إلينا، ولا سيما فيما يتعلق بأهم تحديين تواجههما اﻹنسانية اليوم: أي مكافحة البؤس وعدم المساواة وتمكين الانسان من أن يعيش حاضره ومستقبله.
    112. La Directrice par intérim a expliqué qu'on avait entrepris de redéployer des postes et de redéfinir les fonctions de certains autres avant de déterminer le nombre de postes qu'il serait possible de supprimer sans compromettre la capacité d'exécution de l'Institut. UN ١١٢ - وأبرزت المديرة بالنيابة أنه تم الاضطلاع بعملية نقل الوظائف وإعادة تحديد مهامها قبل تقرير عدد الوظائف التي يمكن إلغاؤها دون إعاقة قدرة المعهد على اﻷداء.
    4. D'évaluer en permanence les plans sectoriels et de redéfinir les stratégies énoncées dans le Plan en fonction de l'évolution des événements aux niveaux régional, continental et mondial; UN 4 - إجراء تقييم مستمر للخطط القطاعية وإعادة تحديد الاستراتيجيات في الخطة مع تطور الحالة على الصعد الإقليمي وفي نصف الكرة والعالمي.
    L'objectif principal d'Israël est de garantir une alimentation en énergie fiable et de haute qualité tout en préservant l'environnement, de promouvoir des sources d'énergie nouvelles ou renouvelables et les économies d'énergie, et de redéfinir le lien entre le Gouvernement et les entreprises privées. UN ويتمثل الهدف الرئيسي لإسرائيل في كفالة إمدادات مستمرة وذات نوعية عالية من الطاقة مع المحافظة على البيئة، وتعزيز مصادر الطاقة البديلة والمتجددة وحفظ الطاقة، وإعادة تحديد العلاقة بين الحكومة والشركات الخاصة.
    L'Institut d'appui à l'habitation (IAH) a désormais plus de responsabilités et est chargé d'orienter les politiques du logement vers la participation du secteur privé et de redéfinir son rôle, d'assurer le transfert des responsabilités aux autorités locales. UN ٨٣ - قام الرأس اﻷخضر بإصلاح قطاع اﻹسكان أثناء الفترة ٢٩٩١-٥٩٩١ ﻹعطاء دور أكبر لمعهد دعم المأوى لكي يصبح اﻷداة الرئيسية لسياسات اﻹسكان ذات التوجه الخاص، ونقل المسؤوليات إلى اﻹدارات المحلية وإعادة تحديد دور القطاع الخاص.
    La direction du HCR a chargé un groupe de travail d'établir un plan stratégique efficace (sur le modèle des systèmes d'exploitation en usage dans les entreprises privées) et de redéfinir les buts et objectifs du projet. UN 91- كلفت الإدارة فريقا عاملا بوضع خطة استراتيجية فعالة (نموذج تشغيل مؤسسي) تحدد من جديد أهداف المشروع ومقاصده.
    70. Il importe de stimuler et de redéfinir les domaines prioritaires de la recherche forestière. UN ٧٠ - ثمة ضرورة لتعزيز وإعادة تعريف المجالات ذات الأولوية في علم الغابات.
    Quinze ans après le Sommet de Copenhague, il est temps de faire le bilan des efforts entrepris et des engagements honorés et de redéfinir les plans et stratégies de développement économique et social de manière à tenir compte des répercussions sociales de la crise économique et financière. UN 47 - وأضاف أنه بعد مرور خمس عشرة سنة على مؤتمر قمة كوبنهاغن، حان الوقت لتقييم الجهود المبذولة والالتزامات المعقودة، وإعادة تعريف الخطط والاستراتيجيات في مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية بحيث يتم وضع الآثار الاجتماعية للأزمة الاقتصادية والمالية في الاعتبار.
    Il se félicite de la mise en place de chargés de liaison pour les sexospécificités dans tous les ministères et de la création d'un bureau représentant le Ministère dans les 10 départements du pays mais note que l'État partie reconnaît la nécessité de renforcer et de redéfinir le rôle de ces chargés de liaison et d'asseoir la présence du Ministère au niveau local. UN وترحب اللجنة بإقامة مراكز تنسيق للشؤون الجنسانية في جميع الوزارات وإنشاء مكتب لشؤون المرأة وحقوقها في إدارات هايتي العشر جميعها، إلا أنها تلاحظ اعتراف الدولة الطرف بالحاجة إلى تعزيز دور مراكز التنسيق تلك وإعادة تعريفه وإلى تعزيز وجود الوزارة على المستوى المحلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus