"et de renforcer la coopération avec" - Traduction Français en Arabe

    • وتعزيز التعاون مع
        
    • وتحسين سبل التعاون مع
        
    • ولتعزيز التعاون مع
        
    • وتوطيد التعاون مع
        
    Il est nécessaire d'améliorer l'échange d'information et de renforcer la coopération avec les États d'autres régions. UN ومن ثم يلزم تحسين سبل تبادل المعلومات وتعزيز التعاون مع دول المناطق الأخرى.
    Le Comité continuera de faciliter l'assistance technique et de renforcer la coopération avec les organisations internationales, régionales et sous-régionales. UN وستواصل اللجنة عملها في مجال تيسير المساعدة التقنية وتعزيز التعاون مع المنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية.
    Une unité de la coopération avec le secteur privé et les ONG a été mise en place, qui est chargée d’examiner et de renforcer la coopération avec la société civile. UN وقد أنشئت وحدة للتعاون مع القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية لاستعراض وتعزيز التعاون مع المجتمع المدني.
    h) Manifestations spéciales : accueil de dignitaires en visite (généralement des ministres des affaires étrangères ou des ambassadeurs, parfois des chefs d'État); établissement et maintien de relations, à un niveau élevé, avec les gouvernements des États Membres afin de faciliter et de renforcer la coopération avec le Tribunal; cérémonies de prestations de serment pour les nouveaux juges; UN (ح) المناسبات الخاصة: استضافة كبار الشخصيات الزائرة، ممن يكونون عادة على مستوى السفراء أو وزراء الخارجية أو رؤساء الدول؛ وإقامة اتصالات رفيعة المستوى مع حكومات الدول الأعضاء ومواصلتها لتيسير وتحسين سبل التعاون مع المحكمة؛ والترتيب لأداء القضاة الجدد القسم؛
    De même, le Bureau a maintenu sa pratique consistant à participer, au besoin, à des réunions avec des États Membres et des États non Membres donateurs afin de les sensibiliser aux mécanismes de contrôle du PNUD et de renforcer la coopération avec ses homologues d'autres organisations. UN كذلك فإن مكتب مراجعة الحسابات والتحقيقات واصل المشاركة، عند الاقتضاء، في اجتماعات مع الجهات المانحة من الدول الأعضاء والدول غير الأعضاء لتزويدها بمعلومات عن نظم الرقابة في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ولتعزيز التعاون مع النظراء في المنظمات الأخرى.
    Dans le cadre du projet, il est en outre prévu d'organiser des réunions avec les parents et les enseignants et de renforcer la coopération avec les médias. UN ومن المزمع أيضاً أن يتم في إطار هذا المشروع تنظيم اجتماعات مع اﻵباء والمعلمين، وتوطيد التعاون مع وسائط اﻹعلام.
    On s'efforce également d'impliquer les médias et la société civile et de renforcer la coopération avec les pays exposés aux mêmes dangers. UN وبذلت أيضا جهود ترمي إلى إشراك وسائط الإعلام والمجتمع المدني وتعزيز التعاون مع البلدان التي تواجه تحديات أمنية مماثلة.
    J'espère que le nouveau Gouvernement iraquien continuera de développer les relations bilatérales avec le Koweït et de renforcer la coopération avec les autorités compétentes pour rechercher les personnes et les biens koweïtiens disparus. UN وإني آمل في أن تستمر حكومة العراق الجديدة في توسيع نطاق العلاقات الثنائية مع الكويت وتعزيز التعاون مع السلطات المعنية في إطار البحث عن المفقودين الكويتيين والممتلكات الكويتية المفقودة.
    UNIFEM, par exemple, s'est efforcé tout a long de l'année 2008 de favoriser la participation des partisans de l'égalité des sexes dans les processus de financement en faveur du développement et de renforcer la coopération avec les ministères de la Planification et des Finances. UN فقد عمل صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة مثلا طوال عام 2008 لدعم مشاركة الدعاة إلى المساواة بين الجنسين في تمويل عمليات التنمية وتعزيز التعاون مع وزارات التخطيط والمالية.
    En conséquence, nous affirmons notre conviction que l'unique voie pour résoudre le problème nucléaire iranien est de reprendre les négociations sans aucune condition préalable et de renforcer la coopération avec la participation de toutes les parties intéressées pour faciliter le travail de l'AIEA et régler les questions en suspens. UN ولذلك، نعرب عن قناعتنا بأن الطريقة الوحيدة لحل مشكلة إيران النووية هي معاودة المفاوضات بدون أي شروط مسبق وتعزيز التعاون مع إشراك جميع الأطراف ذات الصلة بهدف تيسير عمل الوكالة في حل المشاكل القائمة.
    Le Groupe sera aussi chargé de fournir une assistance technique, d'élaborer des politiques communes et des stratégies globales et de renforcer la coopération avec les autres organisations et les donateurs actifs dans ce domaine. UN وينبغي أن يشمل دور الوحدة أيضا تسهيل المساعدة التقنية، ووضع السياسات العامة المشتركة والاستراتيجيات الشاملة، وتعزيز التعاون مع المنظمات الأخرى ومع المانحين العاملين في هذا الميدان.
    7. Promouvoir la liaison avec les institutions compétentes du système des Nations Unies, en vue de réduire au minimum chevauchements et doubles emplois, et de renforcer la coopération avec les autres organisations et organismes aux niveaux sous-régional, régional et mondial de manière à maximaliser l'efficacité et l'impact des activités de la Commission. UN ٧ - تعزيز الاتصال مع الوكالات ذات الصلة في منظومة اﻷمم المتحدة من أجل تقليل التداخل والازدواج إلى الحد اﻷدنى، وتعزيز التعاون مع منظمات أخرى وهيئات أخرى على اﻷصعدة دون اﻹقليمي واﻹقليمي والعالمي بهدف زيادة الفعالية ومدى تأثير أنشطة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية إلى الحد اﻷقصى.
    Le gouvernement a mis sur pied un programme national visant à réduire l'abus des drogues grâce à des mesures telles que l'information du public afin de lutter contre l'abus au niveau national, de traiter et réhabiliter ses victimes et de renforcer la coopération avec les pays de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ANASE). UN وكانت حكومته قد أقامت برنامجا وطنيا يهدف إلى اﻹقلال من إساءة استعمال المخدرات عن طريق اتخاذ تدابير من قبيل التدابير اﻹعلامية، وإلى مراقبة إساءة الاستعمال هذه على المستوى الوطني، وعلاج وتأهيل الضحايا، وتعزيز التعاون مع بلدان رابطة أمم جنوب شرق آسيا.
    Le Comité recommande aussi à l'État partie d'élaborer et d'appliquer des mesures préventives précisément ciblées en faveur des femmes et des filles roms et migrantes, avec notamment des campagnes de sensibilisation à la traite des personnes et à la prostitution et au travail forcés destinées à ceux qui travaillent auprès des communautés roms, et de renforcer la coopération avec les pays d'origine et de destination. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بتصميم وتنفيذ تدابير وقائية موجهة تحديداً إلى النساء والبنات من الروما والمهاجرات، بما في ذلك تنظيم حملات توعية بشأن الاتجار والدعارة القسرية والعمل القسري موجهة إلى الأشخاص الذين يعملون مع جماعات الروما، وتعزيز التعاون مع بلدان المنشأ وبلدان المقصد.
    Les relations avec l'Organisation des Nations Unies ont été élargies, ce qui a permis de normaliser les programmes précédemment limités et de renforcer la coopération avec les divers organismes des Nations Unies à l'appui du développement politique et socioéconomique général et de la satisfaction des besoins humanitaires. UN أما فيما يتعلق بالأمم المتحدة، فقد حدث توسع جديد في العلاقات أتاح العمل على تطبيع البرامج الخاضعة لقيود وتعزيز التعاون مع مختلف وكالات الأمم المتحدة دعما للتنمية السياسية والاجتماعية الاقتصادية الشاملة في البلد وتلبية للاحتياجات الإنسانية.
    Le secrétariat continuera à explorer la possibilité d'instaurer et de renforcer la coopération avec des organisations régionales et sous-régionales participant à la gestion des produits chimiques. UN 43 - ستواصل الأمانة البحث عن فرص لبدء وتعزيز التعاون مع المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية الضالعة في أنشطة إدارة المواد الكيميائية.
    Nous notons aussi avec une grande satisfaction les efforts que déploient l'ONU et les États Membres afin d'amorcer et de renforcer la coopération avec la SADC et les États Membres dans les domaines de la prévention et du règlement des conflits, du maintien et de la consolidation de la paix. UN كما نلاحظ بارتياح كبير جهود الأمم المتحدة والدول الأعضاء لابتدار وتعزيز التعاون مع الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي والدول الأعضاء فيها في مجالات منع الصراع، وتسوية الصراع، وحفظ السلام، وبناء السلام.
    b) De lancer des campagnes de sensibilisation sur la traite des enfants dans les pays d'origine et de renforcer la coopération avec ces pays; UN (ب) الاضطلاع بحملات لإذكاء الوعي بشأن هذا النوع من الاتجار في بلدان المنشأ وتعزيز التعاون مع تلك البلدان؛
    i) Manifestations spéciales : accueil de dignitaires (ambassadeurs, ministres des affaires étrangères, chefs d'État); établissement et maintien de contacts de haut niveau avec les gouvernements des États Membres aux fins de faciliter et de renforcer la coopération avec le Tribunal; cérémonies de prestation de serment des nouveaux juges; UN (ط) تنظيم المناسبات الخاصة: استضافة كبار الزوار، على مستوى السفراء أو وزراء الخارجية أو رؤساء الدول عادة؛ وإقامة اتصالات رفيعة المستوى مع حكومات الدول الأعضاء والمحافظة عليها بغرض تيسير وتحسين سبل التعاون مع المحكمة؛ ومراسيم أداء القضاة الجدد للقسم؛
    i) Manifestations spéciales : accueil de dignitaires en visite (généralement des ministres des affaires étrangères ou des ambassadeurs, parfois des chefs d'État); établissement et maintien de relations avec les gouvernements des États Membres, à un niveau élevé, aux fins de faciliter et de renforcer la coopération avec le Tribunal; et cérémonies de prestation de serment des nouveaux juges; UN (ط) المناسبات الخاصة: استضافة كبار الزوار ممن يكونون عادة على مستوى السفراء أو وزراء الخارجية أو رؤساء الدول، وإقامة اتصالات رفيعة المستوى مع حكومات الدول الأعضاء ومواصلتها لتيسير وتحسين سبل التعاون مع المحكمة، والترتيب لكي يؤدي القضاة الجدد القسَم؛
    2. Salue les efforts déployés par les mécanismes régionaux et sous-régionaux en vue d'apporter des contributions au Forum et de renforcer la coopération avec les organisations membres du Partenariat de collaboration sur les forêts pour promouvoir la gestion durable des forêts; UN 2 - يرحب بالجهود التي تقوم بها العمليات الإقليمية ودون الإقليمية لتقديم مدخلات إلى المنتدى ولتعزيز التعاون مع المنظمات الأعضاء في الشراكة التعاونية في مجال الغابات من أجل تحسين التنمية المستدامة للغابات؛
    Le Procureur a également fait savoir au Conseil qu'au cours des six prochains mois, son bureau continuerait d'assurer le suivi des affaires criminelles en cours, d'intensifier les efforts visant à arrêter les fugitifs et de renforcer la coopération avec les organisations régionales. Cet exposé a été suivi de consultations privées, au cours desquelles les membres du Conseil ont fait part de leur position sur la question. UN وأبلغ المدعي العام المجلس كذلك، بأن مكتبه سيواصل خلال الأشهر الستة المقبلة، رصد الجرائم المرتكبة والعمل على تضافر الجهود من أجل إلقاء القبض على المتهمين الفارين من العدالة، وتوطيد التعاون مع المنظمات الإقليمية، وأعقبت الإحاطة جلسة مشاورات سرية، أوضح أعضاء المجلس فيها مواقفهم حيال هذه المسألة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus