Afin d'éviter de créer des divisions inutiles, il serait bon de laisser mûrir les idées et de reprendre la discussion à une séance ultérieure. | UN | ولتجنب إحداث انقسامات لا فائدة منها، قد يكون من المستحسن ترك مزيد من الوقت لنضج الأفكار واستئناف المناقشة في جلسة لاحقة. |
Notre tâche commune première est de parvenir dès que possible à un consensus sur le programme de travail, et de reprendre les travaux de fond. | UN | وتتمثل مهمتنا الرئيسية المشتركة في تحقيق توافق في الآراء في أقرب وقت ممكن بشأن برنامج العمل واستئناف العمل الموضوعي. |
La délégation australienne demande aux deux parties de mettre fin immédiatement au conflit et de reprendre les négociations. | UN | وأضاف أن وفده يحث الجانبين على إنهاء الصراع فورا واستئناف المفاوضات. |
Après avoir entendu une proposition du Président, la Commission décide d’ajourner le débat général sur la question à ce stade et de reprendre son examen à une séance ultérieure. | UN | وبعد اقتراح من الرئيس، وافقت اللجنة على رفع مناقشة المسألة عند هذه المرحلة والعودة إليها في جلسة لاحقة. |
Considérant qu'il est indispensable de mettre fin aux combats et de reprendre le processus de paix et de réconciliation conformément aux Accords de Praia et Abuja et au Protocole additionnel de Lomé, | UN | وحيث أن من اﻷساسي وضع حد للمعارك واستئناف عملية السلام والمصالحة وفقا لاتفاقي برايا وأبوجا، ولبروتوكول لومي اﻹضافي؛ |
Nous demandons aux deux parties de recréer un climat constructif de confiance mutuelle et de reprendre les négociations de paix. | UN | وندعو الطرفين إلى العودة إلى مناخ الثقة المتبادلة واستئناف محادثات السلام. |
Il importe à présent de faire entrer en vigueur le Traité START II et de reprendre les pourparlers relatifs à un troisième accord START. | UN | وبات من المحتَّم الآن بدء نفاذ معاهدة ستارت الثانية واستئناف المحادثات بشأن معاهدة ستارت الثالثة. |
Toutefois, comme nous pouvons tous le constater, la Thaïlande a trouvé en elle la force de se ressaisir et de reprendre sa marche vers le développement. | UN | غير أن تايلند، كما نرى جميعاً، وجدت القوة الباطنية اللازمة للخروج من الأزمة واستئناف مسيرتها على طريق التنمية. |
Toutefois, comme nous pouvons tous le constater, la Thaïlande a trouvé en elle la force de se ressaisir et de reprendre sa marche vers le développement. | UN | غير أن تايلند، كما نرى جميعاً، وجدت القوة الباطنية اللازمة للخروج من الأزمة واستئناف مسيرتها على طريق التنمية. |
C'est pour cette raison que nous avons à plusieurs reprises demandé à toutes les parties concernées de mettre fin immédiatement à la violence et de reprendre le dialogue. | UN | ولهذا فقد دعونا الطرفين المعنيين مرارا وتكرارا إلى وضع حد للعنف على الفور واستئناف الحوار. |
:: Engagement de maintenir l'intégrité de la région d'information de vol de Roberts et de reprendre les opérations normales à l'intérieur de la région à bref délai; | UN | :: الالتزام بالحفاظ على وحدة منطقة معلومات الطيران الملحقة بمطار روبرتسفيلد الدولي واستئناف تشغيلها العادي قريبا؛ |
Néanmoins, nous demandons aux parties de conclure un cessez-le-feu et de reprendre les négociations sur les problèmes politiques qui les divisent. | UN | ومع ذلــــك فإننا ندعو اﻷطراف إلى وقف إطلاق النار واستئناف المفاوضات بشأن المشاكل السياسية بينهــــا. |
Le Japon demande aux deux parties de s'efforcer de concilier leurs divergences et de reprendre les pourparlers dès que possible. | UN | واليابان تدعو الطرفين إلى بذل جهودهما للتوفيق بين الاختلافات في موقفيهمـــا واستئناف المحادثات بأسرع فرصة ممكنة. |
Des unités des FARDC ont été redéployées afin de combler les lacunes constatées au niveau de la sécurité et de reprendre les opérations militaires. | UN | وقد أُعيد نشر وحدات هذه القوات لسد الثغرات الأمنية واستئناف العمليات العسكرية. |
J'engage instamment les Gouvernements tchadien et soudanais à honorer les engagements qu'ils ont pris en vertu de l'Accord de Dakar et de reprendre leur participation aux réunions du groupe de contact. | UN | وإنني أحث حكومتي البلدين على الوفاء بالتزامهما بموجب اتفاق داكار واستئناف مشاركتهما في اجتماعات فريق الاتصال. |
La Chine prie instamment les parties concernées de faire preuve de souplesse et de reprendre les négociations au plus vite. | UN | وفي هذا الصدد، تناشد الصين كل الأطراف المعنية بإظهار المرونة والعودة إلى طاولة المفاوضات بأسرع ما يمكن. |
Je parie que son mari avait hâte de se séparer d'elle et de reprendre du service. | Open Subtitles | أراهن أنّ زوجها كان يتوق إلى تركها والعودة إلى الخدمة. |
Ils demandent à toutes les parties de conclure un arrêt général des hostilités et de reprendre parallèlement, sans conditions préalables, des efforts soutenus afin de parvenir à un règlement politique. | UN | وهم يناشدون اﻷطراف أن تتفق على وقف شامل لﻷعمال العدائية وأن تستأنف في الوقت ذاته وبدون شروط مسبقة بذل جهود جدية للتوصل إلى تسوية سياسية. |
Pour notre part, je souhaite réitérer notre engagement de mettre en œuvre nos obligations au titre de la Feuille de route et de reprendre les négociations à tout moment. | UN | ومن جانبنا، أود أن أكرر التزامنا بالوفاء بواجباتنا في إطار خريطة الطريق وباستئناف المفاوضات في أي وقت. |
L'absence d'une protection de la maternité porte atteinte au droit des femmes à la santé et met en péril la santé des nouveau-nés, les femmes étant contraintes de travailler jusqu'aux derniers jours de grossesse et de reprendre rapidement leur activité après la naissance de leur enfant. | UN | فعدم توفير الحماية الكافية للمرأة الحامل يعرض صحتها وصحة وليدها للخطر، إذ تضطر العديد من النساء إلى العمل حتى آخر يوم في حملهن وإلى استئناف العمل حال إنجاب مواليدهن. |
Il demande également aux parties, en particulier aux Taliban, d’agir pour répondre aux vives inquiétudes exprimées par la communauté internationale, de mettre fin aux combats et de reprendre les négociations en vue de parvenir à un règlement pacifique du conflit sur la base des résolutions de l’Assemblée générale et du Conseil de sécurité. | UN | ويطلب أيضا إلى اﻷطراف، وبخاصة طالبان، اتخاذ إجراءات استجابة لدواعي القلق الشديد التي أعرب عنها المجتمع الدولي، وأن توقف القتال وتستأنف المفاوضات الرامية إلى تحقيق تسوية سلمية للنزاع على أساس القرارات ذات الصلة للجمعية العامة والمجلس. |
Insistant sur la nécessité de respecter les accords israélo-palestiniens existants, qui ont été conclus dans le cadre du processus de paix au Moyen-Orient, et de reprendre les négociations de paix, dès que possible, afin d'aboutir à un règlement définitif, | UN | وإذ يشدد على ضرورة الامتثال للاتفاقات الإسرائيلية - الفلسطينية القائمة التي تم التوصل إليها في سياق عملية السلام في الشرق الأوسط، وضرورة استئناف مفاوضات السلام في أقرب وقت ممكن بغية التوصل إلى حل نهائي، |
La Commission a également décidé d'étudier les politiques de recrutement, en vue de recommander aux organisations des mesures qui seraient plus favorables à la diversité, et de reprendre à une date ultérieure l'examen de la question de la diversité en général. | UN | وقررت اللجنة أيضا أن تدرس سياسات استقدام الموظفين بهدف توصية المنظمات باتخاذ تدابير من شأنها أن تكون أكثر تشجيعا على التنوع وأن تعود إلى مناقشة موضوع التنوع عموما، في وقت لاحق. |
20. Le Groupe de travail spécial a décidé de tenir la première partie de sa sixième session en août ou septembre 2008 et de reprendre et conclure sa sixième session pendant la deuxième série de sessions, en décembre 2008. | UN | 20- وقرَّر الفريق العامل المخصـص أن يعقد الجزء الأول من دورته السادسة في آب/أغسطس أو أيلول/ سبتمبر 2008 وأن يستأنف ويختتم دورته السادسة أثناء الفترة الدوراتية الثانية في كانون الأول/ديسمبر 2008. |
Les membres du Conseil avaient insisté sur l'importance du dialogue entre toutes les parties et demandaient instamment à l'Iraq de coopérer avec l'Ambassadeur Vorontsov et de reprendre sa coopération avec tous les autres intervenants. | UN | وشدد أعضاء المجلس على أهمية الحوار فيما بين جميع الأطراف، وحثوا العراق على التعاون مع السفير فورونتسوف وعلى استئناف التعاون مع جميع الهيئات الأخرى التي تعالج هذه المسألة. |
Le moment est venu pour eux de boire de l'eau et de reprendre leur souffle. | Open Subtitles | لكن الان هي فرصه لهم اعتقد لشرب الماء وتمديد عضلاتهم والتقاط انفاسهم |