"et de s'employer à" - Traduction Français en Arabe

    • والعمل على
        
    • والتحرك صوب
        
    • وأهمية معالجة
        
    Il convient de prévenir les conflits et de s'employer à consolider la paix aux niveaux tant bilatéral que multilatéral. UN منع النزاعات والعمل على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف من أجل بناء السلام.
    1. De prendre note de la teneur de l'étude du Fonds monétaire arabe et de s'employer à appliquer les recommandations qui y figurent; UN الإحاطة علماً بما ورد في دراسة صندوق النقد العربي والعمل على تنفيذ التوصيات الواردة بها.
    Il a également continué de s'efforcer d'établir le bilan de ses visites antérieures et de s'employer à les rendre plus efficaces, notamment en mettant au point un processus de suivi rigoureux. UN كذلك واصلت اللجنة تقييم أعمال زياراتها السابقة والعمل على تحسين كفاءتها، بما في ذلك عن طريق وضع عملية متابعة دقيقة.
    Nous aimerions en même temps souligner la nécessité de respecter le Traité, d'adhérer à ses dispositions et de s'employer à en réaliser les objectifs. UN وفي الوقت ذاته تود التأكيد على ضرورة الحفاظ على استمرار المعاهدة والالتزام بأحكامها والعمل على تحقيق مقاصدها لما تمثله من دعامة هامة لاستقرار السلم واﻷمن الدوليين.
    Les pays en développement se sont félicités des engagements pris par les donateurs de promouvoir une large appropriation démocratique de la gestion de l'aide et de s'employer à continuer de délier l'aide. UN ورحبت البلدان النامية بالالتزامات التي قطعتها الجهات المانحة لتعزيز قدرة البلدان على تولي زمام الأمور في إدارة المعونة في إطار عملية ديمقراطية عريضة القاعدة والتحرك صوب إزالة المزيد من شروط المعونة.
    Cette instance a été chargée d'étudier les effets de la crise financière et économique internationale et de s'employer à les circonscrire UN * الحكومة القومية وحكومة الجنوب لدراسة آثار الأزمة المالية والاقتصادية العالمية والعمل على احتوائها.
    :: Demandent aux sièges des organismes, aux organes directeurs, à l'Assemblée générale et aux États Membres de continuer de soutenir l'entreprise de réforme et de s'employer à mettre en œuvre les changements éventuels; UN :: يدعون مقار الوكالات وهيئات الإدارة والجمعية العامة والدول الأعضاء إلى مواصلة تقديم الدعم لعملية الإصلاح والعمل على تحقيق التغيير حيثما لزم الأمر.
    Le Gouvernement mexicain continuera de communiquer des rapports sur l'application de ses politiques au Représentant, à la lumière des recommandations de celui-ci, et de s'employer à diffuser largement les principes directeurs. UN وستواصل الحكومة تقديم تقارير إلى الممثل عن تنفيذ سياستها في ضوء توصياته، والعمل على نشر المبادئ التوجيهية على نطاق واسع.
    Les boursiers conduisent des recherches et suivent des formations de haut niveau sur le droit de la mer, son application et des questions connexes, afin de parfaire leur connaissance de la Convention et de s'employer à la faire connaître et appliquer plus largement. UN ويضطلع الزملاء في إطارها بالبحوث ويتلقّون التدريب على مستوى الدراسات العليا في مجال قانون البحار وتطبيقه وما يتّصل به من الشؤون البحرية بغية اكتساب مزيد من المعرفة بالاتفاقية والعمل على نشر تفهّمها وتطبيقها على نطاق أوسع.
    À cet égard, j'accueille avec satisfaction l'accord auquel sont parvenus, le 13 mars 2008, à Dakar, les Présidents Déby et alBachir, qui sont convenus de normaliser les relations entre les deux pays et de s'employer à empêcher que ne se produisent de nouveaux actes de violence. UN وفي هذا الصدد، أرحّب باتفاق 13 آذار/مارس 2008 الذي تم التوصل إليه في داكار بين الرئيس التشادي إدريس ديبي والرئيس عمر البشير، والذي اتفقا فيه على تطبيع العلاقات والعمل على منع وقوع مزيد من العنف.
    Outre l'action préventive visant à réduire le nombre de fumeurs, il est important de promouvoir une alimentation saine et davantage d'activités physiques et de s'employer à réduire la consommation excessive d'alcool - tout en contrôlant le succès de notre stratégie. UN وبالإضافة إلى الإجراءات الوقائية التي تقلل عدد المدخنين، من المهم التشجيع على اتباع أنظمة التغذية الصحية وزيادة الأنشطة البدنية، والعمل على الحد من الاستعمال المفرط للكحول، على أن تواكب ذلك عملية رصد للنجاح الذي تحرزه استراتيجيتنا.
    À cet effet, le Haut Commissariat engagera un dialogue actif avec eux, comme cela est expressément spécifié dans le mandat du Haut Commissaire, dont l'objectif sera d'analyser les obstacles qui se dressent sur la voie de la réalisation des droits et de s'employer à les surmonter. UN وللقيام بذلك، ستعمل المفوضة بنشاط على الدخول في حوار مع الحكومات، وهي مهمة حُدِّدت بوضوح في ولاية المفوضة السامية. وسيكون الغرض من هذا الحوار والمشاركة هو تحليل العقبات التي تعترض طريق إعمال الحقوق والعمل على تجاوزها.
    1. De charger le Conseil économique et social de procéder à une étude sur les obstacles qui ont tendance à empêcher certains États arabes d'adhérer à la grande zone de libre échange, en particulier les États arabes les moins avancés; et de s'employer à favoriser l'adhésion de ces États en leur accordant les facilités voulues,dans le cadre du programme de mise en œuvre des résolutions des sommets arabes sur le sujet; UN أولا: تكليف المجلس الاقتصادي والاجتماعي بدراسة المعوقات التي تحول دون انضمام بعض الدول العربية إلى المنطقة، خاصة الدول العربية الأقل نمواً، والعمل على مساعدتها للانضمام من خلال تقديم التسهيلات الممكنة في إطار البرنامج التنفيذي وقرارات القمة العربية في هذا الخصوص.
    Il a également recommandé à la Conférence des parties de demander instamment aux parties d'œuvrer en faveur de la coopération et de la coordination entre les différentes institutions en vue de la création de zones marines protégées dans le cadre du droit international et de s'employer à mettre au point des mesures qui permettent de lutter contre la pêche illégale, non déclarée et non réglementée. UN كما أوصى الفريق العامل بأن يقوم مؤتمر الأطراف بحث الأطراف على العمل باتجاه تحقيق التعاون والتنسيق فيما بين المؤسسات المختلفة بغية إنشاء مناطق بحرية محمية بما يتمشى مع القانون الدولي، والعمل على وضع تدابير لمكافحة صيد الأسماك غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم.
    Le but recherché est de diffuser des idées et de s'employer à faire évoluer la mentalité dominante, éliminer les idées préconçues et modifier les attitudes et les schémas de comportement concernant des questions aussi délicates que les rapports entre les hommes et les femmes, l'éducation des enfants, la santé en matière de procréation, les droits des femmes et les droits de l'enfant. UN وتهدف من وراء ذلك إلى نشر المفاهيم والعمل على تطوير الذهنية السائدة ونبذ الأفكار المسبقة وتغيير اتجاهات وأنماط السلوك في القضايا ذات الحساسية مثل النوع الاجتماعي والتربية السكانية والصحة الإنجابية وحقوق المرأة وحقوق الطفل.
    61. Sa délégation insiste sur la nécessité, pour les États parties, de se conformer sérieusement aux dispositions du Traité et de s'employer à le rendre universel afin de garantir le succès de la Conférence d'examen de 2010. UN 61 - واختتم قائلا إن وفد بلده يشدد على ضرورة امتثال الدول الأطراف لأحكام المعاهدة بشكل جاد والعمل على إضفاء الصبغة العالمية عليها بغية كفالة نجاح المؤتمر الاستعراضي لعام 2010.
    J'ai demandé à la communauté internationale et à toutes les institutions compétentes d'assumer leurs responsabilités historiques de protéger ses trésors et de s'employer à appliquer les accords internationaux pertinents relatifs à la protection du patrimoine culturel en cas de conflit armé. UN وطالبت المجتمع الدولي وكافة المؤسسات المعنية بتحمل مسؤولياتها التاريخية للمحافظة على هذه الثروة الإنسانية، والعمل على تطبيق الاتفاقيات الدولية ذات الصلة بحماية الممتلكات الحضارية في حالة نشوب النزاع المُسلح.
    < < De suivre les résultats obtenus par les mesures qu'ils prennent en vue de lutter contre le viol, notamment en recueillant, analysant et diffusant régulièrement des données, et de s'employer à surmonter les difficultés et les problèmes liés à la collecte d'informations sur cette pratique; > > UN " رصد ما يحرز من تقدم في جهودها التصدي للاغتصاب، بوسائل من بينها جمع البيانات وتحليلها ونشرها بانتظام، والعمل على تذليل الصعوبات والتحديات المصادفة في جمع المعلومات المتصلة بهذه الممارسة " ؛
    118. La délégation sud-africaine encourage également le Secrétariat à continuer de s'attaquer au problème de la représentation géographique équitable et de s'employer à nommer des femmes à des postes élevés dans l'Organisation. UN 118- وأضاف قائلا إن وفده يشجع الأمانة على أن تواصل مواجهة التحدي المتمثل في ضمان التمثيل الجغرافي العادل والعمل على تعيين النساء في المناصب العليا في المنظمة.
    Les pays en développement se sont félicités des engagements pris par les donateurs de promouvoir une large appropriation démocratique de la gestion de l'aide et de s'employer à continuer de délier l'aide. UN ورحبت البلدان النامية بالالتزامات التي قطعتها الجهات المانحة لتعزيز قدرة البلدان على تولي زمام الأمور في إدارة المعونة في إطار عملية ديمقراطية عريضة القاعدة والتحرك صوب إزالة المزيد من شروط المعونة.
    23. Souligne qu'il importe de reconnaître et de s'employer à résoudre les problèmes spécifiques des pays en transition, notamment en leur offrant des conseils théoriques et une assistance technique ciblée et concrète, pour aider ceux-ci à mieux tirer profit de la mondialisation, en vue de les intégrer pleinement à l'économie mondiale ; UN 23 - تشدد على أهمية الاعتراف بالشواغل المحددة للبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، وأهمية معالجة هذه الشواغل، بعدة طرق منها المشورة في مجال السياسات والمساعدة التقنية الملموسة والمحددة الأهداف لمساعدتها على زيادة استفادتها من العولمة، بهدف إدماجها الكامل في الاقتصاد العالمي؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus