C'est la reconnaissance des droits naturels et inaliénables de la personne qui découle de sa dignité et de sa liberté. | UN | وينشأ الاعتراف بالحقوق الطبيعية والثابتة لشخص ما من كرامة ذلك الشخص وحريته. |
Les droits de l'homme constituent des conquêtes qui traduisent la quête incessante par l'homme de sa dignité et de sa liberté à travers les cultures et les civilisations. | UN | وحققت حقوق الإنسان فتوحات تعكس سعي الإنسان المستمر لحفظ كرامته وحريته عبر الثقافات والحضارات. |
Cependant, nous pouvons continuer d'appuyer l'autre choix qui s'offre à nous, à savoir, une culture de la vie fondée sur le respect de l'individu, de ses droits inaliénables, de sa dignité et de sa liberté. | UN | إلا أن بوسعنا أن نستمر في دعم الخيار البديل: وهو ثقافة الحياة التي تقوم على احترام الفرد لحقوقه غير القابلة للتصرف وكرامتــه وحريته. |
49. Les principaux organes garantissant au peuple l'exercice de ses droits démocratiques et de sa liberté sont les comités populaires à tous les échelons. | UN | 49- اللجان الشعبية هي الهيئات المسؤولة عن حقوق الشعب الديمقراطية وحريته على جميع المستويات. |
Primo Lévi l'a dit dans son œuvre magistrale, Si c'est un homme, c'est la question de l'homme, de sa dignité et de sa liberté qui est en jeu avec la Shoah. | UN | وكما ذكر بريمو ليفي في رائعته " إن كان هذا رجلا " ، إن شوا هي عن الإنسان وكرامته وحريته. |
Ces aspects font partie de la manifestation par un individu de sa religion et de sa liberté d'expression et sont donc protégés par l'article 18, paragraphe 1, dans la mesure où ils ne sont pas restreints selon qu'il convient par des mesures prises conformément au paragraphe 3 dudit article. | UN | وتعد هذه الجوانب جزءاً من إظهار الفرد للدين وحريته في التعبير، وهي بالتالي محمية بموجب الفقرة 1 من المادة 18، طالما لم تُقيد حسب الأصول بتدابير اتُخذت وفق الفقرة 3 من المادة نفسها. |
32. Les droits de l'homme procèdent de sa dignité et de sa liberté, et de son comportement responsable face à la société et face à autrui. | UN | 32- وتنبع حقوق الإنسان من كرامة الفرد وحريته وسلوكه المسؤول تجاه المجتمع وغيره من الناس. |
108. L'article 48 de la Constitution garantit aux parents le droit d'élever leurs enfants conformément à leurs convictions, en tenant dûment compte du degré de maturité de l'enfant et de sa liberté de conscience, de religion et de conviction. | UN | 108- تضمن المادة 48 من الدستور حق الآباء في تربية أبنائهم وفقاً لقناعاتهم، مع ما يلزم من الاحترام لدرجة نضج الطفل وحريته من ناحية الوجدان والدين والمعتقد. |
131. L'article 48 de la Constitution garantit aux parents le droit d'élever leurs enfants selon leurs propres convictions, en tenant dûment compte du degré de maturité de l'enfant et de sa liberté de conscience, de religion et de conviction. | UN | 131- تضمن المادة 48 من الدستور حق الوالدين في تربية أبنائهم وفقاً لمعتقداتهم، مع الاحترام الواجب لمستوى نضج الطفل وحريته من ناحية الضمير والدين والمعتقد. |
129. L'article 48 de la Constitution garantit aux parents le droit d'élever leurs enfants conformément à leurs convictions, en tenant dûment compte du degré de maturité de l'enfant et de sa liberté de conscience, de religion et de conviction. | UN | 129- تضمن المادة 48 من الدستور حق الآباء في تربية أبنائهم وفقاً لمعتقداتهم، مع ما يلزم من الاحترام لمستوى نضج الطفل وحريته من ناحية الوجدان والدين والمعتقد. |
27. Ces éléments attestent que l'arrestation en l'absence de faits précis et articulés reprochés à M. El-Kettani conforte la thèse selon laquelle il a été arrêté à cause de ses opinions et de sa liberté d'expression. | UN | 27- وتبين هذه العناصر أن اعتقال السيد الكتاني دون وجود وقائع محددة منسوبة إليه تؤيد القول بأنه اعتقل بسبب آرائه وحريته في التعبير. |
118. L'article 48 de la Constitution garantit aux parents le droit d'élever leurs enfants conformément à leurs convictions, en tenant dûment compte du degré de maturité de l'enfant et de sa liberté de conscience, de religion et de conviction. | UN | 118- تضمن المادة 48 من الدستور حق الآباء في تربية أبنائهم وفقاً لمعتقداتهم، مع ما يلزم من الاحترام لدرجة نضج الطفل وحريته من ناحية الوجدان والدين والمعتقد. |
L'article 48 de la Constitution garantit aux parents le droit d'élever leurs enfants selon leurs propres convictions, en tenant dûment compte du degré de maturité de l'enfant et de sa liberté de conscience, de religion et de conviction. | UN | 123- تضمن المادة 48 من الدستور حق الوالدين في تربية أبنائهم وفقاً لمعتقداتهم، مع الاحترام الواجب لمستوى نضج الطفل وحريته من ناحية الضمير والدين والمعتقد. |
Ces aspects font partie de la manifestation par un individu de sa religion et de sa liberté d'expression, et sont donc protégés par l'article 18, paragraphe 1, dans la mesure où ils ne sont pas restreints selon qu'il convient par des mesures prises conformément au paragraphe 3 dudit article. | UN | وتعد هذه الجوانب جزءاً من إظهار الفرد للدين وحريته في التعبير، وهي بالتالي محمية بموجب الفقرة 1 من المادة 18، ما لم تُقيد حسب الأصول بتدابير اتُخذت وفق الفقرة 3(). |
Tout en ne faisant pas expressément référence aux femmes, elle stipule qu'" une personne ne sera pas limitée dans l'exercice de sa liberté de conscience, y compris la liberté de pensée et de religion, de sa liberté de changer de religion ou de croyance et de sa liberté, soit seule soit en communauté, en public et en privé, de manifester et propager sa religion ou sa foi par le culte, l'enseignement, la pratique et l'observance " (11,1). | UN | وبينما لا " يطرق الدستور قضية المرأة مباشرة وبتعابير تراعي الفوارق بين الجنسين، فهو يعلن أن الفرد لن يمنع من التمتع بحرية الضمير، بما فيها حرية الفكر والعقيدة، وحريته في تغيير دينه أو معتقده، منفردا أو بالاشتراك مع آخرين، سرا وعلانية، وحريته في المجاهرة بدينه أو معتقده والدعوة إليهما من خلال العبادة والتعليم والممارسة والامتثال إلى التعاليم الدينية )١١ - ١(. |