Aussi exhorte-t-elle la communauté internationale à contraindre Israël de respecter les droits de l'homme et de se conformer aux résolutions de légitimité internationale. | UN | ولذلك يطلب الوفد من المجتمع الدولي إلزام إسرائيل باحترام حقوق الإنسان والامتثال لقرارات الشرعية الدولية. |
Elle a souligné qu'il importait d'assurer un suivi et une évaluation efficaces de toutes les directives du FNUAP et de se conformer à ces directives. | UN | وركز على أهمية فعالية الرصد والتقييم والامتثال لجميع المبادئ التوجيهية التي يتوخاها الصندوق. |
Il demande à toutes les parties à l'Accord de respecter leurs engagements et de se conformer intégralement aux dispositions de toutes les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | ويطلب المجلس إلى جميع الأطراف في الاتفاق احترام التزاماتها والامتثال امتثالا كاملا بقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Tous les États ont le devoir de lui apporter une aide générale et de se conformer à ses demandes spéciales de coopération et à ses ordonnances. | UN | وعلى جميع الدول أن تقـــدم المساعدات العامة وأن تمتثل للطلبات المحددة بالتعاون وﻷوامر المحكمة. |
L'Accord fait obligation aux Parties de coopérer pleinement avec les institutions créées en vertu de l'annexe 6 et de se conformer à leurs décisions et recommandations. | UN | ويُلزم اتفاق دايتون الأطراف بالتعاون بصورة كاملة مع مؤسسات المرفق 6 وبالامتثال لمقرراتها وتوصياتها. |
6. Etant donné le volume de la documentation étudiée pour l'évaluation, il n'était pas possible d'en faire la description et l'analyse et de se conformer aux décisions de l'Assemblée générale concernant la réduction de la documentation. | UN | ٦ - ولما كانت المادة المستعرضة من أجل التقييم كبيرة جدا في حجمها لم يمكن تقديم عرض وصفي واجراء مناقشة لها مع التقيد في نفس الوقت بقرارات الجمعية العامة المتعلقة بالحد من الوثائق. |
< < Le Conseil demande aux autorités syriennes de respecter pleinement les droits de l'homme et de se conformer aux obligations que leur impose le droit international applicable. | UN | " ويهيب المجلس بالسلطات السورية أن تحترم حقوق الإنسان على نحو تام وأن تتقيد بالتزاماتها بموجب القانون الدولي المنطبق. |
Les progrès dépendront dans une large mesure de la volonté des parties de résoudre leurs différends par des moyens pacifiques et de se conformer aux résolutions du Conseil de sécurité. | UN | ويتوقف إحراز تقدم في هذا المجال إلى حد كبير على استعداد الأطراف لتسوية منازعاتها سلميا والامتثال لقرارات مجلس الأمن. |
Les techniques d’acheminement ont largement été abandonnées au profit des techniques d’autocommutation afin d’améliorer les performances et de se conformer aux exigences du passage à l’an 2000. | UN | وقد استعيض إلى حد بعيد عن تكنولوجيا التحويل العام في الشبكة الحاسوبية بتكنولوجيا التحويل المحدد لرفع مستويات اﻷداء والامتثال ﻷنظمــة عام ٠٠٠٢. |
Les techniques d’acheminement ont largement été abandonnées au profit des techniques d’autocommutation afin d’améliorer les performances et de se conformer aux exigences du passage à l’an 2000. | UN | وقد استعيض إلى حد بعيد عن تكنولوجيا التحويل العام في الشبكة الحاسوبية بتكنولوجيا التحويل المحدد لرفع مستويات اﻷداء والامتثال ﻷنظمــة عام ٢٠٠٠. |
Il demande par conséquent instamment aux deux parties d'appuyer et de faciliter le déminage et de se conformer pleinement aux dispositions pertinentes du Protocole de Lusaka. | UN | ولذلك يحث المجلس كلا الطرفين على دعم وتيسير إزالة اﻷلغام والامتثال تماما لﻷحكام ذات الصلة من بروتوكول لوساكا. |
Elle a souligné qu'il importait d'assurer un suivi et une évaluation efficaces de toutes les directives du FNUAP et de se conformer à ces directives. | UN | وركز على أهمية فعالية الرصد والتقييم والامتثال لجميع المبادئ التوجيهية التي يتوخاها الصندوق. |
C'est l'ONU qui exige de certains États Membres de respecter la volonté internationale et de se conformer aux résolutions adoptées, avec vigueur, insistance et détermination. | UN | وهي التي تفرض على بعض أعضائها الانصياع ﻹدارتها والامتثال لتنفيذ قراراتها بكل ما يتطلبه ذلك من الحزم واﻹصرار والشدة. |
La Hongrie a recommandé de prendre des mesures pour lutter contre la traite des êtres humains et de se conformer aux conclusions du Comité des droits de l'enfant et des autres organes conventionnels. | UN | وأوصت هنغاريا باتخاذ خطوات لمكافحة الاتجار بالبشر والامتثال لاستنتاجات لجنة حقوق الطفل وغيرها من هيئات المعاهدات. |
L'Envoyé spécial a prié le Gouvernement de la RDC de mettre fin à toutes les hostilités, d'accorder à la MONUC la liberté complète de mouvement et de se conformer aux dispositions de l'Accord sur le statut des forces. | UN | وطلب المبعوث الخاص من حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية وقف الأعمال العدائية وأن تتيح حرية التنقل لبعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية والامتثال لأحكام اتفاق مركز القوات. |
L’Accord de Dayton fait obligation aux parties de coopérer pleinement avec les institutions créées en vertu de l’annexe 6 et de se conformer à leurs décisions et recommandations. | UN | ٢٥ - ويلزم اتفاق دايتون اﻷطراف بالتعاون التام مع المؤسسات المذكورة في المرفق ٦ والامتثال إلى قراراتها وتوصياتها. |
Au lieu de respecter le droit international et de se conformer aux exhortations de la communauté internationale, le Gouvernement de la République d’Albanie a recours à une propagande minable, s’appuyant pour ce faire sur certains passages de rapports des représentants de la communauté internationale. | UN | وعوضا عن الالتزام بالقانون الدولي والامتثال لمطالب المجتمع الدولي، لجأت حكومة جمهورية ألبانيا إلى دعايات رخيصة تستند إلى أجزاء مختارة من تقارير ممثلي المجتمع الدولي. |
La délégation jordanienne réaffirme qu’il faut exiger d’Israël qu’il mette un terme à sa politique de confiscation des terres et d’implantation ou d’extension des colonies et de se conformer aux résolutions des instances internationales. | UN | ويؤكد وفد اﻷردن من جديد أنه يجب أن يُفرض على إسرائيل أن تضع حدا لسياسة مصادرة اﻷراضي والاستيطان أو توسيع المستعمرات وأن تمتثل لقرارات المحافل الدولية. |
Ainsi qu'il est indiqué plus haut, le statut impose à chaque État Membre de l'ONU l'obligation expresse de coopérer avec le Tribunal et de se conformer à ses ordonnances, y compris celles tendant à l'arrestation ou à la détention des suspects. | UN | فوفقا لما سلفت اليه الاشارة، يفرض النظام اﻷساسي التزاما محددا على كل دولة من الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة بالتعاون مع المحكمة وبالامتثال ﻷوامرها، بما فيها أوامر القبض على المشتبه فيهم واعتقالهم. |
12. Note avec satisfaction que l'ECOMOG s'est déclaré résolu à assurer la sécurité des observateurs et du personnel civil de la MONUL et prie instamment les parties libériennes de prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer la sécurité du personnel de la Mission, ainsi que celle du personnel chargé des opérations de secours, et de se conformer strictement aux règles applicables du droit international humanitaire; | UN | ١٢ - يرحب بما أعلنه فريق المراقبين العسكريين للاتحاد الاقتصادي لدول غربي افريقيا من الالتزام بضمان سلامة مراقبي بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا وموظفيها المدنيين، ويحـث اﻷطراف الليبرية على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان أمن وسلامة أفراد بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا وكذلك الموظفين المشاركين في عمليات الاغاثة مع التقيد بدقة بالقواعد المنطبقة من القانون الانساني الدولي؛ |
8. Demande aux factions de faciliter la liberté de mouvement de la MONUL, de l'ECOMOG et des organisations et organismes internationaux et l'acheminement dans des conditions de sécurité de l'aide humanitaire, et de se conformer strictement aux principes et règles du droit international humanitaire; | UN | " ٨ - يطالب الفصائل بأن تيسر حرية التنقل للبعثة وفريق الرصد والمنظمات والوكالات الدولية، وأن تكفل التوصيل المأمون للمساعدة اﻹنسانية، وأن تتقيد بدقة بمبادئ القانون اﻹنساني الدولي وقواعده؛ |
En outre, des circulaires d'information sont publiés de temps à autre afin d'appeler l'attention des fonctionnaires sur les changements importants intervenus dans le système fiscal, bien que ce soit aux fonctionnaires eux-mêmes qu'incombe la responsabilité de consulter des experts fiscaux et de se conformer aux lois applicables. | UN | كما تصدر تعاميم إعلامية من وقت إلى آخر من أجل لفت انتباه الموظفين إلى التغييرات الهامة في النظام الضريبي، إنما يبقى على الموظف أن يستشير المحترفين في الشؤون الضريبية وأن يمتثل للقوانين النافذة. |
Le Canada a également demandé aux États parties de la région d'adhérer et de se conformer pleinement au Traité et il a exhorté les six États de la région n'ayant pas conclu d'accords de garanties généralisées avec l'AIEA à le faire. | UN | 2 - كما دعت كندا الدول الأطراف في المنطقة إلى التقيد والالتزام بشكل تام بالمعاهدة، وحثت الدول الست في المنطقة التي لم تبرم بعد اتفاقات للضمانات الشاملة مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية، أن تفعل ذلك. |
Dans la mesure où il est indispensable d’octroyer des subventions afin de protéger la santé publique et d’assurer un accès équitable aux ressources communes, il convient d’en désigner clairement les bénéficiaires et de se conformer aux stratégies de développement rural. | UN | وبقدر ما توجد حاجة إلى اﻹعانات للحفاظ على الصحة العامة وتساوي فرص الوصول، فإنه ينبغي أن تستهدف بشكل واضح المستفيدين المقصودين وأن تواءم مع استراتيجيات التنمية الريفية. |
Il est préoccupé par la situation décrite dans ce document, ainsi que par le refus persistant des parties de coopérer de façon satisfaisante avec l'ONURC et de se conformer pleinement aux exigences du Conseil. | UN | ويساور القلق المجلس إزاء الحالة المبينة في ذلك التقرير، وإزاء استمرار إخفاق الطرفين في التعاون بشكل مرض مع عملية اﻷمم المتحدة لاستعادة الثقة في كرواتيا ) " أنكرو " ( وفي الامتثال التام لمطالب المجلس. |
Nous demandons à tous les États de respecter le TNP et de se conformer à tous les articles de cet instrument ainsi qu'aux 13 mesures agréées en matière de désarmement nucléaire. | UN | ونحث جميع الدول على التقيد بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وعلى الامتثال لجميع موادها وأيضا للخطوات المتفق عليها البالغ عددها 13 صوب نزع السلاح النووي. |