"et de ses citoyens" - Traduction Français en Arabe

    • ومواطنيها
        
    • ومواطنيه
        
    sur la protection des droits et intérêts de la République du Monténégro et de ses citoyens UN بشأن حماية حقوق ومصالح جمهورية الجبل الأسود ومواطنيها
    Nous n'accepterons pas la violation des droits de notre État et de ses citoyens. UN ولن نوافق على انتهاك حقوق دولتنا ومواطنيها.
    Nous soutenons la demande légitime d'Israël en ce qui concerne la sécurité de son État et de ses citoyens. UN كما أننا نساند طلب إسرائيل المشروع توفير اﻷمن لدولتها ومواطنيها.
    Notre pays ne saurait rester les bras croisés quand la vie de ses soldats et de ses citoyens ne cesse d'être mise en danger. UN فإسرائيل لا يمكن أن ينتظر منها أن تقف مكتوفة الأيدي أمام تعرض جنودها ومواطنيها للخطر مرارا وتكرارا.
    Toute solution qui ne respectera pas les droits de la Jordanie et de ses citoyens ne pourra pas conduire à une paix juste et durable. UN ولن يؤدي أي حل لا يلبي حقوق الأردن ومواطنيه إلى إقامة السلام العادل والدائم.
    Je suis encouragé par le fait qu'à Doha, les dirigeants libanais ont prévu l'ouverture d'un dialogue pour promouvoir l'autorité de l'État sur l'ensemble du territoire libanais et ses relations avec les divers groupes au Liban, le but étant d'assurer la sécurité de l'État et de ses citoyens. UN وإني متفائل بكون الزعماء اللبنانيين رتّبوا في الدوحة لإجراء حوار لتعزيز بسط سيطرة الدولة على جميع الأراضي اللبنانية وتعزيز علاقتها مع مختلف الجماعات في لبنان بغية كفالة أمن الدولة ومواطنيها.
    Bien que le Gouvernement des Bahamas reconnaisse le besoin pour le pays d'une migration temporaire et à long terme pour satisfaire aux besoins intérieurs de main-d'œuvre, les gouvernements successifs ont toujours estimé que la migration devait être légale, cohérente et conçue d'abord et avant tout pour répondre aux besoins du pays et de ses citoyens. UN وفي حين أن حكومة جزر البهاما تقر بالحاجة إلى الهجرة المؤقتة أو الطويلة الأجل إلى جزر البهاما لتلبية الاحتياجات المحلية من العمالة، فقد أكدت الحكومات المتعاقبة على أنه يتعين أن تكون الهجرة قانونية ومنظمة وأن يكون الهدف منها أولاً وقبل كل شيء هو تلبية احتياجات جزر البهاما ومواطنيها.
    4. Nous nous engageons à développer et à renforcer le système démocratique par l'émulation dans la connaissance, l'acharnement dans le travail et l'adoption de plates-formes politiques conformes aux intérêts de la Serbie et de ses citoyens. UN ٤ - وإننا نلتزم بالمضي في تطوير وتعزيز النظام الديمقراطي بالمنافسة في المعرفة، والعمل الشاق والبرامج الحزبية لتحقيق الفائدة المشتركة لصربيا ومواطنيها.
    Ils ont aussi promis de renforcer l'autorité de l'État libanais sur l'ensemble du territoire national ainsi que ses relations avec les différents groupes de façon à garantir la sécurité de l'État et de ses citoyens. UN كما التزم الزعماء اللبنانيون بمواصلة حوارهم الوطني تحت رعاية رئيس الجمهورية لتعزيز بسط سلطة الحكومة اللبنانية على كافة أنحاء البلد، ولتعزيز علاقاتها بمختلف الجماعات بالصورة التي تكفل أمن الدولة ومواطنيها.
    Bien que le Gouvernement bahamien reconnaisse que le pays a besoin de migrants temporaires et à long terme pour répondre aux besoins intérieurs de main-d'œuvre, les gouvernements successifs ont toujours estimé que l'immigration devait être légale, encadrée et avant tout destinée à répondre aux besoins du pays et de ses citoyens. UN وإذا كانت حكومة جزر البهاما تسلم بضرورة تلبية الهجرة المؤقتة والطويلة الأجل إلى الجزر لاحتياجات البلد من العمالة، فإن الحكومات المتعاقبة أكدت أن الهجرة يجب أن تكون قانونية ومنظمة وتلبي في المقام الأول احتياجات جزر البهاما ومواطنيها.
    Les évènements qui se déroulent actuellement dans la République arabe syrienne sont le résultat d'opérations criminelles menées par des bandes terroristes en violation des droits de l'homme de la nation et de ses citoyens. UN 71 - وتابعت كلامها قائلة إن الأحداث الراهنة في الجمهورية العربية السورية هي نتيجة عمليات إجرامية تقوم بها عصابات إرهابية، وفي هذا انتهاك لحقوق الأمة ومواطنيها.
    Un projet de loi sur la lutte contre le terrorisme est par ailleurs en cours d'élaboration, qui devrait définir plus clairement les relations entre les autorités pour réprimer le terrorisme et en particulier donner aux autorités des pouvoirs plus effectifs pour assurer la sécurité de l'État et de ses citoyens face au risque d'attentats terroristes. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجري الآن إعداد مشروع قانون لمحاربة الإرهاب في سلوفاكيا، من شأنه أن يحدد بصورة أكثر وضوحا العلاقة بين سلطات مكافحة الإرهاب، وأن يعطي هذه السلطات بشكل خاص صلاحيات أكثر فاعلية لتأمين الدولة ومواطنيها فيما يتعلق بالهجمات الإرهابية المحتملة.
    Depuis son accès à l'indépendance, l'Ukraine s'emploie à préserver les droits de ses populations indigènes, de ses groupes nationaux et de ses citoyens, bafoués par la politique de l'ancien régime, qui reposait sur le colonialisme, la répression et l'élimination sur la base de critères ethniques. UN إن أوكرانيا تعمل، منذ حصولها على الاستقلال، على صون حقوق سكانها الأصليين ومجموعاتها القومية ومواطنيها التي امتُهنت في ظل سياسة النظام السابق الذي كان يقوم على الاستعمار والقمع والاستبعاد على أساس معايير عرقية.
    La phase finale envisagée serait un affaiblissement significatif des capacités militaires et connexes d'Al-Chabab et de la menace qu'il fait peser sur la Somalie et dans la sous-région; le renforcement des capacités et de la cohésion des institutions nationales somaliennes chargées de la défense et de la sureté publique, afin d'assumer la responsabilité principale de la sécurité de l'État et de ses citoyens. UN وستنطوي الغاية النهائية المتوخاة على استنفاذ كبير للقدرات العسكرية والقدرات المتصلة بها لدى حركة الشباب وتناقص الخطر الذي تشكله على الصومال والمنطقة دون الإقليمية؛ وتحسين قدرات مؤسسات الدفاع الوطني والسلامة العامة وتعزيز تماسكها لكي تتمكن من تولي المسؤولية الرئيسية عن أمن الدولة ومواطنيها.
    Elle conteste en outre le paragraphe 5 f) dans lequel il est demandé aux États " d'instituer un moratoire sur les exécutions en vue d'abolir la peine de mort > > , ce qui est la prérogative de l'État souverain et de ses citoyens. UN وأعرب عن اعتراضه أيضا على الفقرة 7 (و) التي تدعو جميع الدول إلى تطبيق وقف اختياري لتنفيذ أحكام الإعدام بهدف إلغاء العقوبة. فهذا من صلاحيات الدول ذات السيادة ومواطنيها.
    D'ordre de mon gouvernement, j'élève une protestation contre la distribution en tant que document du Conseil de sécurité de la < < résolution sur la protection des droits et intérêts de la République du Monténégro et de ses citoyens > > , qui s'est faite à la demande de la Mission permanente de la Slovénie auprès de l'Organisation des Nations Unies le 11 juillet 2000 (S/2000/679). UN تلقيت تعليمات من حكومتي بأن أتقدم باعتراض على تعميم " قرار بشأن حماية حقوق ومصالح جمهورية الجبل الأسود ومواطنيها " بوصفه وثيقة من وثائق مجلس الأمن بناء على طلب البعثة الدائمة لجمهورية سلوفينيا لدى الأمم المتحدة في 11 تموز/يوليه 2000 (S/2000/679).
    Je me fais l'écho de l'appel qui demande d'urgence un effort commun, en invoquant l'engagement de mon pays et de ses citoyens. UN وأود بالإشارة إلى التزام بلدي ومواطنيه أن أعزز النداء الداعي للتعجيل ببذل الجهود المشتركة.
    Cette responsabilité s'applique également dans la protection de la société et de ses citoyens contre tout abus commis, en l'occurrence, par les communautés de religion ou de conviction, à l'instar de tout groupe et individu en rupture avec le droit. UN وتنطبق هذه المسؤولية كذلك على حماية المجتمع ومواطنيه من أي تجاوز قد ترتكبه الطوائف التي تقوم على أساس الدين أو المعتقد، مثلما يحدث مع أي مجموعة أو فرد ينتهك القانون.
    Le Plan relatif aux droits de l'homme traduit la conviction du Gouvernement que la mise en place et l'amélioration d'un système de protection des droits dans un pays suppose un engagement quotidien de ses pouvoirs publics et de ses citoyens. UN وتعبّر خطة حقوق الإنسان عن اقتناع الحكومة بأن إعمال نظام الحقوق لبلد ما والوصول به إلى درجة الكمال مرهونان بالالتزامات اليومية التي يتعهد بها كل من سلطاته العامة ومواطنيه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus