"et de ses effets" - Traduction Français en Arabe

    • وآثاره
        
    • وما لها من أثر
        
    • وآثار ذلك
        
    • وأثر ذلك
        
    • وبآثاره
        
    • وتأثيراته
        
    • والحد من تأثيراته
        
    • وما يترتب عليه
        
    • وما يرتبط به من آثار
        
    Les contre-mesures doivent être proportionnelles au préjudice subi, compte tenu de la gravité du fait internationalement illicite et de ses effets préjudiciables sur la partie lésée. UN يجب أن تكون التدابير المضادة متناسبة مع الضرر الواقع، مع مراعاة جسامة الفعل غير المشروع دوليا وآثاره الضارة على الطرف المضرور.
    Le moment était alors venu de faire le bilan de son application et de ses effets d'entraînement. UN ومن ثم، فإنه قد حان الوقت لتقييم مدى تطبيق هذا القانون وآثاره التجريبية.
    Ceux-ci devaient surmonter des obstacles majeurs en raison de la pauvreté et de ses effets sur les enfants. UN وقد واجه هذان البلدان تحديات شديدة للغاية بسبب الفقر وآثاره على الأطفال.
    55. À sa cinquante et unième session, la Sous-Commission, dans sa résolution 1999/8, a décidé, compte tenu de la demande de la Commission, de nommer M. J. Oloka-Onyango et Mme D. Udagama Rapporteurs spéciaux chargés de préparer une étude sur la question de la mondialisation et de ses effets sur la pleine jouissance de tous les droits de l'homme. UN 55- وقد قررت اللجنة الفرعية، في قرارها 1999/8 الذي اعتمدته في دورتها الحادية والخمسين، استجابة للطلب الموجه من لجنة حقوق الإنسان، أن تعين السيد ج. أولوكا - أونيانغو والسيدة د. أوداغاما مقررين خاصين مكلفين بإعداد دراسة عن مسألة العولمة وما لها من أثر على التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان.
    Ceux-ci devaient surmonter des obstacles majeurs en raison de la pauvreté et de ses effets sur les enfants. UN وقد واجه هذان البلدان تحديات شديدة للغاية بسبب الفقر وآثاره على الأطفال.
    Malgré tout, cependant, le FUDE est décidé à lutter pour l'élimination du colonialisme et de ses effets. UN وعلى الرغم من كل ذلك فإن الجبهة الجامعية لنزع السلاح والتعليم مصممة على الكفاح من أجل القضاء على الاستعمار وآثاره.
    Ce lien étroit ne pouvait être considéré sans reconnaître le problème du terrorisme en général et de ses effets sur le droit à la paix et à la sécurité humaine en particulier. UN وسلَمت بأنه لا يمكن أخذ هذه الرابطة في الاعتبار ما لم يتم التسليم بقضية الإرهاب بشكل عام وآثاره على الحق في السلام والأمن البشري بشكل خاص.
    On a fait observer à ce propos qu'aussi longtemps que l'appréciation de la gravité du fait illicite et de ses effets relève de l'appréciation de l'Etat lésé, des excès se produiraient fatalement et qu'il serait donc souhaitable de confier cette appréciation au jugement d'une tierce partie. UN ولوحظ في هذا الصدد أنه طالما ترك تقدير جسامة الفعل غير المشروع وآثاره لتقدير الدولة المضرورة، فمن المحتم أن تقع تجاوزات؛ وبالتالي، ينبغي أن يعهد بهذا التقييم الى طرف ثالث.
    Le Rapporteur spécial se fonde sur des informations qui lui ont été données par des amis iraquiens vivant à l'étranger, loin de l'embargo et de ses effets néfastes. UN إن المقرر الخاص يستند الى معلومات أعطيت له عن طريق أصدقاء عراقيين يقيمون في الخارج بعيدا عن الحصار المفروض على البلد وآثاره الوخيمة.
    i) Module I : aperçu de l'investissement direct étranger et de ses effets sur le développement - rôle de l'investissement étranger direct dans le développement, stratégies des entreprises et évolution internationale de l'investissement étranger direct; UN `1 ' تتألف الوحدة الأولى من لمحة سريعة عن الاستثمار الأجنبي المباشر وآثاره على التنمية: المسائل المتعلقة بدوره بالتنمية واستراتيجيات الشركات والاتجاهات الدولية لهذا الاستثمار؛
    Il s'inquiète en outre de la progression rapide du VIH/SIDA dans tout le pays et de ses effets dévastateurs sur les enfants qui sont séropositifs ou malades du SIDA. UN ومن دواعي قلق اللجنة كذلك الانتشار السريع لفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب في جميع أنحاء البلد وآثاره المدمرة على اﻷطفال المصابين والمتأثرين به.
    24. On a beaucoup parlé de la diversité culturelle et de ses effets sur les droits de l'homme. UN ٢٤ - وأضافت قائلة إنه كثر الحديث عن التنوع الثقافي وآثاره على حقوق اﻹنسان.
    Une telle croissanceCe n'est qu'ainsi qu'elle pourra créer des emplois décents pour toutes les segments couches de la société, appuyer favoriser les possibilités d'améliorer de promouvoir le développement humain et enrayer la dégradation de l'environnement et de ses effets. UN ومن شأن هذا النوع من النمو أن يخلق فرص العمل اللائق لجميع قطاعات المجتمع ويدعم فرص تحسين التنمية البشرية ويحد من التدهور البيئي وآثاره.
    En effet, il n'est pas vain de rappeler que nous avons plusieurs défis à relever : celui du développement, de la paix et de la sécurité, celui du changement climatique et de ses effets, 1е terrorisme et la nécessaire réforme de l'Organisation des Nations Unies. UN وتجدر الإشارة حقا إلى أننا نواجه عدة تحديات: التنمية والسلام والأمن وتغير المناخ وآثاره والإرهاب والإصلاح الضروري للأمم المتحدة.
    Compte tenu de la gravité de ce phénomène dans le monde arabe, le Conseil des ministres arabes des affaires sociales a adopté, en 2000, une résolution exigeant qu'un débat soit organisée sur la question de la pauvreté et de ses effets sur la société arabe. UN ونظرا لخطورة الظاهرة في الوطن العربي، فقد اتخذ مجلس وزراء الشؤون الاجتماعية العرب عام 2000 قرارا يقضي بتنظيم مناقشة موضوع الفقر وآثاره على فئات المجتمع العربي.
    À propos du mur, il se livre à un examen critique de sa légalité, de son impact sur le peuple palestinien et de ses effets sur les droits économiques, sociaux et culturels. UN وفيما يتعلق بالجدار الحاجز، بصفة خاصة، تناول المقرر الخاص شرعيته وتأثيره في السكان الفلسطينيين وآثاره في الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    33. À sa cinquante et unième session, la Sous-Commission, dans sa résolution 1999/8, a décidé, compte tenu de la demande de la Commission, de nommer M. J. Oloka-Onyango et Mme D. Udagama Rapporteurs spéciaux chargés de préparer une étude sur la question de la mondialisation et de ses effets sur la pleine jouissance de tous les droits de l'homme. UN 33- وقد قررت اللجنة الفرعية، في قرارها 1999/8 الذي اعتمدته في دورتها الحادية والخمسين، استجابة للطلب الموجه من لجنة حقوق الإنسان، أن تعين السيد ج. أولوكا - أونيانغو والسيدة د. أوداغاما مقررين خاصين مكلفين بإعداد دراسة عن مسألة العولمة وما لها من أثر على التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان.
    On a par ailleurs estimé qu'il convenait d'examiner de façon plus détaillée la question de l'efficacité du système judiciaire et de ses effets sur une telle option. UN وكان هناك اقتراح آخر أيضا بأنه ينبغي اجراء مناقشة أكثر تفصيلا لكفاءة النظام القضائي وآثار ذلك على مثل هذا الانتصاف.
    Le deuxième chapitre présente une évaluation de l'impact de l'intensification de la crise depuis octobre 2000 et de ses effets sur la pauvreté, les capacités de production et les résultats économiques. UN ويقيّم الفصل الثاني أثر تفاقم الأزمة منذ تشرين الأول/أكتوبر 2000 وأثر ذلك على الفقر والقدرة الإنتاجية والأداء الاقتصادي.
    Pour adopter les mesures qui s'imposent, les gouvernements des différents pays doivent tout d'abord prendre conscience de la gravité de la dégradation des terres et de ses effets sur les populations. UN وأحد شروط فعالية الاجراءات هو أن تعترف الحكومات الوطنية بخطورة تدهور اﻷراضي وبآثاره على السكان.
    Elle s'est inquiétée de l'incidence élevée de la violence familiale et de ses effets sur les enfants. UN وأعربت عن قلقها إزاء الانتشار الواسع للعنف المنزلي وتأثيراته على الأطفال.
    28. Les politiques nationales de gestion de la sécheresse établiront un ensemble explicite de principes ou de directives opérationnelles régissant la gestion de la sécheresse et de ses effets. UN 28- ومن شأن أية سياسة وطنية لإدارة الجفاف أن ترسي مجموعة واضحة من المبادئ العامة أو المبادئ التوجيهية التشغيلية لتنظيم عملية إدارة الجفاف والحد من تأثيراته.
    Nous sommes fermement attachés au Programme d'action de la Barbade pour le développement durable des petits États insulaires en développement, notamment aux questions du changement climatique et de ses effets sur l'élévation du niveau des mers. UN ونحــن ملتزمون إلتزامــا راسخــا ببرنامج عمل بربادوس للتنمية المستدامة للدول الناميــة الجزرية الصغيرة، بما في ذلك المسائل المتعلقــة بتغير المناخ وما يترتب عليه من آثار تتمثل في ارتفاع منسوب مياه سطح البحر، ونحث بقوة على تنفيــذه بشكــل كامل.
    Le huitième paragraphe du préambule qui commence par le mot < < Reconnaissant > > , remplacer les mots : < < de l'appauvrissement de la couche d'ozone et de ses effets nocifs > > UN في الفقرة الثامنة من الديباجة، التي تبدأ بعبارة " وإذ تسلّم " ، يستعاض عن عبارة " باستنفاد الأوزون وما يرتبط به من آثار ضارة، "

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus