"et de signaler" - Traduction Français en Arabe

    • والإبلاغ عنها
        
    • والإبلاغ عن
        
    • والإبلاغ عنه
        
    • وتقديم تقارير عنها
        
    • والتبليغ عنها
        
    • وللإبلاغ
        
    • وتوفير الإنذار
        
    • وتنبيه
        
    Le Centre continuera de suivre, d'analyser et de signaler les conflits potentiels internes et transfrontaliers dans une perspective régionale. UN وسيواصل المركز رصد النزاعات المحتملة المحلية والعابرة للحدود وتحليلها والإبلاغ عنها من منظور إقليمي.
    L'obligation d'enregistrer et de signaler cette information doit être clairement comprise; y satisfaire doit aller de soi. UN :: أما عبء مسؤولية تسجيل هذه المعلومات والإبلاغ عنها فيجب أن يكون مفهوماً فهماً واضحاً وأن يُنفذ بشكل طبيعي.
    L'OMS est en relation étroite avec les pays afin d'améliorer la capacité d'identifier et de signaler les épidémies. UN وتعمل المنظمة عن كثب مع البلدان لتحسين قدرتها على تحديد أنواع معينة من الأمراض والإبلاغ عنها.
    En vertu de ce décret, il est obligatoire de révéler l'identité des clients et de signaler les transactions suspectes au titre des activités énumérées ci-après : UN ويفرض هذا المرسوم ضرورة تحديد هوية العملاء والإبلاغ عن المعاملات المشبوهة في الأنشطة التالية.
    Le fait de tenir l'état des munitions explosives utilisées et de signaler cellesci fera beaucoup pour réduire les effets qu'ont les restes explosifs des guerres sur les populations civiles, après les conflits. UN أما تسجيل استخدام الذخائر المتفجرة والإبلاغ عنه فسيكون لـه أثر كبير في التخفيف من أثر المتفجرات من مخلفات الحرب على السكان المدنيين بعد النزاع. الحواشي
    Le Comité recommande que l'État partie envisage d'étendre l'obligation de contrôler et de signaler l'égalité de rémunération aux entreprises comptant moins de 35 employés. UN وتوصي اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف في توسيع نطاق الالتزامات المتعلقة برصد المساواة في الأجر وتقديم تقارير عنها يشمل الشركات التي يقل عدد العاملين فيها عن 35 نفرا.
    28. Le Bureau devrait établir un système permettant d'enregistrer et de signaler les cas de fraude. UN 28 - ينبغي للمكتب أن ينشئ عملية لتدوين حالات الغش والتبليغ عنها.
    Des progrès ont été également accomplis en ce qui concerne la protection des enfants dans les conflits armés, en particulier pour ce qui est de surveiller et de signaler les violations de leurs droits. UN تحققت خطوات كبيرة في النهوض بحماية الأطفال في الصراع المسلح، ولا سيما في مجال رصد انتهاكات حقوق الأطفال والإبلاغ عنها.
    Les mécanismes d'alerte précoce sont mieux à même de détecter et de signaler les menaces visant les femmes et les filles. UN وتسنى لآليات الإنذار المبكر زيادة قدرتها على اكتشاف التهديدات ضد النساء والفتيات والإبلاغ عنها.
    :: Fournir des ressources pour appuyer la formation et le renforcement des capacités des ONG afin de leur permettre de surveiller et de signaler plus efficacement les cas de violation des droits de l'enfant, et de défendre les droits des enfants en situation de conflit armé; UN :: توفير الموارد لدعم التدريب وبناء القدرات لصالح المنظمات غير الحكومية المحلية لتمكينها من القيام بصورة أكثر فعالية برصد انتهاكات حقوق الطفل والإبلاغ عنها والدعوة لحقوق الطفل في الصراعات المسلحة.
    La Caisse a mis en place de solides mécanismes de gouvernance, de gestion et de contrôle interne et externe qui permettent de déterminer, d'évaluer, de gérer, de suivre et de signaler les risques inhérents à son activité. UN لدى الصندوق هيكل مُحكم التصميم لتدبير شؤونه وعملية إدارية وآليات للرقابة الداخلية والخارجية تتيح له استجلاء المخاطر المتأصلة في عملياته وتقييمها وإدارتها ومراقبتها والإبلاغ عنها.
    Contrairement à une approche plus prescriptive, une telle approche permet à l'institution financière de mieux répartir ses ressources pour se concentrer sur les situations présentant le risque de blanchiment d'argent le plus élevé, ce qui augmente les chances de détecter et de signaler une opération suspecte. UN ومقارنة بالنُّهج الأكثر إلزاما، يتيح هذا النهج للمؤسسات المالية الإمكانية بأن تخصّص مواردها على نحو أفضل لكي تركِّز على المسائل التي تكون فيها مخاطر غسل الأموال عند أعلى مستوياتها، الأمر الذي يزيد بدوره من فرص كشف المعاملات المشبوهة والإبلاغ عنها.
    17. Le Bureau conjoint pour les droits de l'homme a continué de surveiller et de signaler partout dans le pays les cas de torture et de mauvais traitements. UN 17- واصل المكتب المشترك لحقوق الإنسان رصد حالات التعذيب وإساءة المعاملة في جميع أنحاء البلد والإبلاغ عنها.
    21. Le Bureau conjoint pour les droits de l'homme a continué de surveiller et de signaler les cas d'arrestations et de détentions arbitraires et/ou illégales. UN 21- واصل المكتب المشترك لحقوق الإنسان رصد حالات التوقيف والاحتجاز التعسفيين و/أو غير القانونيين والإبلاغ عنها.
    Le Gouvernement met l'accent sur les droits de l'homme, particulièrement ceux des femmes et des enfants, et un Groupe mixte du suivi a été établi afin de surveiller et de signaler les violations des droits des enfants. UN وتشدد الحكومة على أهمية احترام حقوق الإنسان، وبخاصة حقوق المرأة والطفل وأنشأت لذلك الغرض وحدة رصد مشتركة تتولى رصد انتهاكات حقوق الأطفال والإبلاغ عنها.
    Elle a également continué d'observer et de signaler les déplacements d'individus non identifiés entre le Liban et la République arabe syrienne, dans la partie nord de la zone de séparation. UN واستمرت القوة في رصد التحركات التي يقوم بها أشخاص مجهولو الهوية عبر الحدود بين لبنان والجمهورية العربية السورية في الجزء الشمالي من المنطقة الفاصلة والإبلاغ عنها.
    Obligation faite aux établissements financiers d'établir l'identité de leurs clients et de signaler les opérations suspectes UN التزام المؤسسات المالية بتحديد هوية عملائها والإبلاغ عن المعاملات المشبوهة
    Le Cameroun a expliqué que les transporteurs avaient l'obligation de vérifier les documents de tous les passagers et de signaler tout comportement suspect. UN وأوضحت الكاميرون أنه يشترط على الناقلين فحص وثائق جميع المسافرين والإبلاغ عن أي سلوك مريب.
    Le regroupement des données permettra de contrôler et de signaler annuellement les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs mondiaux et nationaux, d'en rendre compte annuellement et d'obtenir de précieuses informations sur l'accès aux services de base pour tous. UN وسيساعد توحيد البيانات في رصد التقدم المحرز نحو تحقيق كل من الأهداف العالمية والوطنية والإبلاغ عنه سنويا، وسيشكل إسهاما قيما في عملية الإبلاغ عن إمكانية توفير العلاج للجميع.
    Le manque d'accès aux zones contrôlées par des mouvements armés reste un sujet de préoccupation car cela entrave la possibilité, pour l'ONU, de surveiller ces zones et de signaler des violences sexuelles. UN وعدم إمكانية الوصول إلى المناطق التي تسيطر عليها الحركات المسلحة لا يزال باعثا على القلق إذ أنه يعيق قدرة الأمم المتحدة على رصد العنف الجنسي في تلك المناطق والإبلاغ عنه.
    Les secteurs économiques qui sont assujettis à la loi sur la répression du blanchiment d'argent sont donc désormais tenus d'examiner attentivement et de signaler les opérations qu'ils soupçonnent d'être liées au financement du terrorisme. UN وهكذا صار بإمكان القطاعات الاقتصادية الخاضعة للقانون البرازيلي لمكافحة غسل الأموال أن تقوم بالتدقيق في المعاملات التي يشتبه أن لها صلة بتمويل الإرهاب وتقديم تقارير عنها.
    28. Le Bureau devrait établir un système permettant d'enregistrer et de signaler les cas de fraude. UN 28 - ينبغي للمكتب أن ينشئ عملية لتدوين حالات الغش والتبليغ عنها.
    Le SPT recommande que les détenus soient non seulement présents à l'audition concernant la détention et sa prolongation, mais aussi que le tribunal leur donne la possibilité de s'exprimer et de signaler tous mauvais traitements. UN وتوصي اللجنة الفرعية بأن المحتجزين لا ينبغي فقط أن يكونوا حاضرين في جلسة المحكمة المكرسة للاحتجاز ولمواصلته بل ينبغي أن تتاح لهم فرصة حقيقة للتكلم وللإبلاغ بأي إساءة معاملة تعرضوا لها.
    6. En vue de promouvoir le respect des dispositions et de signaler rapidement tout risque de non-respect, le groupe de la facilitation est chargé de donner des conseils et d'apporter une aide pour faciliter le respect: UN 6- وسعياً إلى تعزز الامتثال وتوفير الإنذار المبكر بحالات عدم الامتثال المحتملة، يكون فرع التيسير مسؤولا عن توفير الإرشاد والتيسير للامتثال لما يلي:
    Le but recherché n'est pas d'empêcher l'affectation, mais plutôt de déterminer les possibilités d'intervenir de manière plus efficace et ciblée pour la préparation des missions et de signaler au personnel de soutien médical en mission les fonctionnaires qui peuvent avoir besoin d'une aide à titre préventif. UN وليس القصد المتوخى هو منع نشر هؤلاء الموظفين بل هو بالأحرى تحديد الفرص المتاحة للقيام بتدخّلات أكثر فعالية واستهدافاً من حيث الاستعداد للبعثات، وتنبيه موظفي الدعم الطبي بالبعثات إلى الموظفين الذين قد يحتاجون إلى مساعدة استباقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus