L'agression qui se poursuit contre la République de Bosnie-Herzégovine est un test clair de l'efficacité de l'ONU et de son rôle dans la protection des populations. | UN | إن ما تتعرض لــــه جمهورية البوسنة والهرسك من عدوان لهو اختبار لفاعلية اﻷمم المتحدة ودورها في حماية الشعوب. |
L'amélioration du statut de la femme et de son rôle dans les activités économiques et politiques; | UN | تعزيز مكانة المرأة ودورها في النشاط الاقتصادي والسياسي. |
Examen du concept de justice réparatrice et de son rôle dans les systèmes de justice pénale | UN | مناقشة مفهوم العدالة التصالحية ودورها في نظم العدالة الجنائية |
Il faut aussi tenir compte de la question de la religion et de son rôle dans la vie publique. | UN | ومن الضروري أيضًا التعامل مع الدين ودوره في الحياة العامة وإدماجهما في تلك العمليات. |
Il est essentiel de parvenir à une définition commune de cette masse critique et de son rôle dans l'efficacité des organismes. | UN | وقال إن من الضروري التوصل إلى تعريف مشترك للحد الأدنى الضروري ودوره في فعالية الوكالات. |
Il s'est toutefois déclaré préoccupé par la question de la justice en période de transition et de son rôle dans le cadre juridique. | UN | ومع ذلك، فقد أعرب عن قلقه بشأن مسألة العدالة الانتقالية ودورها في الإطار القانوني. |
Le gouvernement estime que la transformation de l'État doit être le résultat d'une redéfinition adéquate de sa taille et de son rôle dans la société, en particulier dans l'économie. | UN | ورأت الحكومة أن تحول الدولة ينبغي أن يكون نتيجــة إعادة تعريف صحيحة لحجمها ودورها في المجتمع ولا سيما الاقتصاد. |
Saluant également les efforts que les États Membres déploient dans le contexte du Groupe de contact, et soulignant l'extrême importance des travaux du Groupe et de son rôle dans le processus de paix global dans la région, | UN | وإذ يرحب أيضا بجهود الدول اﻷعضاء في إطار مجموعة الاتصال، وإذ يشدد على ما ﻷعمال مجموعة الاتصال ودورها في العملية الشاملة ﻹقرار السلم في المنطقة من أهمية قصوى، |
Saluant également les efforts que les États Membres déploient dans le contexte du Groupe de contact, et soulignant l'extrême importance des travaux du Groupe et de son rôle dans le processus de paix global dans la région, | UN | وإذ يرحب أيضا بجهود الدول اﻷعضاء في إطار مجموعة الاتصال، وإذ يشدد على ما ﻷعمال مجموعة الاتصال ودورها في العملية الشاملة ﻹقرار السلم في المنطقة من أهمية قصوى، |
Leur participation à ce Sommet témoigne de la conviction des États arabes quant à l'importance du développement social et de son rôle dans l'instauration de la paix et du progrès, à la fois au plan national et mondial. | UN | وقد كانت المشاركة العربية في هذه القمة دليلا على إيمان القيادات العربية بأهمية التنمية الاجتماعية ودورها في تحقيق التقدم والسلام على المستويين الوطني والدولي. |
Le conflit de Bosnie-Herzégovine était, et demeure, un important cas d'espèce qui devrait être soigneusement analysé dans le contexte du mandat de l'ONU et de son rôle dans les situations de crise. | UN | فالصراع في البوسنة والهرسك كان ولا يزال قضية هامة ينبغي تحليلها بعناية في سياق تدخﱡــل اﻷمم المتحــــدة ودورها في حالات اﻷزمات. |
Il s'agit là d'un moment historique puisque l'Assemblée générale des Nations Unies se réunit pour la première fois pour débattre spécifiquement de la question de l'administration publique et de son rôle dans le développement et la modernisation. | UN | وإنها للحظة تاريخية حقا أن تجتمع الجمعية العامة لﻷمم المتحدة للمرة اﻷولى لكي تناقش تحديدا مسألة اﻹدارة العامة ودورها في التنمية والتحديث. |
L'intervention du Président Bedjaoui, riche et brillante, sur les activités de la Cour et de son rôle dans la vie internationale, conforte ce sentiment en même temps qu'elle confirme le rôle croissant de la Cour dans le règlement des différends entre les États. | UN | والبيان الشامل والرائع الذي أدلى به الرئيس بجاوي عن أنشطة المحكمة ودورها في الشؤون الدولية، يعزز هذا اﻹحساس كما يؤكد تزايد دور المحكمة في تسوية الخلافات بين الدول. |
En nommant M. Annan nouveau Secrétaire général de l'Organisation, les États Membres ont également reconfirmé l'importance de l'Afrique et de son rôle dans les relations internationales, y compris au sein du système des Nations Unies. | UN | إن الدول اﻷعضاء بتعيينها السيد عنان اﻷمين العام الجديد للمنظمة تثبت من جديد أيضا أهمية أفريقيا ودورها في العلاقات الدولية، بما في ذلك داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
L'amélioration des activités de coopération technique, ainsi que le renforcement des compétences techniques de l'ONUDI et de son rôle dans le développement industriel font partie de l'héritage légué par M. Yumkella. | UN | وقال إنَّ ما تم من زيادة في التعاون التقني وتعزيز لخبرة اليونيدو ودورها في التنمية الصناعية لهو جزء من تركة السيد يومكيلا. |
Il conviendrait de tenir compte des principes généraux qui ont inspiré cet instrument, tels que la prise en compte de l'intérêt supérieur de l'enfant, de sa dignité et de son rôle dans la société. | UN | ومن المقترح في هذا الصدد أن تراعى المبادئ العامة التي تستند اليها الاتفاقية، مثل إيلاء الاعتبار لما فيه صالح الطفل وكرامته ودوره في المجتمع. |
La plupart d'entre elles ont noté que le document présenté constituait une excellente base de discussion de la programmation future du FNUAP et de son rôle dans l'application du Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement. | UN | ولاحظ معظمها أن الوثيقة تعتبر أساسا ممتازا للمناقشة حول البرمجة المستقبلية للصندوق ودوره في تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
La plupart d'entre elles ont noté que le document présenté constituait une excellente base de discussion de la programmation future du FNUAP et de son rôle dans l'application du Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement. | UN | ولاحظ معظمها أن الوثيقة تعتبر أساسا ممتازا للمناقشة حول البرمجة المستقبلية للصندوق ودوره في تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
28. Le dialogue avait pour objectif d'aborder la question de la participation du secteur privé et de son rôle dans la fourniture de l'eau et des services d'assainissement aux citadins pauvres. | UN | 28 - الغرض من هذا الحوار هو التصدي لقضية مشاركة القطاع الخاص ودوره في تزويد فقراء الحضر بالمياه وخدمات التصحاح. |
Prenant note des travaux que mène le Centre des Nations Unies pour la lutte contre le terrorisme, qui fait partie du Bureau de l'Équipe spéciale de lutte contre le terrorisme, conformément à la résolution 66/10 de l'Assemblée générale, et de son rôle dans le renforcement des moyens dont disposent les États Membres, | UN | وإذ يعترف بالعمل الذي يضطلع به مركز الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب في إطار مكتب فرقة العمل المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب وفقا لقرار الجمعية العامة 66/10، وبدور المركز في بناء قدرات الدول الأعضاء، |
Vous qui êtes l'un des principaux architectes de l'entrée de votre pays à l'ONU, vous avez en effet démontré votre foi en l'importance de cette institution et de son rôle dans le contexte international moderne. | UN | وبوصفكم أحد كبار مهندسي انضمام بلدكم إلى عضوية الأمم المتحدة، فقد أثبتم إيمانكم بهذه المؤسسة وبدورها في السياق الدولي الحديث. |