Et qui dit réfugiés et déplacés, dit situation de dénuement et de souffrances pénibles. | UN | وعندما نتحدث عن اللاجئين والمشردين، فإننا نتحدث عن البؤس والمعاناة الفظيعة. |
Les religions monothéistes ont, au cours de l'histoire, été responsables de plus de guerres et de souffrances que n'importe quelle autre institution avant elles. | UN | والأديان التوحيدية المسجَّلة أنتجت المزيد من الحروب والمعاناة في التاريخ، أكثر من أيّ شيء آخر قبلها، لكنّ جوهر الثقة يقوم على السلام. |
Le droit à l'eau est par conséquent fondamental pour la paix, la démocratie et l'avènement d'une société exempte de maladies et de souffrances. | UN | والحق في الحصول على المياه أمر أساسي للسلام والديمقراطية ولقيام مجتمع خال من الأمراض والمعاناة. |
Les survivants restés à la Mission ont assisté à des scènes de dévastation et de souffrances inimaginables. | UN | أما الذين نجوا، وظلوا في البعثة فقد شهدوا مناظر لدمار ومعاناة لا يمكن تخيلهما. |
En outre, nous pensons que c'est l'utilisation irresponsable des mines terrestres qui est la cause de tant de destructions et de souffrances. | UN | ونعتقد أيضا أن الاستخدام غير المسؤول للألغام الأرضية هو الذي تسبب في كل هذا الدمار والبؤس. |
Les coûts sont immenses en termes de vies humaines, de douleurs et de souffrances, ainsi qu'en termes de coût économique et d'occasions manquées. | UN | والتكاليف هائلة على صعيد الأرواح البشرية والآلام والمعاناة، وأيضا على صعيد التكاليف الاقتصادية والفرص الضائعة. |
Leur histoire est une succession de violences et de souffrances qui a duré près de quatre cents ans. | UN | إن قصتهم مملوءة بسوء المعاملة والمعاناة واستمرت حوالي 400 سنة. |
Notre monde a connu trop de guerres et de souffrances indescriptibles depuis. | UN | وقد شهد عالمنا الكثير من الحروب والمعاناة التي لا توصف منذ ذلك الحين. |
L'auteur ajoute que le fait que son casier judiciaire n'ait pas été effacé est source de problème et de souffrances. | UN | وأضاف صاحب البلاغ أن عدم إبراء صحيفة سوابقه الجنائية تسبب في تعرضه للمشاكل والمعاناة. |
L'échec à surmonter la méfiance ne pourra que condamner les générations futures de Palestiniens et d'Israéliens à une situation de conflit et de souffrances. | UN | ولن يؤدي العجز عن التغلب على عدم الثقة سوى إلى الحكم على الأجيال الفلسطينية والإسرائيلية المقبلة بالصراع والمعاناة. |
L'occupation a continué à accabler le peuple palestinien de misères et de souffrances. | UN | وواصل الاحتلال الإسرائيلي إلحاق البؤس والمعاناة بالشعب الفلسطيني. |
En même temps, la pauvreté, la dégradation de l'environnement et la propagation des maladies entraînent davantage de misère et de souffrances pour des millions de personnes. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن الفقر، وتردي البيئة وانتشار الأمراض أدى إلى المزيد من البؤس والمعاناة للملايين. |
L'OMC est devenue synonyme de peines et de souffrances pour les cultivateurs de Sainte-Lucie. | UN | لقد أصبح اسم منظمة التجارة العالمية مرادفا للألم والمعاناة بالنسبة للمزارعين في سانت لوسيا. |
Il y a toujours trop d'instabilité et de conflits; trop de difficultés et de souffrances. | UN | وما زال هناك الكثير من عدم الاستقرار والصراعات والكثير من المشقة والمعاناة. |
Après tant d'années de pertes et de souffrances, il est plus urgent que jamais d'atteindre ce noble objectif. | UN | فبعد السنوات الطويلة من الخسائر والمعاناة يصبح بلوغ هذا الهدف النبيل أكثر إلحاحاً من ذى قبل. |
Peu de peuples du monde ont eu une aussi large part de guerres et de souffrances que les peuples d'Éthiopie et d'Érythrée. | UN | ثمة شعوب قليلة في العالم كان نصيبها من الحروب والمعاناة أكثر من شعبي إثيوبيا وإريتريا. |
Comme on l'a dit plus haut, l'OMS considère la pauvreté extrême comme la principale cause de mortalité et de souffrances dans le monde; | UN | فكما ذُكر آنفاً، تعتبر منظمة الصحة العالمية الفقر المدقع السبب الرئيسي للوفيات والمعاناة في العالم؛ |
Nous demeurons toutefois grandement préoccupés par le fait que les mines mises en place sont encore à l'origine de pertes en vies humaines et de souffrances dans le monde. | UN | بيد أننا لا نزال نشعر بقلق بالغ لأن الألغام المزروعة ما فتئت تسبب الموت والمعاناة في مختلف أنحاء العالم. |
Chaque année, les catastrophes naturelles provoquent un plus grand nombre de victimes et de souffrances que les crises causées par l'homme. | UN | تسبب الكوارث الطبيعية كل عام سقوط ضحايا ومعاناة أكثر مما تسببه الأزمات التي يحدثها الإنسان. |
Ses allégations faisant état de douleurs et de souffrances aiguës infligées par la police tunisienne ont été étayées par des certificats médicaux et d'autres éléments probants. | UN | وقد تأيدت ادعاءاته بتعرضه لآلام ومعاناة شديدين من جانب الشرطة التونسية بشهادات طبية وأدلة مادية أخرى. |
Il risque aussi de provoquer davantage de conflits et de souffrances humaines. | UN | كما وأنه من المحتمل أيضاً أن يؤدي إلى المزيد من النزاعات والبؤس البشري. |
7. Le représentant a déclaré en conclusion que la mémoire du peuple palestinien était remplie de tragédies et de souffrances, en dépit desquelles ce peuple avait espéré une paix qui rétablirait ses droits. | UN | 7- واختتم كلمته قائلاً إن ذاكرة الشعب الفلسطيني مليئة بالمآسي والآلام ورغم ذلك فإنه يأمل في قيام سلام يعيد إليه حقوقه. |
Malgré cette disposition, de graves restrictions sont imposées à la liberté de circulation de tous les Palestiniens, et ce, tant dans la bande de Gaza qu'en Cisjordanie. Ces restrictions sont, pour chaque Palestinien, une source d'humiliations constantes et de souffrances individuelles et de tracas. | UN | وبالرغم من ذلك، فإن قيودا شديدة تفرض على حرية حركة جميع الفلسطينيين، سواء في قطاع غزة أو في الضفة الغربية، وهي قيود تشكل مصدرا للإذلال المستمر وتسبب معاناة ومتاعب شخصية لكل فلسطيني. |
M. Kim Sam-hoon (République de Corée) (parle en anglais) : Nous sommes réunis ici aujourd'hui pour commémorer le soixantième anniversaire de la fin de la Seconde Guerre mondiale, conflit mondial gigantesque qui a entraîné des ravages énormes sur une échelle inimaginable et fait quelque 50 millions de victimes, gravant à jamais dans nos mémoires collectives un legs de douleurs et de souffrances. | UN | السيد كيم سام - هون (جمهورية كوريا) (تكلم بالانكليزية): نجتمع هنا اليوم للاحتفال بالذكرى السنوية الستين لانتهاء الحرب العالمية الثانية، وهي الصراع العالمي الهائل الذي عاث فسادا شديدا على نطاق يفوق التصور وأودى بحياة ما يقرب من 50 مليون نسمة، والذي طبع في ذاكرتنا الجماعية إلى الأبد تركة من الألم والعذاب. |