"et de stéréotypes" - Traduction Français en Arabe

    • والقوالب النمطية
        
    • والصور النمطية
        
    • والمواقف النمطية
        
    • والنمطية
        
    • وقوالب نمطية
        
    • والتنميط
        
    • وتنميطهم
        
    • على سيطرة الرجل والأفكار النمطية
        
    • وصور نمطية
        
    Il s'inquiète de la persistance de comportements et de stéréotypes qui contribuent à la violence contre les femmes. UN كما يساور اللجنة القلق إزاء استمرار السلوكات والقوالب النمطية التي تفضي إلى ممارسة العنف على النساء.
    Il s'inquiète de la persistance de comportements et de stéréotypes qui contribuent à la violence contre les femmes. UN كما يساور اللجنة القلق إزاء استمرار السلوكات والقوالب النمطية التي تفضي إلى ممارسة العنف على النساء.
    :: Droit à la promotion d'une image nette de préjugés et de stéréotypes. UN :: الحق في الترويج لصورة معينة خالية من أشكال التحيز والقوالب النمطية.
    Changer d'attitudes et de stéréotypes est difficile mais on doit reconnaître que le changement est en train de se produire. UN ومع أن تغيير المواقف والصور النمطية مسألة صعبة، فإن يجب الاعتراف بأن التغيير جارٍ.
    Le Comité se déclare préoccupé par la persistance de pratiques traditionnelles discriminatoires et de stéréotypes bien ancrés concernant le rôle et les responsabilités des femmes et des hommes dans la famille et la société. UN 14 - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار الممارسات التمييزية التقليدية والمواقف النمطية المتشددة عن دور ومسؤوليات المرأة والرجل في الأسرة والمجتمع.
    Il y est traité de questions de discrimination fondée sur le sexe et de stéréotypes sexuels susceptibles d'influer sur le choix d'une carrière. UN وتعالج هذه السلسلة من الكتب قضايا مثل التمييز القائم على أساس نوع الجنس والقوالب النمطية المتعلقة بنوع الجنس فيما يتعلق بالمسائل الوظيفية.
    L'esclavage a laissé un héritage de racisme et de stéréotypes. UN وخلفت إرثا من العنصرية والقوالب النمطية.
    84. Le Bangladesh a relevé les préoccupations exprimées par plusieurs organes conventionnels au sujet de la persistance de certaines pratiques et mesures discriminatoires et de stéréotypes. UN 84- وأشارت بنغلاديش إلى الشواغل التي أعربت عنها عدة هيئات معاهدات فيما يخص استمرار الممارسات والإجراءات والقوالب النمطية ذات الطابع التمييزي.
    Les femmes ont depuis toujours été considérées comme inaptes à occuper des postes politiques et leurs opinions sont jugées comme faisant moins autorité et comme étant moins légitimes que celles des hommes dans les enceintes publiques du fait de comportements discriminatoires et de stéréotypes. UN فقد كان يُنظر تاريخيا إلى المرأة على أنها لا تصلح لشغل مناصب سياسية، وكان صوتها يُعتبر أقل مصداقية وشرعية في المحافل العامة، نتيجة للتمييز والقوالب النمطية.
    Ces expressions xénophobes s'entrelaceraient parfois de préjudices et de stéréotypes raciaux, vu que les migrants pourraient souvent être différenciés sur la base de leur race ou de leur ethnicité. UN وتتداخل مظاهر كراهية للأجانب هذه في بعض الأحيان مع التحيزات والقوالب النمطية العنصرية، حيث يمكن في كثير من الأحيان التفرقة بين المهاجرين على أساس العرق أو الانتماء الإثني.
    Il est toutefois sérieusement préoccupé par la persistance de normes, pratiques et traditions préjudiciables ainsi que de comportements patriarcaux et de stéréotypes profondément enracinés concernant les rôles, responsabilités et identités des femmes et des hommes dans tous les domaines de la vie. UN ومع ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها الشديد إزاء استمرار المعايير والممارسات والتقاليد السلبية، فضلا عن المواقف الأبوية والقوالب النمطية المتجذِّرة فيما يتعلق بأدوار ومسؤوليات وهويات كلّ من النساء والرجال في جميع مجالات الحياة.
    Dans un contexte d'ignorance et de stéréotypes sexistes traditionnels, l'infériorité du statut de la femme est acceptée par la plupart des hommes et des femmes. UN وبالنظر إلى نقص الوعي والقوالب النمطية التقليدية القائمة على نوع الجنس، فإنه من المقبول عموما لدى غالبية الرجال والنساء أن مركز المرأة أدنى من مركز الرجل.
    :: Des programmes et un matériel didactique axés sur les besoins nationaux et locaux, enracinés dans la culture et le mode de vie des élèves et exempts de préjugés et de stéréotypes; UN :: مناهج دراسية ومواد تلبي الاحتياجات الوطنية والمحلية، تنطلق من السياق الثقافي للتلاميذ وتكون خالية من التحيز والقوالب النمطية.
    L'orateur engage la communauté internationale à accroître son aide technique et financière pour aider les femmes ivoiriennes à se libérer du joug de pratiques humiliantes et de stéréotypes séculaires. UN ثم وجه الدعوة إلى المجتمع الدولي لكي يزيد مساعداته التقنية والمالية لمعاونة المرأة الإيفوارية على التحرر من ربقة الممارسات المهينة والقوالب النمطية العتيقة.
    Selon d'autres vues exprimées, l'existence d'une telle discrimination est liée notamment à la persistance de préjugés et de stéréotypes négatifs profondément ancrés dans la société, qui contribuent à perpétuer l'inégalité. UN ووفقاً لبعض الآراء التي أعرب عنها أثناء حلقة المناقشة، فإن وجود هذا التمييز مرتبط بأمور منها استمرار التحيز العرقي والقوالب النمطية المتجذرة في مجتمعات تكرس عدم المساواة.
    L'islamophobie continuait à se manifester sous la forme de préjugés et de stéréotypes à l'égard des musulmans, se traduisant au quotidien par des actes de discrimination et d'intolérance à leur encontre. UN وتجلت ظاهرة الخوف من الإسلام في التحامل والصور النمطية المعادية للمسلمين، وأدى ذلك بدوره إلى ارتكاب أعمال تمييز وتعصب ضدهم في الحياة اليومية.
    Cependant, il souhaite également rappeler qu'il incombe obligatoirement aux États de garantir une éducation dénuée de préjugés et de stéréotypes. UN غير أنه يود أيضا أن يشير إلى أن الدول منوط بها واجب لا يمكنها التنصل منه، هو واجب ضمان التعليم المجاني والخالي من التحيزات والصور النمطية.
    Il est important de rappeler que le racisme ne se manifeste pas seulement par un déni manifeste d'accès à certains droits de l'homme, mais aussi par un environnement social d'hostilité et de stéréotypes que les victimes subissent au quotidien. UN ومن الأهمية بمكان أن نتذكّر أن العنصرية لا تظهر فقط في شكل الحرمان الجلّي من الحصول على بعض حقوق الإنسان بل أيضاً في مناخ العداء الاجتماعي والصور النمطية التي يجب على الضحايا معاناتها كل يوم.
    Le Comité se déclare préoccupé par la persistance de pratiques traditionnelles discriminatoires et de stéréotypes bien ancrés concernant le rôle et les responsabilités des femmes et des hommes dans la famille et la société. UN 18 - وتعرب اللجنة عن القلق إزاء استمرار الممارسات التمييزية التقليدية والمواقف النمطية القوية إزاء الأدوار والمسؤوليات المنوطة بالرجال والنساء في الأسرة والمجتمع.
    Le Comité note avec préoccupation la persistance d'attitudes traditionnelles et de stéréotypes concernant les rôles et les responsabilités des femmes et des hommes, attitudes et stéréotypes discriminatoires à l'égard des femmes et produisant un impact important, en particulier dans les domaines de l'éducation et de l'emploi ainsi que dans d'autres domaines de leur vie. UN تلاحظ اللجنة بقلق استمرار التصورات والمواقف التقليدية والنمطية بشأن أدوار النساء والرجال ومسؤولياتهم، وهي تصورات ومواقف تمييزية ضد النساء ذات تأثير واضح، خصوصاً في مجالي التعليم والعمل وكذلك في مجالات أخرى من حياتهن.
    Or il y a peu de chances pour que cette situation évolue de façon significative à court terme car une telle évolution suppose la remise en cause de schémas culturels et de stéréotypes encore bien ancrés dans les mentalités. UN واحتمال حدوث تغيّر ملموس في هذا الوضع على المدى القريب احتمال ضعيف، فحدوث أي تغييرات ينطوي على تحديات تتعلق بمعتقدات ثقافية وقوالب نمطية ما زالت راسخة في أذهان الناس.
    Cette situation résulte d'un manque de sensibilisation et de stéréotypes sexistes traditionnels. UN وهذا يُعزى إلى نقص الوعي والتنميط التقليدي لنوع الجنس.
    Par ailleurs, tout en prenant note de l'explication donnée par l'État partie à ce sujet, il juge préoccupante la pratique consistant à demander un extrait du casier judiciaire (pasado judicial) exclusivement aux migrants colombiens, qui risque d'en faire des victimes d'une stigmatisation et de stéréotypes. UN وعلاوةً على ذلك، وفي حين أن اللجنة تحيط علماً بالشرح الذي قدمته الدولة الطرف بهذا الشأن، فإنها تشعر بالقلق لأن الممارسة المتمثلة في طلب تقديم صحيفة السوابق العدلية من المهاجرين الكولومبيين دون غيرهم قد تساهم في وصمهم وتنميطهم.
    Le Comité constate avec préoccupation la persistance d'attitudes patriarcales et de stéréotypes profondément ancrés relatifs aux rôles et aux responsabilités des femmes, qui sont discriminatoires à l'égard de ces dernières et perpétuent leur subordination au sein de la famille et de la société. UN 19 - ويساور اللجنة القلق إزاء استمرار المواقف القائمة على سيطرة الرجل والأفكار النمطية العميقة الجذور المتعلقة بأدوار المرأة ومسؤولياتها، وهي مواقف تنطوي على تمييز ضد المرأة وتؤدي إلى إدامة تبعية المرأة داخل الأسرة وفي المجتمع.
    Un certain nombre de normes et coutumes traditionnelles, et de stéréotypes continuent de faire obstacle à la participation des femmes, sur un pied d'égalité avec les hommes, aux processus de paix. UN وهناك عادات وأعراف وصور نمطية تقليدية معينة تقف عوائق في وجه مشاركة المرأة على قدم المساواة في عمليات السلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus