"et de stagnation" - Traduction Français en Arabe

    • والركود
        
    Ces écarts sont source de pauvreté, d’instabilité et de stagnation sociale. UN وهذه الفوارق هي مصدر الفقر، وعدم الاستقرار والركود الاجتماعي.
    Après des années de crise et de stagnation, l'économie mondiale a repris un rythme modeste de croissance. UN وبعد سنوات من الانكماش والركود في الاقتصاد العالمي استأنف العالم نموا متواضعا.
    Selon moi, la fin de la guerre froide a permis à l'ONU d'en finir avec une longue période d'affrontement et de stagnation. UN ومن وجهة نظري، خلصت نهاية الحرب الباردة الأمم المتحدة من فترة طويلة من المواجهة والركود.
    Le Myanmar doit entreprendre la tâche de longue haleine consistant à rattraper plusieurs décennies de régime non démocratique et de stagnation économique. UN فميانمار تواجه التحديات الطويلة الأجل المتمثلة في وضع حد لجيلين من الحكم غير الديمقراطي والركود الاجتماعي والاقتصادي.
    En même temps, le débat sur le développement n'a jamais atteint un stade aussi critique qu'en cette période de l'après-guerre froide et de stagnation générale de l'économie mondiale. UN وفي الوقت ذاته فإن المناقشة المتعلقة بالتنمية لم تصل في أي وقت من اﻷوقات المرحلة الحرجة التي وصلت إليها اﻵن في مرحلة ما بعد الحرب الباردة والركود العام للاقتصاد العالمي.
    Après plusieurs années de déclin et de stagnation, par exemple, le produit intérieur brut tchèque montre pour 1994 une croissance positive. UN فعلى سبيل المثال، يبين الناتج المحلي الاجمالي التشيكي نموا ايجابيا بالنسبة لعام ١٩٩٤ بعد سنوات عديدة من الانخفاض والركود.
    L'émigration peut aussi induire une pression à la hausse sur les salaires et réduire le chômage ou le sous-emploi dans les pays d'origine, surtout en période de chômage élevé et de stagnation économique. UN 53 - ويمكن أن تسبب الهجرة كذلك مزيدا من الضغط على الأجور وتخفض معدلات البطالة أو العمالة الناقصة في بلدان الأصل، لا سيما في أوقات ارتفاع معدلات البطالة والركود الاقتصادي.
    Les délégués élaborent les principes fondamentaux de la nouvelle constitution de l'État démocratique qui permettra d'édifier un avenir commun après des décennies de désunion et de stagnation. UN ويعكف المندوبون على وضع المبادئ الأساسية لدستور الدولة الديمقراطية الجديد الذي يمكّنها من بناء مستقبل مشترك بعد عقود من التشرذم والركود.
    Plus de trois ans après la crise de 2008, les pays en développement montrent une résilience certaine, tandis que de nombreux pays développés font face à de nouveaux risques de ralentissement économique et de stagnation. UN وبعد مرور أكثر من ثلاث سنوات على أزمة عام 2008، فإن البلدان النامية تظهر مرونة ملحوظة، في حين يواجه العديد من البلدان المتقدمة النمو مخاطر متجددة للتباطؤ والركود الاقتصاديين.
    Ces pays sont parvenus à susciter une croissance forte et soutenue des exportations et de la production après plusieurs années d'instabilité et de stagnation économiques, alors qu'au départ ils n'étaient pas forcément en meilleure posture que l'Afrique aujourd'hui. UN والواقع أن تلك البلدان نجحت في دفع الصادرات واﻹنتاج إلى النمو بقوة واطراد بعد سنوات عديدة من عدم الاستقرار والركود الاقتصادي. ولم يتهيأ لها دائماً أن تبدأ من ظروف أوتى من الظروف السائدة اﻵن في أفريقيا.
    Ma délégation se déclare de nouveau satisfaite de l'adoption du programme de travail de la Conférence du désarmement après 12 ans de paralysie et de stagnation de cet organe en raison des positions maintenues par certaines pays opposés à l'esprit de dialogue et de coopération qui devrait guider les relations internationales entre les États souverains. UN ويؤكد وفدي من جديد على ترحيبه باعتماد برنامج عمل مؤتمر نزع السلاح بعد 12 عاما من حالة الشلل والركود في هذه الهيئة نتيجة مواقف بعض البلدان التي تعارض روح الحوار والتعاون التي ينبغي أن توجه العلاقات الدولية بين الدول ذات السيادة.
    Outre les graves conséquences pour l'économie palestinienne des politiques israéliennes en termes de destructions matérielles et de stagnation économique, les ressources en capital humain palestinien avaient fortement diminué du fait des pertes en vies humaines et de l'exode continu des cerveaux avec l'émigration de nombreux individus hautement qualifiés à la recherche de possibilités d'emploi ailleurs. UN وبالإضافة إلى ما تخلِّفه السياسات الإسرائيلية من آثار خطيرة في الاقتصاد الفلسطيني من حيث الدمار المادي والركود الاقتصادي، حدث انكماش شديد في قاعدة الموارد البشرية الفلسطينية، بسبب إزهاق الأرواح واستمرار نزوح الأدمغة من خلال هجرة أصحاب الكفاءات العالية بحثاً عن فرص عمل في بلدان أخرى.
    Outre les graves conséquences pour l'économie palestinienne des politiques israéliennes en termes de destructions matérielles et de stagnation économique, les ressources en capital humain palestinien avaient fortement diminué du fait des pertes en vies humaines et de l'exode continu des cerveaux avec l'émigration de nombreux individus hautement qualifiés à la recherche de possibilités d'emploi ailleurs. UN وبالإضافة إلى ما تخلفه السياسات الإسرائيلية من آثار خطيرة في الاقتصاد الفلسطيني من حيث الدمار المادي والركود الاقتصادي، حدث انكماش شديد في قاعدة الموارد البشرية الفلسطينية، بسبب إزهاق الأرواح واستمرار نزوح الأدمغة من خلال هجرة أصحاب الكفاءات العالية بحثا عن فرص عمل في بلدان أخرى.
    Outre les graves conséquences pour l'économie palestinienne des politiques israéliennes en termes de destructions matérielles et de stagnation économique, les ressources en capital humain palestinien avaient fortement diminué du fait des pertes en vies humaines et de l'exode continu des cerveaux avec l'émigration de nombreux individus hautement qualifiés à la recherche de possibilités d'emploi ailleurs. UN وبالإضافة إلى ما تخلفه السياسات الإسرائيلية من آثار خطيرة في الاقتصاد الفلسطيني من حيث الدمار المادي والركود الاقتصادي، حدث انكماش شديد في قاعدة الموارد البشرية الفلسطينية، بسبب إزهاق الأرواح واستمرار نزوح الأدمغة من خلال هجرة أصحاب الكفاءات العالية بحثا عن فرص عمل في بلدان أخرى.
    Les institutions multilatérales de financement du développement n'ont pas connu les mêmes problèmes d'instabilité et de stagnation des ressources que le reste du système, non seulement parce que les mécanismes financiers sont différents mais aussi parce que chaque pays donateur perçoit différemment le rôle de chaque institution. UN 50 - لم تصادف عملية تمويل مؤسسات التمويل الإنمائي المتعدد الأطراف نفس مشاكل انعدام الاستقرار والركود التي عانى منها باقي النظام، ولا يعزى ذلك إلى اختلال الآليات المالية فحسب، بل أيضا إلى اختلاف تصور البلدان المانحة للدور الذي ينبغي أن تقوم به كل منها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus