"et de stimuler" - Traduction Français en Arabe

    • وحفز
        
    • وتحفيز
        
    • وتنشيط
        
    • ولتحفيز
        
    • ودفع عجلة
        
    • وحفزا
        
    • وإلى تحفيز
        
    • واستحثاث
        
    Il est essentiel de créer la capacité locale et de stimuler les synergies qui soutiennent l'innovation dans le secteur des PME. UN ومن الأمور الجوهرية بناء القدرة المحلية وحفز أوجه التآزر التي تدعم الابتكار في قطاع المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    L'extension de la coopération internationale dans le domaine des migrations ouvre de nombreuses possibilités de nouer des partenariats et de stimuler le dialogue. UN وإن فرص إقامة الشراكات وحفز الحوار كثيرة في ضوء ارتفاع مستوى التعاون بشأن مسائل الهجرة.
    — De créer des conditions appropriées et durables pour le développement des petites et moyennes entreprises, et de stimuler les investissements étrangers et intérieurs dans le pays. UN ● إيجاد أوضاع ملائمة ومستدامة لتنمية المشاريع الصغيرة والمتوسطة وحفز الاستثمارات اﻷجنبية والمحلية في البلد.
    Le moment est venu aussi de récompenser et de stimuler les peuples qui luttent pour leur liberté en suivant les voies pacifiques tracées par l'ONU. UN كما حان الوقت أيضاً لمكافأة وتحفيز الشعوب التى تناضل من أجل حريتها متبعة الطرق السلمية التى حددتها الأمم المتحدة.
    Il est urgent d'appuyer la réforme macroéconomique et de stimuler l'activité du secteur privé pour favoriser une croissance économique équitable et un développement inclusif. UN وثمة حاجة ماسة لدعم إصلاح الاقتصاد الكلي وتحفيز نشاط القطاع الخاص لتعزيز النمو الاقتصادي المنصف والتنمية الشاملة.
    L'objectif est d'augmenter le montant des ressources nettes disponibles et de stimuler l'échange d'expériences concernant les projets de développement s'appuyant sur l'envoi des fonds des migrants. UN وإن الغرض هو تيسير زيادة صافي الموارد المتاحة وتنشيط تبادل الخبرات المتعلقة بمشاريع التنمية المعتمدة على التحويلات.
    Le but principal était de rétablir l'ancienne signification de la famille et de stimuler l'accroissement de la population. UN وتمثل الهدف الرئيس في إعادة ترسيخ المفهوم السابق للأسرة وحفز الزيادة السكانية.
    En encourageant la diffusion des pratiques commerciales électroniques dans l'économie locale, elles permettent aux pays de mieux organiser leur industrie touristique et de stimuler la coopération entre les parties intéressées. UN ومن خلال تشجيع تطوير ممارسات الأعمال الإلكترونية في الاقتصاد المحلي، تُسهّل تكنولوجيات المعلومات والاتصالات على البلدان تنظيم قطاعها السياحي وحفز التعاون فيما بين الجهات صاحبة المصلحة.
    Cette réforme structurelle avait pour but de favoriser l'accès universel aux services et de stimuler la concurrence et le développement technologique. UN وكان الغرض من هذا الإصلاح الهيكلي هو تعزيز وفرة الخدمات على نطاق جامع، وحفز المنافسة والتنمية التكنولوجية.
    Les avantages fiscaux peuvent être un bon moyen d'encourager le parrainage privé des arts et de stimuler la production culturelle mais ils ne doivent pas porter atteinte à la liberté artistique et à la créativité. UN وفي حين أن الحوافز الضريبية يمكن أن تشكل وسيلة مناسبة لتشجيع رعاية القطاع الخاص للفنون وحفز الإنتاج الثقافي، فإن الكفة يجب أن تميل دائما لصالح الحرية الفنية والإبداع الفني.
    Aussi le bien-être animal devrait-il être considéré comme un des moyens les plus efficaces de réduire la pauvreté et de stimuler le développement. UN ولهذا السبب، ينبغي اعتبار الحيوانات واحدة من أكثر الوسائل فعالية للحد من الفقر وحفز التنمية.
    Comme de nombreux pays en développement, l'Indonésie a supprimé unilatéralement de nombreux obstacles commerciaux et a largement dérégularisé son économie afin d'attirer des investissements étrangers et de stimuler les échanges. UN وقال إن اندونيسيا كغيرها من البلدان النامية عملت، من طرف واحد على ازالة جميع الحواجز التجارية وأعادت تنظيم اقتصادها الى حد كبير وذلك لجذب الاستثمار اﻷجنبي وحفز التجارة.
    On s'est efforcé d'élargir l'accès au crédit de la communauté des réfugiés et de proposer de nouveaux produits en matière de crédit afin d'accroître les revenus et de stimuler l'activité économique dans les camps. UN وبذلت جهود من أجل تمديد نطاق التسهيلات الائتمانية إلى قطاع أوسع من مجتمع اللاجئين ولتطبيق طرق إقراض جديدة لزيادة العائدات وتحفيز المزيد من النشاط الاقتصادي داخل المخيمات.
    Dans beaucoup de pays africains, l'adoption d'une politique macroéconomique saine et soutenue a permis de renforcer la confiance des investisseurs à la fois locaux et étrangers et de stimuler la croissance. UN فاعتماد كثير من البلدان الأفريقية سياسات سليمة ومستدامة تتعلق بالاقتصاد الكلي ساعد على تعزيز ثقة كلٍّ من المستثمرين المحليين والأجانب، وتحفيز النمو.
    Il aidera à l'élaboration et à la mise en œuvre d'une stratégie nationale intégrée de gestion des frontières visant à renforcer la capacité du Gouvernement d'assurer la sécurité, de percevoir les impôts et de stimuler le commerce. UN وسيقدم الدعم لوضع وتنفيذ استراتيجية وطنية متكاملة لإدارة الحدود ترمي إلى زيادة قدرات الحكومة في مجال توفير الأمن، وتحصيل الضرائب وتحفيز التجارة.
    Soucieux de fournir une protection sociale aux groupes défavorisés et de stimuler la croissance économique, le Gouvernement éthiopien a élaboré un certain nombre d'instruments centrés sur l'être humain. UN 57 - ومضى يقول إن الحكومة الإثيوبية، حرصا منها على توفير حماية اجتماعية للفئات المحرومة، وتحفيز النمو الاقتصادي، وضعت عددا من الصكوك التي تركز على الإنسان.
    Désireux d'édifier un partenariat économique stratégique entre les deux pays et de stimuler, en les accélérant, les efforts de leurs secteurs privé et commercial visant à réaliser des projets commerciaux sur la base des échanges, des coentreprises et des investissements étrangers directs, UN ورغبة منهما في بقاء تشارك اقتصادي استراتيجي بين البلدين ودفع وتنشيط ما يبذله القطاع الخاص والقطاع التجاري في كل منهما من جهود تستهدف اقامة مشاريع تجارية من خلال التبادل التجاري والمشاريع المشتركة والاستثمار المباشر اﻷجنبي؛
    Il lui semble nécessaire d'envisager une gamme complète de mesures d'accompagnement, dont la réinstitution des régimes préférentiels, la fourniture d'une assistance financière, alimentaire et technique à court terme, en vue de rééquilibrer la balance des paiements et de stimuler la croissance interne. UN وينبغي اتخاذ مجموعة كاملة من التدابير التكميلية، بما فيها النظم التفضيلية وتقديم مساعدة تقنية ومالية وغذائية قصيرة اﻷجل بغية تحقيق توازن المدفوعات المناسب وتنشيط النمو الداخلي.
    Celui-ci n'aura son utilité que dans la mesure où il peut s'insérer dans les réalités présentes de l'administration de la justice au Burundi et tenter, de proche en proche, d'intéresser, de soutenir et de stimuler les efforts des partenaires concernés. UN فلن يكون البرنامج مفيداً إلاّ إذا استطاع أن يندمج في واقع إقامة العدل في بوروندي اليوم وأن يحاول تدريجياً استقطاب ودعم وتنشيط جهود الشركاء المعنيين.
    Le PAM s'efforce d'atteindre à l'égalité des sexes et de donner plus de pouvoir d'action aux femmes, car il y voit un moyen efficace de lutter contre la faim et la pauvreté et de stimuler le développement durable. UN كما يسعى البرنامج إلى تحقيق المساواة الجنسانية وتمكين النساء كوسيلة فعّالة لمكافحة الجوع والفقر ولتحفيز التنمية المستدامة.
    Des économistes du FMI analysent le comportement des économies et les politiques macroéconomiques de la SADC, et examinent les possibilités d’améliorer la stabilité économique et de stimuler le commerce, les investissements et l’épargne. UN ويجري خبراء الاقتصاد التابعون للصندوق تحليلات ﻷداء اقتصادات الجماعة وسياساتها في مجال الاقتصاد الكلي، ويبحثون سبل تحسين استقرار الاقتصاد ودفع عجلة التجارة والاستثمار والادخار.
    L'objet du présent rapport, que je soumets à l'attention des États Membres, est d'alimenter la réflexion et de stimuler le débat. UN 12 - وإني، بكل الاحترام، أقدم هذا التقرير إلى الدول الأعضاء تيسيرا لاستعداداتها لمؤتمر القمة وحفزا لمداولاتها اللاحقة فيه.
    Ces documents d'information auraient pour but de dépeindre la situation sociale, économique et politique actuelle des personnes d'ascendance africaine et de stimuler le débat sur les pratiques discriminatoires héritées de l'esclavage. UN 17 - وينبغي أن تهدف هذه المواد الإعلامية إلى تصوير الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية والسياسية الفعلية للسكان المنحدرين من أصل أفريقي وإلى تحفيز النقاش بشأن الأنماط التمييزية الموروثة من العبودية.
    Rappelant la Déclaration du Millénaire, par laquelle les États Membres ont décidé, entre autres, de promouvoir l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes, en tant que moyens efficaces de combattre la pauvreté, la faim et la maladie, et de stimuler un développement qui soit vraiment durable, UN " وإذ تشير إلى إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية الذي أعربت فيه الدول الأعضاء، في جملة أمور، عن تصميمها على تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، بوصف ذلك وسيلة فعالة لمحاربة الفقر والجوع والمرض واستحثاث تنمية تكون مستدامة بحق،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus