Le désarmement et la limitation des armements constituent les instruments essentiels permettant de réduire les menaces de déstabilisation, de déclin économique et de tensions conduisant à la guerre. | UN | إن نزع السلاح والحد من التسلح هما أداة رئيسية لخفض خطر تزعزع الاستقرار والتدهور الاقتصادي والتوترات المؤدية إلى الحرب. |
Jouer un rôle de médiation et de conciliation en cas de différends et de tensions entre groupes; | UN | :: القيام بدور الوساطة والتوفيق في المنازعات والتوترات التي تحدث بين الجماعات؛ |
Elles sont de même applicables dans des situations de troubles et de tensions internes qui ne sont pas constitutives d'un conflit armé. | UN | ويجب تطبيقهما على نحو مماثل في حالات الاضطرابات والتوترات الداخلية التي لا ترقى إلى مستوى النزاع المسلح. |
Autrement, nous ne ferions qu'imposer un nouveau cycle de conflits culturels et de tensions. | UN | اننا بذلك نكرس مرحلة جديدة من النزاعات والتوتر الحضاري نحن في غنى عنها. |
De manière globale, des tendances positives prévalent dans notre région, malgré l'existence continue de foyers de conflits et de tensions. | UN | وعموما، فإن الاتجاهات اﻹيجابية تسود في منطقتنا على الرغم من استمرار وجود بؤر للصراع والتوتر. |
Au Kosovo, un mouvement massif de population s'est déclenché en quelques semaines, sur une toile de fond de violence, d'opérations militaires, de négociations politiques avortées et de tensions internationales. | UN | ففي كوسوفو، تدفقت أعداد غفيرة من الناس على مدى فترة لا تتجاوز بضعة أسابيع في ظل حالة سادها العنف، والعمليات العسكرية، وفشل المفاوضات السياسية، والتوتر الدولي. |
Toutefois, dans des régions précédemment soumises à une forte influence d'une superpuissance, on a assisté à une recrudescence de sentiments nationalistes et de tensions ethniques prononcés qui ont entraîné des conflits et de nouveaux déplacements. | UN | ومع ذلك فقد نشطت من جديد، في مناطق كانت فيما مضى خاضعة لنفوذ قوي للقوى العظمى، نعرات قومية صريحة وتوترات إثنية أدت إلى الصراع وإلى المزيد من حالات التشريد. |
Cette situation est une source de difficultés et de tensions quotidiennes et crée de graves problèmes à long terme. | UN | وتتمثل نتائج ذلك في المصاعب والتوترات اليومية، والتحديات الخطيرة على المدى البعيد. |
Le climat d'insécurité et de tensions intercommunautaires à relent confessionnel généralisé à tout le pays entrave la liberté d'opinion et d'expression et surtout celle de religion. | UN | إن المناخ السائد في جميع أنحاء البلد والذي يتسم بانعدام الأمن والتوترات الطائفية ذات الطابع الديني يقف عقبة أمام حرية الرأي والتعبير ولا سيما حرية الدين. |
Quand les identités culturelles étaient protégées et promues, il y avait moins de conflits et de tensions. | UN | ومن شأن حماية الهويات الثقافية وتوطيدها أن يؤديا إلى التقليل من النزاعات والتوترات. |
Il en est résulté un climat de peur et de tensions qui gagne d'autres régions. | UN | وهذه الأعمال أثارت مزيداً من الهلع والتوترات التي تجاوزت غرب الاستوائية. |
39. La maîtrise des armements et le désarmement éloignent la menace de destruction, de déclin économique et de tensions génératrices de guerre. | UN | ٣٩ - إن الرقابة على التسلح ونزع السلاح تقلل من خطر الدمار والتدهور الاقتصادي والتوترات التي تؤدي إلى الحرب. |
C'est pour cette raison que, malgré la fin des rivalités des superpuissances, qui, théoriquement, aurait dû alléger les tensions dans le monde, la résurgence de conflits et de tensions se poursuit. | UN | ولذلك نجد رغم انتهاء التناحر بين الدول العظمى، اﻷمر الذي كان كفيلا في حد ذاته من الناحية النظرية بتخفيف حدة التوتر في العالم بأسره، نجد أن الصراعات والتوترات لا تزال تتأجج. |
Avec une résurgence de conflits régionaux et de tensions ethniques dans diverses parties du monde, nous avons été confrontés à presque toutes les formes imaginables d'abus des droits de l'homme. | UN | ومع عودة ظهور الصراع اﻹقليمي والتوترات العرقية في أنحاء عديدة من العالم أصبحنا نواجه اﻵن بكل ما يمكن تصوره من أشكال الاعتداء على حقوق اﻹنسان. |
Le Comité s'inquiète également de l'augmentation de la charge de travail à l'école, qui est source de stress et de tensions parmi les élèves. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء ضخامة كم العمل المدرسي، وهو ما يسبب الضغط والتوتر في صفوف التلاميذ. |
Après tout, la réalisation des grands objectifs de son administration sera grandement facilitée par un environnement international dépourvu, autant qu'il est possible, de conflits armés et de tensions. | UN | إن تحقيق اﻷهداف الرئيسية التي تتطلع اليها إدارته سيتيسر على أي حال بدرجة كبيرة بوجود بيئة دولية خالية قدر اﻹمكان من النزاع المسلح والتوتر. |
Au Kosovo, un mouvement massif de population s’est déclenché en quelques semaines, sur une toile de fond de violence, d’opérations militaires, de négociations politiques avortées et de tensions internationales. | UN | ففي كوسوفو، تدفقت أعداد غفيرة من الناس على مدى فترة لا تتجاوز بضعة أسابيع في ظل حالة سادها العنف، والعمليات العسكرية، وفشل المفاوضات السياسية، والتوتر الدولي. |
108. Depuis la colonisation, la répartition, l'administration et la gestion des terres sont source de conflits et de tensions au Kenya. | UN | 108- لا يزال توزيع الأراضي وتنظيمها وإدارتها، منذ عهد الاستعمار، مصدراً للنزاع والتوتر في كينيا. |
Nous devons créer un monde plus sûr pour les générations futures; un monde de paix et de conciliation et non pas un monde de conflits et de tensions. | UN | وعلينا أن نوجد عالما أكثر أمنا للأجيال المقبلة - عالما من السلام والمصالحه لا من النزاع والتوتر. |
La surdépendance économique à l'égard de l'extraction et de l'exportation de produits primaires s'accompagne le plus souvent de corruption et de tensions politiques. | UN | والإفراط في الاعتماد الاقتصادي على استخراج وتصدير السلع الأساسية الأولية أمر يقترن اقترانا شديدا بالفساد والتوتر السياسي. |
Toutefois, dans des régions précédemment soumises à une forte influence d'une superpuissance, on a assisté à une recrudescence de sentiments nationalistes et de tensions ethniques prononcés qui ont entraîné des conflits et de nouveaux déplacements. | UN | ومع ذلك فقد نشطت من جديد، في مناطق كانت فيما مضى خاضعة لنفوذ قوي للقوى العظمى، نعرات قومية صريحة وتوترات إثنية أدت إلى الصراع وإلى المزيد من حالات التشريد. |