"et de tirer parti de" - Traduction Français en Arabe

    • والاستفادة من
        
    • وتستفيد من
        
    • واغتنام
        
    • وإعادة تأكيدهما
        
    • وكيفية الاستفادة من
        
    • والمساعدة على سير
        
    • وللاستفادة من
        
    • واﻹفادة من
        
    Il serait judicieux de s'y référer et de tirer parti de ces données d'expérience dans la suite de nos débats. UN وسيكون مجدياً الإحالة إلى هذه المسائل والاستفادة من هذه التجارب في مناقشاتنا القادمة.
    Je suis convaincu qu'il est possible pour cette instance chargée du désarmement d'aller de l'avant et de tirer parti de directives et de normes arrêtées d'un commun accord. UN وأعتقد أن هناك إمكانية للمضي قدماً في محفل نزع السلاح هذا والاستفادة من قواعد ومبادئ توجيهية متفق عليها بصورة مشتركة.
    L'objectif d'une telle sélection était de permettre au Fonds d'affiner sa programmation et de tirer parti de son avantage comparatif. UN وكان الهدف من هذا الاختيار تمكين الصندوق من تحديد بؤرة تركيز برمجته والاستفادة من ميزته النسبية.
    La Cellule de lutte contre la criminalité transnationale continue d'améliorer peu à peu ses capacités et de tirer parti de sa collaboration avec l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime. UN 42 - وما زالت وحدة مكافحة الجريمة عبر الوطنية تعمل على تنمية قدراتها تدريجيا وتستفيد من تعاونها مع مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة.
    Les pays en développement et les pays en transition se heurtent à des difficultés spéciales lorsqu'ils s'efforcent de faire face à ces problèmes et de tirer parti de ces possibilités. UN إن البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية تواجه مصاعب خاصة في التصدي لتلك التحديات واغتنام تلك الفرص.
    4. Convient qu'il importe de perpétuer, de réaffirmer et d'appliquer les Initiatives nucléaires présidentielles des États-Unis d'Amérique et de l'Union des Républiques socialistes soviétiques/Fédération de Russie relatives aux armes nucléaires non stratégiques, en date de 1991 et 1992, et de tirer parti de l'acquis qu'elles représentent; UN " 4 - توافق على أهمية الحفاظ على المبادرتين النوويتين الرئاسيتين اللتين اتخذتهما الولايات المتحدة الأمريكية واتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية/الاتحاد الروسي بشأن الأسلحة النووية غير الاستراتيجية في عامي 1991 و1992، وإعادة تأكيدهما وتنفيذهما والاعتماد عليهما؛
    L'objectif d'une telle sélection était de permettre au Fonds d'affiner sa programmation et de tirer parti de son avantage comparatif. UN وكان الهدف من هذا الاختيار تمكين الصندوق من تحديد بؤرة تركيز برمجته والاستفادة من ميزته النسبية.
    Cette énumération visait à permettre au FNUAP de mieux cibler sa programmation et de tirer parti de ses avantages comparatifs. UN والهدف من هذا الاختيار هو تمكين الصندوق من زيادة حدة تركيز عملية البرمجة التي يقوم بها والاستفادة من ميزته النسبية.
    Cela suppose de préserver ses valeurs — qui restent d'actualité — et de tirer parti de son expérience. UN وهذا يعني المحافظة على القيم الثابتة للمنظمة والاستفادة من تجاربها.
    Afin de rendre la publication plus attrayante et de tirer parti de la technologie interne de publication assistée par ordinateur, la présentation a également été améliorée et comporte désormais des illustrations. UN ولزيادة عدد المقبلين على اقتناء المنشور والاستفادة من تكنولوجيا الحاسوب، عزز تصميمها باستخدام الصور.
    Premièrement, il convient de renforcer la coordination entre la Commission et d'autres institutions, et de tirer parti de ses avantages uniques. UN أولا، ينبغي تعزيز التنسيق مع الوكالات الأخرى والاستفادة من المزايا الفريدة التي تتمتع بها اللجنة.
    Le choix de ces trois domaines permettra au FNUAP de mieux se concentrer sur les points stratégiques de sa programmation et de tirer parti de son avantage comparatif et de son expérience en matière de population et de développement. UN واختيار هذه المجالات البرنامجية الثلاثة سيمكن الصندوق من زيادة تركيزه الاستراتيجي في برامجه والاستفادة من ميزاته النسبية وخبرته في ميدان السكان والتنمية.
    Le choix de ces trois domaines devrait permettre au FNUAP d'affiner l'orientation stratégique de sa programmation et de tirer parti de son avantage comparatif et de son expérience en matière de population et de développement. UN ومن شأن اختيار هذه المجالات الثلاثة تمكن الصندوق من زيادة تركيزه الاستراتيجي في برمجته والاستفادة من ميزاته النسبية وتجاربه في ميدان السكان والتنمية.
    Le choix de ces trois domaines permettra au FNUAP de mieux se concentrer sur les points stratégiques de sa programmation et de tirer parti de son avantage comparatif et de son expérience en matière de population et de développement. UN واختيار هذه المجالات الثلاثة سيمكن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان من زيادة تركيزه الاستراتيجي في برمجته والاستفادة من ميزاته وتجاربه النسبية في ميدان السكان والتنمية.
    Les points de l'ordre du jour attribués à la Commission donnent aux délégations la possibilité d'examiner ces questions de façon approfondie et de tirer parti de la souplesse des méthodes de travail adoptées par la Commission ces dernières années. UN وأشار إلى أن بنود جدول الأعمال المحالة إلى اللجنة تتيح فرصا للوفود للنظر في هذه المسائل بطريقة متعمقة، والاستفادة من أساليب العمل المرنة التي اعتمدتها اللجنة في السنوات الأخيرة.
    Je lance un appel au Gouvernement, aux groupes armés et à tous les acteurs de la société civile, leur demandant de saisir cette occasion de manière collective et de tirer parti de cette dynamique positive. UN وأدعو الحكومة، والجماعات المسلحة وجميع الجهات الفاعلة في المجتمع المدني إلى اغتنام هذه اللحظة بشكل جماعي والاستفادة من هذه الحركية الإيجابية.
    On a indiqué que la compilation et l'analyse de ces informations permettaient aux États de confronter leurs expériences et de tirer parti de pratiques judiciaires différentes. UN وأُشير إلى أنَّ تجميع القضايا وتحليلها يفيدان في تمكين الدول من تبادل الخبرات والاستفادة من الممارسات القضائية في الدول الأخرى.
    Il leur faut pour cela acquérir des connaissances, des techniques et des compétences administratives qui leur permettent d'améliorer constamment leur secteur énergétique et de tirer parti de leurs ressources naturelles. UN ويستدعي تحقيق هذين الهدفين توافر المعارف والخبرات والتكنولوجيا والدراية الإدارية التي تسمح للبلدان النامية بمواصلة تحسين قطاع الطاقة لديها والاستفادة من مواردها الطبيعية.
    Dans sa résolution 56/189, l'Assemblée générale a constaté l'importance de la mise en valeur des ressources humaines en tant que moyen qui permet notamment aux pays de promouvoir la croissance économique et d'éliminer la pauvreté ainsi que de participer plus efficacement à l'économie mondiale et de tirer parti de la mondialisation. UN أقرت الجمعية العامة، في قرارها 56/189، أهمية تنمية الموارد البشرية بوصفها تعمل في جملة أمور على تعزيز النمو الاقتصادي والقضاء على الفقر فضلا عن أنها تسهم بمزيد من الفعالية في النظام الاقتصادي العالمي وتستفيد من العولمة.
    Les pays en développement et les pays en transition se heurtent à des difficultés spéciales lorsqu'ils s'efforcent de faire face à ces problèmes et de tirer parti de ces possibilités. UN إن البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال تواجه مصاعب خاصة في التصدي لتلك التحديات واغتنام تلك الفرص.
    3. Convient en outre qu'il importe de préserver, de réaffirmer et d'appliquer les initiatives nucléaires présidentielles des États-Unis d'Amérique et de l'Union des Républiques socialistes soviétiques/Fédération de Russie relatives aux armements nucléaires non stratégiques, en date de 1991 et 1992, et de tirer parti de l'acquis qu'elles représentent; UN 3 - توافق كذلك على أهمية الحفاظ على المبادرتين النوويتين الرئاسيتين اللتين اتخذتهما الولايات المتحدة الأمريكية واتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية/الاتحاد الروسي بشأن الأسلحة النووية غير الاستراتيجية في عامي 1991 و 1992، وإعادة تأكيدهما وتنفيذهما والاعتماد عليهما؛
    Y sont en outre examinés les liens entre ces questions et formulées des recommandations sur la manière de prendre en compte dans ces processus les vues du Forum sur les questions touchant les forêts et de tirer parti de ces processus pour préparer la onzième session. UN علاوة على ذلك، يورد التقرير مناقشة بشان أوجه الترابط بين هذه المسائل ويقدم توصيات إلى المنتدى بشأن كيفية إدماج آرائه عن المسائل المتصلة بالغابات في تلك العمليات وكيفية الاستفادة من هذه العمليات في سياق الأعمال التحضيرية لدورته الحادية عشرة.
    L'intégration régionale, compatible avec les règles du commerce multilatéral, peut être un tremplin permettant aux PMA de s'intégrer dans l'économie mondiale et de tirer parti de la libéralisation en renforçant la crédibilité et la transparence des réformes d'orientation. UN ويمكن أن يصبح الاندماج الإقليمي المتوافق مع القواعد التجارية المتعددة الأطراف، مدخلاً مهما أمام أقل البلدان نمواً للاندماج في الاقتصاد العالمي والمساعدة على سير عملية التحرير التجاري بفضل تعزيز مصداقية وشفافية إصلاحات السياسات.
    Ce faisant, nous nous interdisons d'exploiter les possibilités d'obtenir leur plein appui aux projets menés en leur nom et de tirer parti de leur connaissance de leur pays. UN وبهذا الشكل، فإننا نضيع فرصة لكسب تأييدهم الكامل للمشاريع المنفذة باسمهم وللاستفادة من معرفتهم ببلدهم.
    Or, la capacité d'établir des liens étroits avec d'autres grands établissements de recherche et de tirer parti de leurs capacités n'a pas encore été suffisamment développée. UN ولكن هذه المعاهد لم تطور قدرتها على إقامة الروابط الوثيقة مع المؤسسات الرائدة اﻷخرى في مجال المعرفة واﻹفادة من قدرات هذه المؤسسات بالقدر الكافي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus