Elle a donc largement contribué à la réalisation de l'objectif commun des Forces alliées et de tous les peuples épris de liberté. | UN | وقد قدم بذلك إسهاما كبيرا في تحقيق الهدف المشترك لقوات الحلفاء وجميع الشعوب المحبة للسلام. |
Les armes nucléaires menacent la sécurité de tous les États et de tous les peuples. | UN | وتهدد هذه اﻷسلحــة النووية أمن جميع الدول وجميع الشعوب. |
Il est légitime de vouloir assurer durablement la sécurité de tous les États et de tous les peuples. | UN | وكفالة أمنٍ دائم لجميع الدول وجميع الشعوب إنما هو أمر مشروع. |
Cela exige une action collective de tous les États et de tous les peuples. | UN | ويتطلب هــذا عمــلا جماعيــا من جانب كــل الدول والشعوب. |
Aujourd'hui, la démocratie acquiert une valeur de plus en plus importante aux yeux de tous les États et de tous les peuples. | UN | والآن، أصبحت الديمقراطية قيمة متزايدة الأهمية لجميع الدول والشعوب. |
< < La meilleure garantie de consolidation de la paix mondiale réside dans le développement économique et dans la prospérité de toutes les régions et de tous les peuples. | UN | " إن أفضل ضمان لتوطيد دعائم السلم العالمي يكمن في التنمية الاقتصادية ورخاء جميع المناطق وجميع الشعوب. |
Nous devons également avoir le courage et l'humilité d'être capables de sacrifier quelque chose au nom de l'intérêt supérieur de tous les pays et de tous les peuples qui font partie de la communauté internationale. | UN | وينبغي أيضا أن نتحلى بالشجاعة والتواضع لنتمكن من التخلي عن شيء ما باسم المصلحة العليا لجميع البلدان وجميع الشعوب التي تشكل جزءا من المجتمع الدولي. |
Nous pensons que ces deux séries d'idéaux sont d'une importance capitale, tout en étant complémentaires, et qu'elles sont de l'intérêt bien compris de tous les peuples méditerranéens et de tous les peuples européens. | UN | ونحن نعتقد أن لهاتين المجموعتين من المثل أهمية حيوية، فهما إذ تكمل كل منهما اﻷخرى تحققان أفضل النفع لجميع شعوب البحر المتوسط وجميع الشعوب اﻷوروبية. |
De plus, tout comme la démocratisation à l'intérieur des États, la démocratisation internationale est fondée sur la dignité et la valeur de la personne humaine et l'égalité de tous les individus et de tous les peuples et vise à promouvoir ces principes. | UN | وعلاوة على ذلك فإن إرساء الديمقراطية على الصعيد الدولي، مثله مثل إرساء الديمقراطية داخل الدول، يستند ويرمي إلى تعزيز كرامة وقيمة الفرد اﻹنساني وتحقيق المساواة اﻷساسية بين جميع اﻷشخاص وجميع الشعوب. |
En même temps, il faut assurer le plus large appui politique, juridique et moral de l'Organisation des Nations Unies à la cause du peuple palestinien et de tous les peuples des territoires arabes occupés ainsi qu'au processus de paix au Moyen-Orient. | UN | وفي نفس الوقت، يجب علينا أن نكفل أكبر دعم سياسي وقانوني ومعنوي ممكن من قبل اﻷمم المتحدة لقضية الشعب الفلسطيني وجميع الشعوب في اﻷراضي العربية المحتلة، ولعملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
À cet égard, l'aboutissement rapide des négociations relatives au projet de convention globale de lutte contre le terrorisme international pourra être salutaire et servir les intérêts de tous les pays et de tous les peuples. | UN | وفي هذا الصدد، فإن سرعة إبرام المفاوضات المتعلقة بمشروع الاتفاقية العالمية لمكافحة الإرهاب الدولي سيكون موضع ترحيب، وسيخدم مصالح جميع البلدان وجميع الشعوب. |
L'objectif ultime de cette réforme doit être de rétablir la confiance économique mondiale et de réaliser un développement durable au profit de tous les pays et de tous les peuples. | UN | وينبغي أن يكون الهدف النهائي لذلك الإصلاح استعادة الثقة الاقتصادية العالمية وتحقيق التنمية المستدامة لجميع البلدان وجميع الشعوب. |
Résolue à garantir la survie de toutes les nations et de tous les peuples menacés par les effets néfastes des changements climatiques, | UN | وقد عقد العزم على الحفاظ على بقاء جميع الدول والشعوب المهددة بالآثار الضارة لتغير المناخ، |
Résolue à garantir la survie de toutes les nations et de tous les peuples menacés par les effets néfastes des changements climatiques, | UN | وقد عقد العزم على الحفاظ على بقاء جميع الدول والشعوب المهددة بالآثار الضارة لتغير المناخ، |
Résolue à garantir la survie de toutes les nations et de tous les peuples menacés par les effets néfastes des changements climatiques, | UN | وقد عقد العزم على الحفاظ على بقاء جميع الدول والشعوب المهددة بالآثار الضارة لتغير المناخ، |
Résolue à garantir la survie de toutes les nations et de tous les peuples menacés par les effets néfastes des changements climatiques, | UN | وقد عقد العزم على الحفاظ على بقاء جميع الدول والشعوب المهددة بالآثار الضارة لتغير المناخ، |
Il est indispensable d'adopter une stratégie intégrée tenant compte des intérêts de tous les pays et de tous les peuples de la région. | UN | ويتطلب الأمر اتباع نهج متكامل يراعي مصالح جميع البلدان والشعوب التي تعيش في المنطقة. |
Pour consolider la paix, nous devons créer et renforcer les conditions propices au plein développement et à la prospérité de tous les pays et de tous les peuples. | UN | وبغية بناء السلام، نحتاج إلى تهيئة وتعزيز الظروف التي تشجع على تحقيق التقدم والرخاء الكاملين لجميع الأمم والشعوب. |
m) Le droit de chacun et de tous les peuples à un environnement sain; | UN | (م) حق كل شخص وكل الشعوب في التمتع ببيئة صحية؛ |
La bonne gouvernance exige la participation de toutes les nations et de tous les peuples du monde. | UN | ويتطلب الحكم الرشيد مشاركة جميع الدول وجميع شعوب العالم. |
C'est pour cette raison que le respect des droits de l'homme à tous les niveaux de la société et de tous les peuples sans distinction, est indispensable. | UN | ولذلك السبب لا غنى عن احترام حقوق الإنسان على جميع صعد المجتمع ولجميع الشعوب من دون تمييز. |
c) Le droit de chaque être humain et de tous les peuples au développement; | UN | (ج) إعمال حق كل إنسان وكل شعب في التنمية؛ |
Sri Lanka est fermement engagée à promouvoir et protéger les droits fondamentaux de son peuple et de tous les peuples du monde. | UN | وتلتزم سري لانكا التزاما قويا بالنهوض بحقوق الإنسان واحترامها بالنسبة لشعبها هي ذاتها ولكل شعوب العالم. |