Enfin, il convient de promouvoir des partenariats entre les pays développés et les pays en développement, en tenant compte de toutes les parties intéressées et de tous les secteurs. | UN | وأخيرا، ينبغي رعاية الشراكات بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، مع الأخذ بعين الاعتبار جميع أصحاب المصلحة وجميع القطاعات. |
286. Le Comité recommande à l'État partie de mettre au point un programme permanent de diffusion de renseignements sur la mise en œuvre de la Convention à l'intention des enfants et des parents, de la société civile et de tous les secteurs et niveaux de l'administration. | UN | 286- وتوصي اللجنة بأن تضع الدولة الطرف برنامجاً مستمراً لنشر المعلومات المتعلقة بتنفيذ الاتفاقية بين الأطفال والآباء والمجتمع المدني وجميع القطاعات والمستويات الحكومية. |
Nous n'atteindrons nos objectifs qu'avec la participation active de tous les pays et de tous les secteurs socio-économiques de ces pays. | UN | ولا يسعنــا أن نحقــق أهدافنا إلا إذا كان هناك مشاركة نشطة من جميع البلدان وجميع القطاعات الاجتماعية - الاقتصادية في تلك البلدان. |
Aux côtés des gouvernements et de tous les secteurs de la société, l'ONU devrait œuvrer en faveur d'un développement centré sur l'homme. | UN | بل ينبغي للأمم المتحدة، وكذلك الحكومات وجميع قطاعات المجتمع، أن تعزيز التنمية التي محورها البشر. |
Concertation des activités de lutte contre la drogue au niveau international. Diffusion d'informations utiles à l'intention des responsables, des experts et de tous les secteurs de la société civile. | UN | تنسيق الأنشطة الدولية لمكافة المخدرات، وإبلاغ المسؤولين والخبراء وجميع قطاعات المجتمع المدني بصورة فعالة. |
En Uruguay, on trouve environ 5 000 organisations actives, composées de volontaires de différents groupes d'âge et de tous les secteurs socioéconomiques. | UN | ويوجد في أوروغواي حوالـى 000 5 منظمة نشطة تتألف من متطوعين من جماعات من مختلف فئات السن ومن جميع القطاعات الاقتصادية والاجتماعية. |
Il y a là une force décisive pour l’avenir, les droits de l'homme devenant un critère essentiel du succès de l’action des gouvernements, des institutions et de tous les secteurs de la société. | UN | وتمثل هذه المطالبة قوة دافعة للمستقبل عندما تصبح قضية حقوق اﻹنسان مقياسا حاسما لمدى نجاح الحكومات والمؤسسات وسائر قطاعات المجتمع. |
La cohérence supposait la conjugaison rapide et globale des efforts de toutes les parties et de tous les secteurs. | UN | ورُئـي أن التساوق هو تكاتف جميع الأطراف وفي كل القطاعات بأسلوب عماده التبكير واتساع النطاق. |
21. Le Gouvernement chilien propose la création d'un mécanisme régional - composé de représentants des institutions spécialisées des Nations Unies, des États, des organismes de coopération régionaux et de tous les secteurs de la société - pour un échange de vues entre tous les partenaires s'intéressant au développement des biotechnologies en vue de créer un environnement propice à leur utilisation et au développement durable. | UN | 21- وقال ان حكومة شيلي تقترح إقامة ملتقى إقليمي يضم ممثلين عن الوكالات المتخصصة في منظومة الأمم المتحدة والحكومات ووكالات التعاون الإقليمية وجميع القطاعات الاجتماعية، بغية إجراء حوار بين جميع الشركاء المعنيين بتطوير التكنولوجيا الأحيائية من أجل تهيئة البيئة المناسبة لاستخدامها وللتنمية المستدامة. |
a) De mettre au point un programme permanent de diffusion d'informations sur la Convention et son application à l'intention des enfants et des parents, de la société civile et de tous les secteurs et niveaux de l'administration et du Conseil omanais, notamment en lançant des initiatives en faveur des groupes vulnérables qui sont illettrés ou n'ont pas reçu d'éducation de type scolaire; | UN | (أ) وضع برنامج متواصل لنشر المعلومات المتعلقة بالاتفاقية وتنفيذها يشمل الأطفال والآباء والأمهات والمجتمع المدني وجميع القطاعات والمستويات الحكومية ومجلس عمان، ويتضمن اتخاذ مبادرات للوصول إلى الفئات الضعيفة مثل الأميين أو الأشخاص الذين لم يتلقوا التعليم النظامي؛ |
a) De renforcer sensiblement son programme de diffusion d'informations relatives à la Convention et à son application auprès des enfants et des parents, de la société civile et de tous les secteurs et échelons de l'administration et, à ce titre, de prendre des initiatives pour toucher les groupes vulnérables tels que les demandeurs d'asile, les réfugiés et les minorités ethniques; | UN | (أ) نشر المعلومات المتصلة بالاتفاقية وتنفيذها على نطاق أوسع بكثير في صفوف الأطفال والآباء والمجتمع المدني وجميع القطاعات الحكومية بكافة مستوياتها، بما في ذلك اتخاذ المبادرات للوصول إلى الفئات الضعيفة كملتمسي حق اللجوء، واللاجئين، والأقليات الإثنية؛ |
a) De renforcer et poursuivre son programme de diffusion d'informations sur la Convention et l'application de la Convention auprès des enfants et des parents, de la société civile et de tous les secteurs des pouvoirs publics, à tous les niveaux, en essayant de toucher également les groupes vulnérables; | UN | (أ) تعزيز ومواصلة برنامجها لنشر المعلومات المتعلقة بالاتفاقية وتنفيذها في صفوف الأطفال والوالدين والمجتمع المدني وجميع القطاعات والمستويات الحكومية، بما في ذلك المبادرات الرامية إلى الوصول إلى الفئات الضعيفة؛ |
Achèvement de l'examen provisoire, sur le terrain, des emplacements d'abornement, des cours d'eau et de tous les secteurs et remise aux parties du rapport de l'examen provisoire sur le terrain. (Si les parties ont rapidement donné toutes les autorisations de vol et d'inspection sur le terrain). | UN | 8 - إنجاز التقييم الميداني المؤقت لمواقع العلامات الحدودية والأنهار وجميع القطاعات وتسليم تقرير التقييم الميداني المؤقت إلى الطرفين (رهنا بالحصول على جميع الموافقات على الطيران وإسراع الطرفين بالموافقة على معاينة المواقع). |
La mise en œuvre complète du Traité va exiger une collaboration active des gouvernements et de tous les secteurs de la société civile. | UN | كما أن التنفيذ الكامل للمعاهدة يتطلب تعاونا ايجابيا بين الحكومات وجميع قطاعات المجتمع المدني. |
La mise en œuvre complète du Traité va exiger une collaboration active des gouvernements et de tous les secteurs de la société civile. | UN | كما أن التنفيذ الكامل للمعاهدة يتطلب تعاونا ايجابيا بين الحكومات وجميع قطاعات المجتمع المدني. |
Ce n'est que grâce à un ferme attachement de nos gouvernements et de tous les secteurs de la société civile, allié à la solidarité de la communauté internationale, que nous pourrons promouvoir la paix, au moyen d'un véritable programme de développement. | UN | ولن نتمكن اﻵن من تعزيز السلم من خلال برنامج حقيقي للتنمية، إلا بالاعتماد على الالتزام القوي من قبل حكوماتنا وجميع قطاعات المجتمع المدني، الى جانب تضامن المجتمع الدولي. |
Dans certains cas, il pourrait être nécessaire pour cela d'établir un consensus politique plus large, afin de mettre fin à l'alternance relance-freinage caractérisant l'application de certains de ces programmes, de les rendre plus transparents et de les élargir aux entreprises de toutes tailles et de tous les secteurs de l'économie. | UN | وفي بعض اﻷحوال، قد يحتاج هذا إلى إقرار توافق أوسع لﻵراء في مجال السياسات لوضع حد للطابع المتعثر الذي تتسم به بعض هذه البرامج، ولزيادة شفافيتها، ولتوسيع نطاقها كي تشمل الشركات من جميع اﻷحجام ومن جميع القطاعات الاقتصادية. |
Ceci exigerait à la fois que soient réformés les systèmes d'éducation et qu'un accent plus grand soit mis sur la formation aux diverses compétences et technologies, ainsi que sur une participation plus large du secteur public et de tous les secteurs de la société civile. | UN | وهذا لا يتطلب إصلاح نظم التعليم فحسب بل وزيادة التشديد على التدريب على مختلف المهارات والتكنولوجيات وتوسيع مشاركة القطاع الخاص وسائر قطاعات المجتمع المدني. |
La cohйrence supposait la conjugaison rapide et globale des efforts de toutes les parties et de tous les secteurs. | UN | ورُئـي أن التساوق هو تكاتف جميع الأطراف وفي كل القطاعات بأسلوب عماده التبكير واتساع النطاق. |