"et de transmettre" - Traduction Français en Arabe

    • وأن تحيل
        
    • وإحالة
        
    • وإرسال
        
    • وأن يحيل
        
    • ويرسل
        
    • وأن ترسل
        
    • وينقل
        
    • ونقلها للآخرين
        
    • وتطويرها ونقلها
        
    • وأن ينقلوها
        
    Il ressort implicitement du paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif que l'État partie est tenu d'enquêter de bonne foi sur toutes les allégations de violations du Pacte portées contre lui et ses représentants et de transmettre au Comité les renseignements qu'il détient. UN ويترتب على الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري ضمناً أنه يجب على الدولة الطرف أن تحقق بحسن نية في جميع الادعاءات بانتهاكها وانتهاك ممثليها للعهد، وأن تحيل المعلومات المتاحة لديها إلى اللجنة.
    Les auteurs soutiennent qu'il est du devoir de l'État partie d'enquêter de bonne foi sur toutes les allégations de violations du Pacte portées contre lui et ses représentants et de transmettre au Comité les renseignements qu'il détient. UN وتدعي صاحبتا البلاغ أن من واجب الدولة الطرف أن تحقق بحسن نية في جميع الادعاءات المقدمة بشأن انتهاكها هي وممثليها لأحاكم العهد، وأن تحيل المعلومات المتاحة لديها إلى اللجنة.
    Il ressort implicitement du paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif que l'État partie est tenu d'enquêter de bonne foi sur toutes les allégations de violations du Pacte portées contre lui et ses représentants et de transmettre au Comité les renseignements qu'il détient. UN ويترتب على الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري ضمناً أنه يجب على الدولة الطرف أن تحقق بحسن نية في جميع الادعاءات بانتهاكها وانتهاك ممثليها للعهد، وأن تحيل المعلومات المتاحة لديها إلى اللجنة.
    Il fallait trouver un moyen de favoriser la concertation entre les différents organes et de transmettre les études aux organes conventionnels. UN وأشار إلى أنه من المهم إيجاد سبيل لتعزيز التفاعل بين مختلف الهيئات وإحالة الدراسات إلى الهيئات المنشأة بموجب معاهدات.
    La Cellule du renseignement financier est l'organisme chargé d'analyser, de traiter et de transmettre ces informations dans le cadre de la prévention et de la répression du blanchiment de capitaux. UN ووحدة الاستخبارات المالية، هي الكيان المكلف بتحليل ومعالجة وإحالة المعلومات اللازمة لمنع وكشف غسل الأصول.
    L'Autriche a désigné le Ministère fédéral de la justice comme autorité centrale chargée de recevoir et de transmettre les demandes d'entraide judiciaire, et en a informé le Secrétaire général de l'ONU. UN وقد سمَّت النمسا وزارةَ العدل الاتحادية سلطةً مركزيةً لاستقبال وإرسال الطلبات، وأبلغت الأمين العام للأمم المتحدة بذلك.
    Les auteurs soutiennent qu'il est du devoir de l'État partie d'enquêter de bonne foi sur toutes les allégations de violations du Pacte portées contre lui et ses représentants et de transmettre au Comité les renseignements qu'il détient. UN وتدعي صاحبتا البلاغ أن من واجب الدولة الطرف أن تحقق بحسن نية في جميع الادعاءات الواردة بشأن انتهاكها هي وممثليها لأحاكم العهد، وأن تحيل المعلومات المتاحة لديها إلى اللجنة.
    9. Prie les institutions spécialisées, les commissions régionales et autres entités du système des Nations Unies d'examiner, avec les gouvernements et en collaboration avec les populations autochtones, comment elles pourraient contribuer au succès de la Décennie, et de transmettre leurs recommandations au Conseil économique et social; UN ٩ - تطلب إلى الوكالات المتخصصة واللجان اﻹقليمية والمؤسسات اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة أن تنظر مع الحكومات وبمشاركة من السكان اﻷصليين في الكيفية التي تستطيع أن تساهم بها في نجاح العقد، وأن تحيل توصياتها إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي؛
    11. Prie les institutions spécialisées, les commissions régionales et autres entités du système des Nations Unies d'examiner avec les gouvernements et en concertation avec les populations autochtones comment elles pourraient contribuer au succès de la Décennie, et de transmettre leurs recommandations au Coordonnateur et au Conseil économique et social; UN ١١ ـ ترجو من الوكالات المتخصصة واللجان اﻹقليمية والمؤسسات اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة أن تنظر في الكيفية التي تستطيع أن تساهم بها في نجاح العقد، وأن تحيل توصياتها في هذا الشأن إلى المنسق وإلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي؛
    Il ressort implicitement du paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif que l'État partie est tenu d'enquêter de bonne foi sur toutes les allégations de violations du Pacte portées contre lui et ses représentants et de transmettre au Comité les renseignements qu'il détient. UN وتشير الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري ضمنياً إلى أنه يجب على الدولة الطرف أن تحقق بحسن نية في جميع الادعاءات الواردة بشأن انتهاكها وانتهاك ممثليها لأحكام العهد وأن تحيل إلى اللجنة ما تملك من معلومات.
    Il ressort implicitement du paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif que l'État partie est tenu d'enquêter de bonne foi sur toutes les allégations de violations du Pacte portées contre lui et ses représentants et de transmettre au Comité les renseignements qu'il détient. UN ويترتب على الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري ضمناً أنه يجب على الدولة الطرف أن تحقق بحسن نية في جميع الادعاءات الواردة بشأن انتهاكها وانتهاك ممثليها لأحكام العهد وأن تحيل المعلومات المتاحة لديها إلى اللجنة.
    7.4 Le Comité rappelle que l'État partie est tenu d'enquêter de bonne foi sur toutes les allégations de violations du Pacte portées contre lui et ses représentants et de transmettre au Comité les renseignements qu'il détient. UN 7-4 وتلاحظ اللجنة أنه يجب على الدولة الطرف أن تحقق بحسن نية في جميع الادعاءات الواردة بشأن انتهاكها وانتهاك ممثليها لأحكام العهد وأن تحيل المعلومات المتاحة لديها إلى اللجنة.
    Il ressort implicitement du paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif que l'État partie est tenu d'enquêter de bonne foi sur toutes les allégations de violation du Pacte portées contre lui et ses représentants et de transmettre au Comité les renseignements qu'il détient. UN وتشير الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري ضمناً إلى أنه يجب على الدولة الطرف أن تحقق بحسن نية في جميع الادعاءات الواردة بشأن انتهاكها وانتهاك ممثليها لأحكام العهد وأن تحيل المعلومات المتاحة لديها إلى اللجنة.
    Dans certains cas, il serait manifestement approprié de tenir des réunions spéciales communes des Deuxième et Troisième Commissions et de transmettre pour examen en séances plénières les questions les plus importantes et les plus complexes. UN وفي عدد من الحالات، يبدو واضحا أن من المناسب عقد جلسات مشتركة خاصة بين اللجنتين الثانية والثالثة وإحالة أهم وأعقد القضايا إلى الجلسات العامة.
    Dans la même résolution, le Conseil a prié le Comité chargé des organisations non gouvernementales d'examiner le rapport du Groupe de travail et de transmettre ses observations au Conseil. UN وفي القرار ذاته، طلب المجلس من اللجنة المعنية بالمنظمات غير الحكومية أن تقوم باستعراض تقرير الفريق العامل وإحالة تعليقاتها الى المجلس.
    Sur la proposition de son Président, le Comité a décidé de reprendre l'examen de cette question à sa prochaine session et de transmettre les documents pertinents à l'Assemblée générale afin de faciliter les travaux de la Quatrième Commission sur la question. UN وبناءً على اقتراح من الرئيس، قررت اللجنة مواصلة النظر في المسألة في دورتها المقبلة، وإحالة الوثائق ذات الصلة إلى الجمعية العامة تيسيراً لنظر اللجنة الرابعة في المسألة.
    La loi type pourrait prévoir l’établissement d’une ou plusieurs autorités centrales chargées de recevoir et de transmettre les demandes et de conseiller et d’assister les autorités compétentes. UN ٥ - يمكن أن تنص التشريعات النموذجية على إنشاء سلطة أو سلطات مركزية لتلقي وإرسال الطلبات وتقديم المشورة والمساعدة للسلطات ذات الصلة.
    Le Secrétaire général était prié de fournir l'appui nécessaire au Groupe de travail pour que celui—ci puisse se réunir pendant une période maximale de deux semaines, et de transmettre le rapport du Groupe de travail aux entités compétentes, en les invitant à formuler leurs observations. UN وطلبت إلى الأمين العام أن يقدم الدعم اللازم للفريق العامل لكي يجتمع لمدة أقصاها أسبوعان وأن يحيل تقرير الفريق العامل إلى الجهات المعنية ويدعوها إلى إبداء تعليقاتها.
    Il a été conçu pour doter le PNUE des moyens de recevoir et de transmettre à l'échelle mondiale de nombreuses données recueillies dans le cadre de sa surveillance de l'environnement. UN وقد صُممت لتزويد برنامج البيئة بالقدرة على أن يستقبل ويرسل عالميا كميات كبيرة من البيانات المرتبطة بمهمة الرصد البيئي التي يقوم بها.
    À ce sujet, des lettres ont été adressées, le 19 novembre 1993, aux gouvernements de ces pays, les priant d'entreprendre des enquêtes concernant les violations présumées des sanctions et de transmettre leurs conclusions au Comité. UN وفي هذا الصدد، أرسلت إلى الحكومات اﻵنفة الذكر، في ١٩ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣، رسائل طلب منها فيها أن تجري تحقيقات بشأن الانتهاكات المزعوم وقوعها، وأن ترسل نتائجها إلى اللجنة.
    L'histoire prouve que le peuple chinois est non seulement capable d'accueillir des Olympiades véritablement exceptionnelles mais également de gérer de manière judicieuse le patrimoine matériel inestimable des Jeux olympiques de Beijing et de transmettre son héritage spirituel. UN ويثبت التاريخ أن شعب الصين ليس قادرا على استضافة ألعاب أوليمبية فريدة حقا فحسب، بل أنه أيضا يدير بحكمة التراث المادي القيم للألعاب الأوليمبية في بيجين وينقل تراثها الروحي إلى الأجيال المقبلة.
    Il convient de noter que le droit universel à la liberté d'expression comprend le droit de recevoir et de transmettre de l'information. UN وتجدر الإشارة إلى أن الحق في حرية التعبير للجميع يشمل الحق في تلقي المعلومات ونقلها للآخرين.
    Reconnaissant combien il est important pour les peuples autochtones de revivifier, d'utiliser, de développer et de transmettre aux générations futures leur histoire, leur langue, leurs traditions orales, leur philosophie, leur système d'écriture et leur littérature, ainsi que de choisir et de conserver leurs propres dénominations de communautés, toponymes et noms de personnes, UN وإذ يسلّم بالأهمية التي يكتسيها بالنسبة إلى الشعوب الأصلية إحياء تاريخها ولغاتها وتقاليدها الشفهية وفلسفاتها ونظم كتاباتها وآدابها واستعمالها وتطويرها ونقلها إلى الأجيال المقبلة وتسمية مجتمعاتها وأماكنها وأفرادها والمحافظة على تلك الأسماء،
    37. Sait également qu'il est important pour les enfants autochtones d'apprendre et de transmettre leur culture, d'observer et de revivifier leurs traditions culturelles et leurs coutumes, ainsi que d'utiliser et de transmettre leur histoire, leur langue, leurs traditions orales, leur philosophie, leur système d'écriture et leur littérature ; UN 37 - تقر أيضا بأهمية أن يتعلم أطفال الشعوب الأصلية ثقافاتهم وأن ينقلوها وأن يمارسوا تقاليدهم وأعرافهم الثقافية ويحيوها وأن يستخدموا وينقلوا تاريخهم ولغتهم وتقاليدهم المتناقلة شفويا وفلسفاتهم ونظمهم الكتابية وآدابهم؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus