Cette réunion est l'occasion pour nous de nous pencher sérieusement sur la question du fossé numérique, d'échanger des vues et de trouver des moyens de combler ce fossé. | UN | وهذا الاجتماع يتيح لنا فرصة النظر بجدية في مسألة الفجوة الرقمية، في سبيل تبادل الآراء والبحث عن طرائق لسد تلك الفجوة. |
D'où la nécessité d'aller au-delà des concepts théoriques et de trouver des solutions pratiques aux problèmes auxquels ces personnes sont confrontées. | UN | ولا بد بالتالي من تجاوز المفاهيم النظرية والبحث عن حلول عملية للمشاكل التي يواجهها هؤلاء الأشخاص. |
C'est pour cette même raison que nous devons continuer de renforcer l'ONU et de trouver des solutions aux souffrances humaines auxquelles nous somme | UN | ولهذا السبب ينبغي مواصلة العمل لتعزيز الأمم المتحدة والبحث عن حلول للمعاناة الإنسانية التي نواجهها اليوم. |
2. Réaffirme énergiquement l’importance fondamentale et le caractère purement humanitaire et non politique des fonctions du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, qui est chargé d’assurer une protection internationale aux réfugiés et de trouver des solutions permanentes à leurs problèmes; | UN | ٢ - تؤكد بقوة من جديد اﻷهمية اﻷساسية والطابع اﻹنساني البحت وغير السياسي لمهمة مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في توفير الحماية الدولية للاجئين وفي البحث عن حلول دائمة لمشكلة اللاجئين؛ |
Ils pensent que le PNUE a désormais une vue claire de sa mission, mais estiment par ailleurs que son succès sera, entre autres, jugé par sa capacité de coordonner et de trouver des synergies entre les secrétariats de toutes les conventions relatives à l'environnement. | UN | وفي حين ترى هذه الدول أن البرنامج قد أصبح الآن يتمتع برؤية واضحة، فإنها تعتقد أيضا أن الحكم على نجاحه سيتحدد بأمور من بينها قدرته على التنسيق بين أمانات جميع الاتفاقيات البيئية وإيجاد أوجه للتآزر فيما بينها. |
Le Kenya est résolu à apporter tout son appui et espère que la session extraordinaire que l'Assemblée générale consacrera au suivi du Sommet mondial pour les enfants permettra de réexaminer les objectifs et de trouver des solutions. | UN | إن كينيا عازمة على تقديم دعمها الكامل، وتأمل أن تساعد الدورة الاستثنائية التي ستكرسها الجمعية العامة لمتابعة مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل على إعادة النظر في الأهداف والعثور على حلول. |
Plus il sera facile pour tous d'accéder à l'éducation, plus les membres de la communauté seront à même de se fixer des objectifs et de trouver des moyens de répondre à leurs besoins. | UN | وكلما زادت البرامج التعليمية المتاحة للمجتمع المحلي، كلما زادت قدرة أفراده على تحديد الأهداف لأنفسهم وعلى إيجاد السبل المؤدية إلى تلبية احتياجاتهم. |
Le Haut Commissariat s'est heurté à des difficultés considérables dans l'exercice de sa mission, qui est d'assurer une protection internationale aux réfugiés et de trouver des solutions durables au problème. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، شكل توفير الحماية الدولية والبحث عن حلول دائمة لمشاكل اللاجئين تحديات كبيرة للمفوضية. |
542. La Présidente a estimé qu'il importait de susciter une attitude confiante et de trouver des solutions nouvelles. | UN | ٥٤٢ - وقالت إن ثمة حاجة إلى إيجاد إحساس بالثقة والبحث عن بدائل. |
L'événement qui a considérablement renforcé la nouvelle relation a été la mise en place de la Commission mixte, forum permettant de discuter des questions pertinentes et de trouver des réponses mutuellement bénéfiques aux questions d'intérêt commun. | UN | ومن الأحداث التي أدت إلى توطيد العلاقة الجديدة إنشاء اللجنة المشتركة، وهي محفل لمناقشة المسائل ذات الصلة والبحث عن حلول تعود بالنفع المتبادل على المسائل ذات الاهتمام المشترك. |
En même temps, seuls des accords juridiquement contraignants permettent de rapprocher les positions des différents États et de trouver des compromis afin d'honorer les engagements correspondants. | UN | وفي نفس الوقت، لا يمكن التوصل إلى إجماع في مواقف مختلف الدول والبحث عن تسويات للوفاء بالالتزامات المناسبة إلا في إطار اتفاقات ملزمة قانوناً. |
La Commission tripartite et le Mécanisme de vérification conjoint sont deux instruments de dialogue qui permettront de s'attaquer aux problèmes du désarmement et de trouver des solutions satisfaisantes pour que les pays de la région puissent avancer. | UN | وتمثل اللجنة الثلاثية وآلية التحقق المشتركة منتديين مناسبين لتذليل الصعوبات التي تواجه نزع السلاح والبحث عن وسائل مرضية للبلدان في المنطقة للتحرك قدما. |
La réunion a été l'occasion pour ces deux conseils de partager de façon très fructueuse leurs différentes perspectives et de trouver des moyens de travailler de concert sans double emploi. | UN | وأتاح الاجتماع للمجلسين فرصة تبادل وجهات نظرهما المختلفة بشكل بنّاء والبحث عن سبل العمل معا بتآزر ودون ازدواجية في الجهود. |
2. Réaffirme énergiquement l'importance fondamentale et le caractère purement humanitaire et non politique des fonctions du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, qui est chargé d'assurer une protection internationale aux réfugiés et de trouver des solutions permanentes à leurs problèmes; | UN | ٢ - تؤكد بقوة من جديد اﻷهمية اﻷساسية والطابع اﻹنساني البحت وغير السياسي لمهمة مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في توفير حماية دولية للاجئين وفي البحث عن حلول دائمة لمشاكل اللاجئين؛ |
2. Réaffirme énergiquement l'importance fondamentale et le caractère purement humanitaire et non politique des fonctions du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, qui est chargé de fournir une protection internationale aux réfugiés et de trouver des solutions permanentes à leurs problèmes; | UN | ٢ - تؤكد من جديد بقوة اﻷهمية اﻷساسية والطابع اﻹنساني البحت وغير السياسي لمهمة مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في توفير الحماية الدولية للاجئين وفي البحث عن حلول دائمة لمشكلة اللاجئين؛ |
2. Réaffirme énergiquement l'importance fondamentale et le caractère purement humanitaire et non politique des fonctions du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, qui est chargé de fournir une protection internationale aux réfugiés et de trouver des solutions permanentes à leurs problèmes; | UN | ٢ - تؤكد بقوة من جديد اﻷهمية اﻷساسية والطابع اﻹنساني البحت وغير السياسي لمهمة مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون الﻵجئين في توفير الحماية الدولية لﻵجئين وفي البحث عن حلول دائمة لمشكلة الﻵجئين؛ |
La Réunion interorganisations vise à souligner l'importance de promouvoir la coopération et de trouver des synergies et à contribuer aux efforts régionaux, y compris sur le continent africain, en sensibilisant les décideurs et les principaux partenaires au rôle de la science et de la technologie spatiales dans la promotion du développement durable. | UN | ويسعى الاجتماع المشترك بين الوكالات إلى التأكيد على أهمية تعزيز التعاون وإيجاد أوجه التآزر، والإسهام كذلك في الجهود الإقليمية، بما في ذلك الجهود المبذولة في القارة الأفريقية من أجل زيادة الوعي بين صناع القرار وأصحاب المصلحة الرئيسيين بدور العلوم والتكنولوجيا الفضائية في تعزيز التنمية المستدامة. |
Au fil des exposés et des débats, les participants ont noté que l'évaluation mondiale des océans pouvait être une première étape vers la mobilisation renouvelée des institutions et des experts de la région afin de renforcer la coopération et de trouver des synergies. | UN | 14 - لاحظ المشاركون خلال العروض والمناقشات أن التقييم العالمي للمحيطات قد يشكل خطوة أولى لمحاولة متجددة ترمي إلى تعبئة المؤسسات وحشد جهود الخبراء في المنطقة من أجل تعزيز العمل التعاوني وإيجاد أوجه تآزر. |
La fonction fondamentale de ces groupes de liaison est de voir comment se passent les contrôles et les procédures et de trouver des solutions constructives qui peuvent, ou non, avoir des répercussions sur la législation nationale ou exiger la coopération d'autres pays. | UN | إن الغرض الأساسي من أفرقة الاتصال هو العمل على التطبيق العملي للمراقبات والإجراءات والعثور على حلول بناءة قد تحتاج أو لا تحتاج إلى تشريع وطني أو إلى تعاون بلدان أخرى. |
Dans ses recommandations, elle a souligné combien il importait de se concentrer sur les problèmes régionaux et de trouver des solutions à ce niveau, afin de répondre de façon plus concrète aux besoins des communautés autochtones. | UN | ولاحظت أن المنتدى شدد، في جميع توصياته، على أهمية تركيز الاهتمام على القضايا الإقليمية وعلى إيجاد الحلول عند هذا المستوى، من أجل أن يكون أكثر تحديدا في تقديم الحلول لمجتمعات الشعوب الأصيلة. |
Les partenaires sociaux sont chargés de mobiliser les élèves alphabétisés et de trouver des classes pour leur donner des leçons. | UN | وتتمثل مسؤولية الشركاء الاجتماعيين في حشد المتعلمين وإيجاد أماكن لهم لإعطائهم الدروس. |
Pour ce faire, il convient d'envisager des solutions et de trouver des moyens de s'assurer que l'Organisation mondiale du commerce joue un rôle davantage tourné vers le développement. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية يجب دراسة الطرق وإيجاد الوسائل الكفيلة لمنظمة التجارة العالمية للقيام بدور يفضي إلى مزيد من التنمية. |