"et de trouver une solution" - Traduction Français en Arabe

    • وإيجاد حل
        
    • والتوصل إلى حل
        
    • والتماس حل
        
    • والبحث عن حل
        
    • وتقديم حل
        
    • وإلى إيجاد حل
        
    Nous appuyons sans réserve la création d'une commission spéciale chargée d'étudier la question et de trouver une solution satisfaisante, conforme aux principes fondamentaux du droit international. UN ونحن نؤيد تأييدا قويا إنشاء لجنة مخصصة لدراسة تلك المشكلة وإيجاد حل مرض لها وفقا لمبادئ القانون الدولي اﻷساسية.
    En conclusion, le Président rend hommage aux gouvernements concernés pour leur volonté de coopérer et de trouver une solution à cette situation de réfugié. UN وفي الختام، أثنى الرئيس على الحكومتين المختصتين لاستعدادهما للتعاون وإيجاد حل لحالة اللاجئين هذه.
    Il est possible d'instaurer la paix et de trouver une solution juste à cette question, mais les espoirs d'y parvenir ont jusqu'à présent toujours été déçus. UN وقد كانت فرص تحقيق السلام وإيجاد حل عادل لقضية فلسطين موجودة، ولكن الآمال في تحقيقها تلاشت في كل مرة.
    Très fructueux, ces entretiens témoignent de ce que l'on ambitionne de nouveau de dépasser le statu quo et de trouver une solution. UN وكانت الاجتماعات التي عقدها جمة الفائدة، وعبرت عن اهتمام جديد بتخطي الوضع الراهن والتوصل إلى حل.
    Le Comité prend note des renseignements donnés par la délégation qui a assuré que des mesures étaient prises afin d'améliorer les conditions de détention et de trouver une solution globale au problème du surpeuplement (art. 2, 11 et 16). UN وتحيط اللجنة علماً بما قدمه الوفد من معلومات مفادها أنه يجري اتخاذ خطوات لتحسين الأوضاع في السجون والتماس حل شامل لمشكلة الاكتظاظ (المواد 2 و11 و16).
    Cela est donc une raison supplémentaire d'attaquer la question de front et de trouver une solution acceptable. UN وهذا أكثر من سبب يدعو إلى معالجة القضية مواجهة والبحث عن حل مقبول لها.
    Cette démarche est conforme à leur objectif de finaliser l'ensemble de propositions qui jetteront les bases d'une nouvelle Constitution et de trouver une solution définitive à la question nationale. UN وهذا يتمشى مع سعيهم لوضع اللمسات الأخيرة على مجموعة المقترحات التي سيستند إليها في وضع دستور جديد وتقديم حل نهائي للمسألة الوطنية.
    Il incombe aux deux parties de reprendre les négociations et de trouver une solution conforme à l'intérêt de l'ensemble de la région. UN وتقع المسؤولية على عاتق الطرفين لاستئناف المفاوضات وإيجاد حل تستفيد منه المنطقة ككل.
    Il espérait aussi que les efforts des pays frères aboutiraient en Somalie pour permettre de surmonter les différends et de trouver une solution concertée qui garantisse l'unité de cet État et l'intégrité de son territoire. UN كما يعرب المجلس عن أمله في أن تتضافر جهود اﻷشقاء في الصومال من أجل تجاوز الخلافات وإيجاد حل وفاقي يضمن وحدة الصومال وسلامة أراضيه.
    Louant aussi l'initiative prise par le Président du Ghana, en sa qualité de Président en exercice de la CEDEAO, en vue de relancer le processus de paix et de trouver une solution durable au différend, UN وإذ يشيد أيضا بالمبادرة التي قام بها رئيس غانا، بصفته الرئيس الحالي للجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا، من أجل تنشيط عملية السلم وإيجاد حل دائم للنزاع،
    Louant aussi l'initiative prise par le Président du Ghana, en sa qualité de Président en exercice de la CEDEAO, en vue de relancer le processus de paix et de trouver une solution durable au différend, UN وإذ يشيد أيضا بالمبادرة التي قام بها رئيس غانا، بصفته الرئيس الحالي للجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا، من أجل تنشيط عملية السلم وإيجاد حل دائم للنزاع،
    A cette fin, des mesures efficaces doivent être prises afin de garantir la protection totale de tous les rapatriés et de trouver une solution durable aux problèmes liés au droit à la propriété, conformément à la Recommandation générale XXII (49) du Comité, en date du 16 août 1996. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، لا بد من اتخاذ تدابير فعالة قصد ضمان الحماية الكاملة لجميع العائدين وإيجاد حل دائم للمشاكل ذات الصلة بحقوق الملكية، وفقا للتوصية العامة الثانية عشرة للجنة.
    29. Il est regrettable que la communauté internationale soit incapable de parler d’une seule voix et de trouver une solution négociée entre toutes les parties concernées car la population burundaise voit ses droits fondamentaux violés en permanence et ses souffrances se prolonger. UN ٢٩ - وقال إن من المؤسف أن يكون المجتمع الدولي غير قادر على التحدث بصوت واحد وإيجاد حل تتفاوض بشأنه جميع اﻷطراف المعنية ﻷن سكان بورندي يرون حقوقهم اﻷساسية تنتهك باستمرار ويرون معاناتهم تستمر.
    Mais la situation au Kosovo appelle catégoriquement à l'action et lance un véritable signal d'alarme à la communauté internationale compte tenu de son engagement sérieux d'empêcher les conflits et de trouver une solution juste à la question du Kosovo. UN ولكن الحالة في كوسوفو ما زالت تدعو المجتمع الدولي بشدة الى اتخاذ إجراء، وتبعث اليه بإشارة تنبيه حقيقية الى التزامه الجاد بمنع الصراع وإيجاد حل عادل لمسـألة كوسوفو.
    Louant également la contribution apportée par le Président du Ghana, en sa qualité de Président en exercice de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest, en vue de relancer le processus de paix et de trouver une solution durable au différend, UN وإذ تثني أيضا على الدور اﻹيجابي الذي يضطلع به حاليا رئيس جمهورية غانا، بصفته الرئيس الحالي للجماعة الاقتصادية لدول غربي افريقيا، بهدف إعادة تنشيط عملية السلم وإيجاد حل دائم للنزاع،
    Concernant le Darfour, nous nous réjouissons de la volonté exprimée par toutes les parties de mettre un terme aux hostilités armées et de trouver une solution politique au problème afin de garantir une paix durable pour toutes les populations de cette région. UN وعلى صعيد دارفور، تشجعنا الإرادة التي أعربت عنها جميع الأطراف لإنهاء الأعمال القتالية المسلحة وإيجاد حل سياسي للمشكلة، يضمن سلاما دائما للجميع في ذلك الإقليم.
    Nous nous associons à l'appel de la communauté internationale pour demander aux dirigeants israéliens et palestiniens de redoubler d'efforts à la table des négociations, de cesser, de chaque côté, les hostilités et de trouver une solution permanente au problème. UN ونشارك في نداء المجتمع الدولي الموجه إلى القيادتين الإسرائيلية والفلسطينية ببذل جهود متجددة على طاولة المفاوضات ، لوقف كل الأعمال العسكرية من كلا الجانبين وإيجاد حل دائم للمشكلة.
    Ce faisant, ils envisagent de poursuivre la guerre contre les LTTE et de trouver une solution politique avec les Tamouls. UN وتدرس هذه السلطات في ضوء هذا التمييز مواصلة الحرب ضد المنظمة والتوصل إلى حل سياسي مع التاميل.
    La délégation éthiopienne enjoint une fois encore aux deux parties de tenir compte de l'appel que lui lance le Comité spécial et de trouver une solution au problème sur la base des résolutions de l'Assemblée générale et des principes internationaux pertinents. UN ويحث الوفد الإثيوبي مرة أخرى الطرفين على الالتفات إلى نداء اللجنة الخاصة والتوصل إلى حل للمشكلة على أساس قرارات الجمعية العامة والمبادئ الدولية ذات الصلة.
    En 2010, la Commission a intensifié sa coopération avec les équipes de pays des Nations Unies du Cameroun et du Nigéria afin de répondre aux besoins des populations vivant le long de la frontière terrestre et de trouver une solution qui convienne lorsqu'elle n'existerait plus. UN وفي عام 2010، زادت اللجنة من تعاونها مع فريقي الأمم المتحدة القطريين في الكاميرون ونيجيريا لتلبية حاجات السكان المقيمين على طول الحدود البرية والتوصل إلى حل مناسب يدوم بعد انتهاء عمل اللجنة.
    Le Comité prend note des renseignements donnés par la délégation qui a assuré que des mesures étaient prises afin d'améliorer les conditions de détention et de trouver une solution globale au problème du surpeuplement (art. 2, 11 et 16). UN وتحيط اللجنة علماً بما قدمه الوفد من معلومات مفادها أنه يجري اتخاذ خطوات لتحسين الأوضاع في السجون والتماس حل شامل لمشكلة الاكتظاظ (المواد 2 و11 و16).
    Par conséquent, le Chili est favorable à un organe conventionnel chargé de renforcer le processus d'application et de trouver une solution durable dans ce domaine. UN ولهذا، فإن شيلي تدعم عملية تقوية الهيئات المنشأة بموجب معاهدات والبحث عن حل مستدام في ذلك المضمار.
    Il a estimé qu'un compte bancaire opérationnel était une condition essentielle du bon fonctionnement de toute mission diplomatique, et il demandait donc au pays hôte d'assumer ses responsabilités en la matière et de trouver une solution qui n'avait que trop tardé. UN وصرح بأن وجود حساب مصرفي عامل هو شرط ضروري من أجل سير العمل بشكل ملائم لدى أي بعثة دبلوماسية، ومن ثم فقد طلب إلى البلد المضيف تحمل مسؤولياته في هذه المسألة وتقديم حل تأخر كثيرا لها.
    La Haut—Commissaire prie toutes les personnes concernées d'intensifier les négociations politiques et de trouver une solution à la crise actuelle. UN 75- تدعو المفوضة السامية لحقوق الإنسان كافة المعنيين إلى تكثيف المفاوضات السياسية وإلى إيجاد حل للأزمة الراهنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus