"et de vérifier" - Traduction Français en Arabe

    • والتحقق منها
        
    • والتحقق من
        
    • والتحقق منه
        
    • والتأكد من
        
    • وتدقيق
        
    • والتأكد مما
        
    • والتأكد منها
        
    • والتحقّق منها
        
    • فضلا عن رصد
        
    • والتحقق مما
        
    • والتحقُّق من
        
    • والتثبت من
        
    • وللتحقق من
        
    • وفي التحقق من
        
    • وتحققا
        
    Pour la première fois, tant les pays développés qu'en développement ont convenu d'élaborer un cadre permettant de mesurer, de déclarer et de vérifier les mesures d'atténuation. UN ولأول مرة، تقبل البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية وضع إطار لقياس إجراءات التخفيف والإبلاغ عنها والتحقق منها.
    Elle n'est pas en mesure de demander et de vérifier ces pièces tant qu'un dossier de demande de départ à la retraite n'a pas été ouvert. UN والصندوق ليس في وضع يمكّنه من طلب وثائق من هذا القبيل والتحقق منها ما لم يتم فتح ملف حالة تقاعد للمستفيد.
    Plus que jamais, il est nécessaire de contrôler les transferts d’argent suspects et de vérifier la provenance des fonds. UN وأصبحت مراقبة التحويلات المالية المشبوهة والتحقق من مصادر اﻷموال ضرورة أكثر من أي وقت مضى.
    Votre mission sera de repérer Driscoll et de vérifier la nouvelle identité d'Ineni Hassan. Open Subtitles مهمتك هى تحديد مكان دريسكول, والتحقق من الهوية الجديدة لعنانى حسن.
    Peu après avoir signé l'Accord, le Conseil de sécurité a approuvé la création de l'Opération des Nations Unies au Mozambique (ONUMOZ) chargée de surveiller et de vérifier sa mise en œuvre. UN وبعد توقيع الاتفاق، وافق مجلس الأمن الدولي على إنشاء عملية الأمم المتحدة في موزامبيق لمراقبة تنفيذه والتحقق منه.
    Depuis, le Tribunal a fini d'inventorier et de vérifier son matériel. UN وأنهت المحكمة منذ ذلك الحين عمليتي تحديد الأصول والتحقق منها.
    Depuis, le Tribunal a fini d'inventorier et de vérifier son matériel, et les audits des comptes et des biens de 2010 sont à présent terminés. UN وعملت المحكمة منذ ذلك الحين على تحديد أصولها والتحقق منها وقد أُنجزت عمليات عام 2010 المتعلقة بمراجعة الحسابات والأصول.
    Dans ces cas-là, il faut s'efforcer d'enregistrer et de vérifier chaque transaction. UN وفي هذه الحالات ينبغي بذل جهود خاصة لتسجيل كل معاملة من هذا القبيل والتحقق منها.
    Nous ne cesserons pas de suivre ce que fera cette organisation en vue de superviser l'application du Traité et de vérifier le respect de ses dispositions. UN وسنظل نرصد العمل الجاري في منظمة معاهدة الحظر الشامل لتجارب اﻷسلحة النووية لﻹشراف على تنفيذ المعاهدة والتحقق منها.
    La violence généralisée et les problèmes de mobilité en 2012 n'ont pas permis d'établir et de vérifier de manière indépendante le bilan précis des victimes parmi les réfugiés palestiniens. UN وقد حال انتشار العنف ومحدودية القدرة على الحركة في عام 2012 دون إجراء عملية مستقلة لتجميع أرقام دقيقة فيما يخص الضحايا من اللاجئين الفلسطينيين والتحقق منها.
    L'une de ses premières tâches sera de surveiller et de vérifier les activités de la Police nationale angolaise, afin de garantir sa neutralité, et d'assurer l'intégration des membres de l'UNITA dans ladite police. UN ومن المهام الرئيسية لعنصر الشرطة المدنية رصد أنشطة الشرطة الوطنية اﻷنغولية والتحقق منها وضمان حيادها ودمج أعضاء يونيتا في الشرطة الوطنية اﻷنغولية.
    Il s'agit de contrôler et de vérifier l'engagement inconditionnel de l'Iraq de n'employer, mettre au point, fabriquer ni acquérir aucun des éléments énumérés aux paragraphes 8 et 9 de la résolution. UN وذلك الهدف هو رصد تعهد العراق غير المشروط بعدم استعمال أو استحداث أو بناء أو حيازة أي من المواد المحددة في الفقرتين ٨ و ٩ من القرار، والتحقق من ذلك التعهد.
    Dans la majorité des ports des membres de la FFA, des programmes d'échantillonnage au port permettaient de comptabiliser les captures et de vérifier le respect des procédures. UN وتوجد أغلبية موانئ الأعضاء في الوكالة برامج لأخذ العينات من أجل تسجيل المصيد والتحقق من امتثاله للتدابير المعنية.
    Tout détenu a le droit de déposer un recours constitutionnel et de vérifier la légalité de sa détention. UN ويتمتع كل محتجز بالحق في اللجوء إلى سبل الانتصاف الدستورية والتحقق من قانونية احتجازه.
    Il conviendrait également de mettre au point des codes et normes en matière de publicité permettant de réglementer et de vérifier les publicités concernant des produits dits écologiques. UN وينبغي تشجيع وضع قوانين ومعايير لتنظيم الادعاءات البيئية والتحقق من صحتها.
    Il conviendrait également de mettre au point des codes et normes en matière de publicité permettant de réglementer et de vérifier les publicités concernant des produits dits écologiques. UN وينبغي تشجيع وضع قوانين ومعايير لتنظيم الادعاءات البيئية والتحقق من صحتها.
    Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies est chargé de surveiller et de vérifier l'application du présent Accord. UN يتولى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة مسؤولية وسلطة رصد الامتثال لهذا الاتفاق والتحقق منه.
    845. La composante police civile d'UNAVEM III s'est avérée indispensable pour permettre à l'ONU de contrôler et de vérifier la neutralité de la police nationale. UN ٨٤٥ - واتضح أن الشرطة المدنية في بعثة اﻷمم المتحدة عنصر لا غنى عنه في تمكين اﻷمم المتحدة من رصد حياد الشرطة الوطنية والتحقق منه.
    Vous avez déclaré que l'objet de votre requête est de permettre à l'Iraq d'examiner les photographies et de vérifier la véracité des conclusions de la Commission concernant le retrait des véhicules du site. UN وقد ذكرتم أن الغرض من طلبكم هو دراسة الصور والتأكد من صحة استنتاج اللجنة فيما يتعلق بنقل مركبات من الموقع.
    Toutefois, il y a une période initiale pendant laquelle une personne peut être détenue, en principe pour trois heures au maximum, pour permettre de procéder à des examens, de contrôler son identité et de vérifier son casier judiciaire. UN غير أن ثمة فترة أولية يمكن خلالها احتجاز شخص ما، لمدة لا تتجاوز، رسمياً، ثلاث ساعات، من أجل فرزهم وتدقيق هوياتهم والتحقق مما إذا كان لديهم سوابق في سجلات الشرطة.
    a) Les concepteurs du matériel et les donateurs devraient se rendre régulièrement sur le terrain afin d'évaluer les besoins et de vérifier la contribution apportée par la technologie déployée; UN ينبغي لمصممي الأجهزة والجهات المانحة المواظبة على زيارة الميدان لتقييم الاحتياجات والتأكد مما تتيحه التكنولوجيا المستخدمة؛
    Elle constitue une première étape sur la voie de l'amélioration de l'accès des pêcheurs aux moyens de subsistance, tout en permettant aux forces navales internationales d'établir et de vérifier leur identité. UN وتمثل قاعدة البيانات خطوة أولى نحو تيسير وصول صيادي الأسماك بصورة أفضل إلى سبل كسب عيشهم، في الوقت الذي تتيح فيه للوجود البحري الدولي التعرف على هوياتهم والتأكد منها.
    Convaincu qu'il faut renforcer les moyens d'établir, de valider et de vérifier l'identité des particuliers pour prévenir et combattre la criminalité liée à l'identité et d'autres infractions, UN واقتناعا منه بالحاجة إلى تعزيز القدرة على تحديد هوية الأفراد والتثبّت من صحتها والتحقّق منها بغية منع ومكافحة الجرائم ذات الصلة بالهوية وغيرها من الجرائم،
    L'Assemblée a confié au Haut-Commissaire le soin de veiller à ce que les réfugiés qui rentrent de plein gré dans leur pays d'origine (les < < rapatriés > > ) reçoivent une assistance qui contribue à leur réinsertion durable et de vérifier qu'ils sont en sécurité et vivent dans de bonnes conditions à leur retour. UN كما دعت الجمعية المفوض السامي إلى كفالة تلقي اللاجئين الذي يعودون طوعا إلى بلدان منشئهم ( " العائدين " ) للمساعدة بما يسهم في إعادة إدماجهم على نحو مستدام، فضلا عن رصد سلامتهم ورفاههم عند العودة.
    Il conviendrait également de mettre au point des codes et normes en matière de publicité permettant de réglementer et de vérifier les publicités concernant des produits dits écologiques. UN وينبغي تشجيع وضع قوانين ومعايير لتنظيم الادعاءات البيئية والتحقُّق من صحتها.
    Les délais de péremption seraient établis en tenant compte de la nécessité d'enquêter et de vérifier sur place les circonstances qui sont à l'origine de la demande. UN وتوضح مهلة زمنية من هذا القبيـــل ضــرورة التحقق والتثبت من الحقائق ذات الصلة التي قامت المطالبة على أساسها.
    Un juge de contrôle avait été institué afin de garantir les droits du prévenu et de la victime durant la procédure et de vérifier la légalité du processus. UN وأنشئ منصب قاضي المراقبة لضمان حقوق المتهمين والضحايا خلال الإجراءات، وللتحقق من شرعية العملية برمتها.
    Elle permet en outre de suivre les changements et de vérifier que les politiques ont les effets voulus. UN كما أنه يسهم في رصد التغيرات وفي التحقق من أن السياسات تحقق الأثر المستهدف.
    Ce logiciel permet de suivre et de vérifier efficacement les mouvements de matières à l'intérieur de l'usine. UN وقد أجريت عليه تعديلات ثانوية في أوائل عام ١٩٩٤ ويتيح البرنامج المطور استعراضا وتحققا يتميزان بالكفاءة لتدفقات المواد في إطار المرفق المذكور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus