"et de vie" - Traduction Français en Arabe

    • والحياة
        
    • والمعيشة
        
    • ومعيشة
        
    • والمعيشية
        
    • والعيش
        
    • وعيش
        
    • والظروف المعيشية
        
    • ومعيشية
        
    • ومعيشتهم
        
    • وعيشهم
        
    • وحياتهم
        
    • وأساليب الحياة
        
    • وأحوالهم المعيشية وأن
        
    • وأساليب العيش
        
    • وظروف معيشتهم
        
    Toutefois, l'existence de services d'orientation, de formation et d'information respecte les principes d'autonomie personnelle et de vie indépendante. UN غير أن أنشطة التوجيه والتدريب وتقديم خدمات المعلومات تحترم مبادئ الاستقلالية الشخصية والحياة المستقلة.
    En outre, les droits des migrants sont fréquemment restreints en matière d'emploi, de mobilité professionnelle et géographique, et de vie de famille. UN وبالإضافة إلى ذلك تتعرض حقوق المهاجرين للقيود غالبا من حيث فرص العمل والتنقل الوظيفي والجغرافي والحياة الأسرية.
    Par exemple, la prostitution ne doit pas avoir des effets négatifs sur le cadre de travail et de vie d'un quartier. UN فليس من الجائز، على سبيل المثال، أن تؤثر أعمال البغاء، بصورة سلبية، على بيئة العمل والمعيشة بحي ما.
    Il note aussi que le rapport de l'État partie ne contient pas d'informations sur le contrôle des conditions de travail et de vie des enfants qui travaillent. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن تقرير الدولة الطرف لا يتضمن معلومات عن رصد ظروف عمل ومعيشة العمال الأطفال.
    Ce projet se base sur les conditions de santé et de vie des femmes autochtones et les moyens de la médecine occidentale et traditionnelle. UN ويركز هذا المشروع على الحالة الصحية والمعيشية للنساء الأصليات، ودور الطب الغربي والتقليدي.
    La Norvège s'inquiétait aussi des conditions de travail et de vie des travailleurs étrangers. UN وأعربت النرويج أيضاً عن قلقها إزاء ظروف العمال الأجانب في مجال العمل والعيش.
    Le Pakistan a recommandé que l'État continue de renforcer sa législation du travail et améliore les conditions de travail et de vie des travailleurs. UN وأوصت باكستان بأن تواصل دولة الإمارات مساعيها لتعزيز قوانينها في مجال العمل وتحسين ظروف عمل وعيش العمال.
    En outre, les droits des migrants sont fréquemment restreints en matière d'emploi, de mobilité professionnelle et géographique, et de vie de famille. UN وبالإضافة إلى ذلك تتعرض حقوق المهاجرين للقيود غالبا من حيث فرص العمل والتنقل الوظيفي والجغرافي والحياة الأسرية.
    La lutte contre le terrorisme doit nous amener à édifier une véritable culture de paix et de vie. UN وينبغي أن يقودنا النضال ضد الإرهاب إلى بناء ثقافة حقيقية للسلام والحياة.
    Cette consommation reste associée à la jeunesse et aux lieux de loisirs et de vie nocturne des centres urbains. UN وما يزال التعاطي مرتبطاً بالشباب ومرتادي أماكن الاستجمام والحياة الليلية في المراكز الحضرية.
    Bats avec le sang qui jadis fut versé. Bats à nouveau emplis d'amour et de vie. Open Subtitles اخفق بحقّ الدماء التي سفكت من قبل، انبض بحقّ الحبّ والحياة
    Il a pour but de relancer l'activité économique, de créer des conditions de travail et de vie acceptables et d'améliorer le fonctionnement du système d'enseignement. UN وسوف يعيد إنعاش الصناعة، وينشئ أوضاعا للعمل والمعيشة يمكن احتمالها، ويسمح بتشغيل نظام التعليم على نحو أكثر فعالية.
    Les conditions de travail et de vie à la campagne ont également une incidence sur les taux de mortalité et l'espérance de vie. UN كما تؤثر ظروف العمل والمعيشة في الريف في معدلات الوفيات وفي متوسط العمر المتوقع.
    Les conditions de travail et de vie restent plus rudes à la campagne qu'en ville. UN ومازالت ظروف العمل والمعيشة في الريف أكثر مشقة بكثير عنها في المدن.
    La Convention établit également un puissant mécanisme visant à assurer le respect et l'application des dispositions qui est fondé sur l'inspection et la certification des conditions de travail et de vie des gens de mer. UN كما ترسي آلية قوية للامتثال والإنفاذ على أساس تفتيش ظروف عمل ومعيشة البحارة والمصادقة عليها في دولة العلم.
    :: De visiter les lieux de détention afin d'apprécier les conditions de détention et de vie des prisonniers et de prévenir des cas de détention abusive et arbitraire; UN زيارة أماكن الاحتجاز بغية تقدير أحوال الاحتجاز ومعيشة السجناء ومنع حالات الاحتجاز المسيئة والتعسفية؛
    Pour bien appréhender la question des femmes et du convenable, il faut prendre en compte les conditions de logement et de vie de leur famille et de leur entourage. UN وأي تفهم للمرأة والسكن اللائق لا بد أن يراعي الظروف والأوضاع السكنية والمعيشية للمجتمع المحلي الذي تعيش فيه.
    Tant que le développement économique et social n'est pas réalisé et que des conditions de bien-être et de vie digne pour l'ensemble des peuples ne sont pas garanties, nous pensons que l'instauration de la paix et de la sécurité dans le monde ne pourra se concrétiser. UN وإننــا نعتقـــد أن إحـــلال السلـــم واﻷمــن فـي العالــم لا يتسنـــى بــدون تحقيــق التنميــة الاقتصادية والاجتماعيــة وتوفيـــر أسبــاب الرخـاء والعيش الكريم لكافة الشعوب.
    Le Conseil national du travail a été créé en 2006 pour conseiller le Gouvernement sur les problèmes liés au travail, à l'emploi, à la formation professionnelle, à la sécurité sociale, à la santé et à la sécurité au travail ainsi qu'aux conditions de travail et de vie des travailleurs. UN وأنشئ مجلس العمل الوطني في عام 2006 لتقديم المشورة إلى الحكومة بشأن المشاكل المتعلقة بالعمل والاستخدام والتدريب المهني والضمان الاجتماعي والصحة والسلامة في المجال الوظيفي، فضلاً عن ظروف عمل وعيش العمال.
    Ses activités dans le domaine de l'atténuation des effets des catastrophes, des suites de conflits et de la sécurité dans les établissements humains sont liées aux conditions de logement et de vie des peuples autochtones dans la plupart des cas. UN وترتبط في معظم الحالات أنشطته في مجال التخفيف من آثار الكوارث وفترة ما بعد انتهاء الصراع والسلامة في المستوطنات البشرية بالإسكان والظروف المعيشية للشعوب الأصلية.
    Cette mesure a permis d'améliorer grandement les services et les conditions de sécurité et de vie offerts aux déplacés. UN وقد أتاح هذا للمشردين داخليا خدمات أفضل وبيئة أمنية ومعيشية أفضل بكثير.
    Il faut améliorer les conditions de travail et de vie des mineurs et de leur communauté. UN 293 - وثمة حاجة إلى تحسين ظروف عمل عمال المناجم ومجتمعاتهم المحلية ومعيشتهم.
    Ainsi, les gens de mer travaillant sur des navires maltais bénéficient désormais d'une meilleure protection, par l'amélioration de leurs conditions de travail et de vie. UN 40- وبات البحارة العاملون على متن السفن المالطية يحظون، بفضل التصديق على هذه الاتفاقية، بحماية أفضل من خلال تحسين ظروف عملهم وعيشهم.
    L'État déploie également des stratégies et s'emploie à améliorer la qualité de l'enseignement, les conditions de travail et de vie des enseignants. UN وتتطبق الدولة أيضا استراتيجيات في مجال التعليم وتعمل على تحسين نوعيته، وتحسين ظروف عمل المعلمين وحياتهم.
    Avec la diffusion massive de produits et de services identiques ou analogues dans le monde entier, les modes de consommation et de vie tendent à converger, et de nouvelles identités hybrides ont fait leur apparition. UN وﻷن المنتجات والخدمات المتطابقة أو المتشابهة أصبحت في متناول المستهلكين في جميع أنحاء العالم، أخذت أنماط الاستهلاك وأساليب الحياة تميل إلى التقارب، كما أخذت هويات هجينة جديدة في الظهور.
    Le Comité recommande également à l'État partie de poursuivre ses efforts afin d'améliorer les conditions de détention et de vie des migrants, en application des normes internationales, en particulier en modernisant les centres de rétention et en plaçant les familles avec enfants dans des centres d'hébergement ouverts. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل جهودها الرامية إلى تحسين ظروف احتجاز المهاجرين وأحوالهم المعيشية وأن تمتثل بالتالي للمعايير الدولية، ولا سيما بتطوير مراكز الاحتجاز، وإيداع الأسر التي لديها أطفال في مراكز إيواء مفتوحة بديلة.
    Elles n'ont donc souvent que très peu de temps, ce qui rend difficile la quête de modes de consommation et de vie durables. UN ولذلك، فكثيرا ما تقع المرأة تحت ضغط الوقت مما يجعل من الصعب السعي إلى تحقيق النزعة الاستهلاكية المستدامة وأساليب العيش المستدامة.
    Le Comité est en outre préoccupé par la qualité des conditions d'accueil et de vie des enfants placés en institution. UN ويساور اللجنة قلق أيضاً إزاء نوعية الرعاية المقدمة إلى الأطفال المودعين في مؤسسات وظروف معيشتهم فيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus