Sainte-Lucie condamne toute forme de violence et de violation des droits de l'homme à l'encontre de toute personne, y compris de celles dont l'orientation sexuelle est différente. | UN | وتشجب سانت لوسيا جميع أشكال العنف وانتهاكات حقوق الإنسان ضد جميع الأشخاص، بمن فيهم الأشخاص ذوو الميول الجنسية المختلفة. |
nombre d'incidents de sécurité et de violation des droits de l'homme; | UN | عدد الحوادث الأمنية وانتهاكات حقوق الإنسان؛ |
Dont la communauté internationale, par l'intermédiaire de l'ONU, devrait mettre en relief les fléaux que sont le racisme et la discrimination raciale et faire de la lutte contre les nouvelles formes de racisme et de violation des droits de l'homme une priorité. | UN | وبناء عليه ينبغي للمجتمع الدولي، من خلال اﻷمم المتحدة، أن يبرز ويلات العنصرية والتمييز العنصري وأن يجعل مكافحة اﻷشكال الجديدة للعنصرية وانتهاكات حقوق اﻹنسان مسألة ذات أولوية. |
Il est inadmissible qu'après 3 000 ans de civilisation, on ait encore à déplorer, en Europe centrale, des formes de discrimination et de violation des droits de l'homme, qu'elles soient anciennes ou nouvelles. | UN | ومن المؤسف، بعد آلاف السنين من الحضارة أن تنضاف أشكال جديدة الى اﻷشكال القديمة للتمييز وانتهاك حقوق الانسان. |
Certaines armes circulent illégalement et contribuent encore à la criminalité à travers de nombreux cas de banditisme et de violation des droits de l'Homme. | UN | وما زالت تنتشر بعض الأسلحة بطريقة غير قانونية وتساهم في ارتكاب الجرائم عن طريق العديد من حالات اللصوصية وانتهاك حقوق الإنسان. |
Violence à l'égard des femmes : une forme de discrimination et de violation des droits de l'homme | UN | العنف ضد المرأة: شكل من أشكال التمييز وانتهاك لحقوق الإنسان |
Elle a relevé des cas de violence liée au conflit et de violation des droits de l'homme. | UN | ووثّقت البعثة وقوع حالات عنف وانتهاكات لحقوق الإنسان مرتبطة بالنزاع. |
Outre que le milieu familial est le point de départ naturel de l'initiation à la tolérance et à la non-violence, les enfants sont en effet les victimes toutes désignées en cas de conflits, d'actes d'intolérance et de violation des droits de l'homme. | UN | وذلك ليس فقط ﻷن الوسط العائلي هو المنطلق الطبيعي للترويج للتسامح واللاعنف، بل أيضا ﻷن اﻷطفال هم أضعف الضحايا مقاومة في حالات النزاع وفي مواجهة عدم التسامح وانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
L'approche intersectorielle adoptée par son bureau devra par ailleurs être développée pour traiter les formes multiples de discrimination et de violation des droits de l'homme. | UN | وأضافت أنه يلزم كذلك مواصلة تطوير النهج المشترك بين القطاعات الذي يأخذ به مكتبها للتصدي لمختلف أشكال التمييز وانتهاكات حقوق الإنسان. |
L'Iran a exhorté la communauté internationale à prendre des mesures pour mettre fin à toutes les formes et manifestations d'occupation, d'agression, de racisme et de violation des droits de l'homme perpétrées par la puissance occupante. | UN | وحثت إيران المجتمع الدولي على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لإنهاء جميع أشكال ومظاهر الاحتلال والعدوان والعنصرية وانتهاكات حقوق الإنسان التي تمارسها سلطة الاحتلال. |
L'insécurité est telle qu'il a fallu l'évacuation de l'équipe des observateurs de la Mission civile internationale en Haïti (MICIVIH), dont l'objectif est de rassurer toutes les parties concernées que cette crise politique ne sera réglée que par l'élimination de toute forme de violence et de violation des droits de l'homme. | UN | وقد بلغ انعدام اﻷمن درجة جعلت من الضروري سحب فريق المراقبين التابع للبعثة المدنية الدولية في هايتي، التي تهدف الى إقناع جميع اﻷطراف المعنية بأن هذه اﻷزمة السياسية لن تحل إلا بالقضاء على جميع أشكال العنف وانتهاكات حقوق الانسان. |
Des efforts de protection et d'assistance ont eu lieu sur un fond de guerre et de violation des droits de l'homme, en particulier les campagnes de purification ethnique, surtout en Bosnie-Herzégovine. | UN | وبُذلت جهود الحماية والمساعدة في اطار خلفية حرب وانتهاكات حقوق اﻹنسان، ولا سيما حملات " التطهير اﻹثني " الجارية وبالخصوص في البوسنة والهرسك. |
Il est aussi inquiétant de constater que pendant cette même période de transition mondiale, régionale et nationale de nouvelles formes d'intolérance, d'incompréhension et de violation des droits de l'homme ont brisé la paix dans certaines régions du monde. | UN | كذلك يساورنا القلق ﻷننا نلاحظ في هــذه الفترة نفسها من التحولات العالمية واﻹقليمية والوطنية، أشكالا جديدة من التعصب وانعدام التفاهم وانتهاكات حقوق اﻹنسان مما أضر بعملية السلام في مناطق معينة من العالم. |
Après une catastrophe naturelle, les vulnérabilités et les schémas de discrimination et de violation des droits de l'homme préexistants sont souvent exacerbés, exposant les groupes déjà marginalisés et vulnérables à un plus grand risque d'abus. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كثيرا ما تتفاقم أوجه الضعف وأنماط التمييز وانتهاكات حقوق الإنسان التي كانت موجودة من قبل، في أعقاب حدوث كوارث مما يُعرض المجموعات المهمشة والمستضعفة للمزيد من مخاطر انتهاك حقوق الإنسان. |
468. L'Italie a noté la persistance de nombreuses formes de discrimination et de violation des droits de l'enfant et le fait qu'un grand nombre d'enfants, en particulier des enfants des rues, étaient exposés à l'exploitation et à la violence. | UN | 468- ولاحظت إيطاليا أن أشكالاً عديدة من التمييز وانتهاكات حقوق الطفل لا تزال قائمة، وأن العديد من الأطفال، وبخاصة أطفال الشوارع، يتعرضون للاستغلال وسوء المعاملة. |
Cette situation a encore été aggravée par l'insuffisance des ressources budgétaires, le manque de matériel et de garnisons, les lacunes flagrantes du système de rémunération, la faiblesse du système de justice militaire, et l'insuffisance des mesures nécessaires pour réprimer et éviter les actes d'indiscipline et de violation des droits de l'homme. | UN | وقد تفاقم هذا الوضع بسبب عدم كفاية الميزانية والافتقار إلى المعدات والثكنات، وأوجه الضعف الرئيسية في نظام الرواتب، وضعف نظام القضاء العسكري، وعدم كفاية التدابير المتخذة لمعالجة حالات عدم الانضباط وانتهاكات حقوق الإنسان ومنعها. |
FORMES DE DISCRIMINATION et de violation des droits de l'HOMME ET DES DROITS CIVILS | UN | أشكال التمييز وانتهاك حقوق اﻹنسان والحقوق المدنية |
La lettre ci-jointe contient des exemples de différents types de harcèlement et de violation des droits de l'homme dont sont victimes les Serbes dans leur dernière enclave en République de Croatie. | UN | وتقدم الرسالة المرفقة أمثلة على مختلف أنواع المضايقة وانتهاك حقوق الإنسان التي يتعرض لها الصرب في آخر منطقة معزولة لهم في جمهورية كرواتيا. |
Il a été convenu de rédiger des protocoles d'intervention pour les cas de discrimination raciale et de violation des droits de l'homme dont les peuples autochtones et les communautés d'ascendance africaine ont été victimes en 2013. | UN | واتُفق على صياغة بروتوكولات للتدخل في حالات التمييز العنصري وانتهاك حقوق الإنسان للشعوب الأصلية ومجتمعات السكان المنحدرين من أصل أفريقي في عام 2013. |
Elle a invité la communauté internationale à prendre toutes les mesures concrètes qui s'imposaient pour mettre fin immédiatement à toutes les formes et manifestations d'occupation, d'agression et de violation des droits de l'homme à l'encontre de la population de la Palestine et du Golan syrien. | UN | ودعت المجتمع الدولي إلى اتخاذ كافة التدابير الضرورية والملموسة لوضع حد فوري لجميع أشكال ومظاهر الاحتلال والعدوان وانتهاك حقوق الإنسان ضد شعب فلسطين والجولان السوري. |
C. Violence à l'égard des femmes : une forme de discrimination et de violation des droits de l'homme | UN | جيم - العنف ضد المرأة: شكل من أشكال التمييز وانتهاك لحقوق الإنسان |
Le Gouvernement a également créé des organismes de consultation régionaux pour traiter les problèmes de déplacement et de violation des droits de l'homme dont souffrent les peuples autochtones. | UN | كما أنشأت الحكومة هيئات تشاور إقليمية من أجل معالجة ما تعاني منه الشعوب الأصلية من نزوح وانتهاكات لحقوق الإنسان. |