"et de violations des droits de l" - Traduction Français en Arabe

    • وانتهاكات حقوق
        
    • وانتهاكات لحقوق
        
    • وانتهاك حقوق
        
    • ولانتهاكات حقوق
        
    • وانتهاكات جسيمة لحقوق
        
    • انتهاكات وخروقات حقوق
        
    • ومنتهكي حقوق
        
    • ومشاكل حقوق
        
    • والاعتداءات والانتهاكات التي تمس حقوق
        
    • وعن انتهاكات حقوق
        
    • والانتهاكات لحقوق
        
    Il doit en outre collaborer avec les pays de la région pour s'attaquer aux questions d'impunité et de violations des droits de l'homme. UN وفضلا عن ذلك، سيعمل مع بلدان المنطقة من أجل معالجة مشاكل الإفلات من العقاب وانتهاكات حقوق الإنسان في المنطقة.
    Les membres du Conseil se sont également dits inquiets du nombre de victimes civiles et de violations des droits de l'homme qui ont été signalés. UN وأعرب أعضاء المجلس أيضا عن قلقهم فيما يتعلق بالخسائر في صفوف المدنيين وانتهاكات حقوق الإنسان التي أُبلغ عنها.
    Les victimes de crimes et de violations des droits de l'homme méritent et réclament justice, tout comme elles méritent et réclament la paix. UN وإن ضحايا الجرائم وانتهاكات حقوق الإنسان تطالب بالعدالة وتستحقها، تماماً كما تطالب بالسلام وتستحقه.
    Les années écoulées entre 1963 et 1974 ont été témoins d'une cruauté, d'une violence et de violations des droits de l'homme sans précédent perpétrées par les Chypriotes grecs à l'encontre des Chypriotes turcs. UN فقد شهدت السنوات بين عامي 1963 و 1974 قسوة وعنفاً وانتهاكات لحقوق الإنسان بصورة لم يسبق لها مثيل ارتكبها القبارصة اليونان ضد الشعب القبرصي التركي.
    Le Secrétaire général est extrêmement préoccupé par la situation et considère qu'il y a déjà eu beaucoup trop de destructions, de tués et de violations des droits de l'homme. UN ويعرب الأمين العام عن شديد قلقه إزاء الحالة ويعتبر أنها انطوت على عدد لا يتصوره العقل من أعمال القتل والتدمير وانتهاك حقوق الإنسان.
    En 2012, le Mexique a voté une loi générale sur les victimes, qui reconnaît et protège les droits des victimes d'infractions et de violations des droits de l'homme. UN وفي عام 2012، اعتمدت المكسيك قانونا عاما للضحايا يسلّم بحقوق ضحايا الجريمة وانتهاكات حقوق الإنسان ويحميها.
    Nous sommes profondément choqués et préoccupés par cet assaut de violence et de violations des droits de l'homme, qui ont provoqué un sentiment d'insécurité dans toute la région. UN ونشعر بصدمة وقلق عميقين إزاء اندلاع أعمال العنف وانتهاكات حقوق الإنسان التي ولدت شعورا بعدم الأمان في المنطقة.
    Ce type de comportement ne fait qu'enhardir la puissance occupante et l'encourager à commettre encore plus de crimes et de violations des droits de l'homme. UN ومن شأن هذا السلوك أن يشجع السلطة القائمة بالاحتلال على ارتكاب مزيد من الجرائم وانتهاكات حقوق الإنسان.
    Des décennies de conflit sanglant et de violations des droits de l'homme parrainées par l'État ont pris fin. UN فقد انتهت عقود من الصراع الدموي وانتهاكات حقوق الإنسان التي تتم بمعرفة الدولة.
    Les enfants sont de plus en plus les victimes d'atrocités en période de guerre et de violations des droits de l'homme. UN ويتزايد استهداف اﻷطفال وتعريضهم لفظائع الحروب وانتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Les organismes des Nations Unies ont donc la responsabilité commune de réunir les conditions dans lesquelles les auteurs d'actes criminels et de violations des droits de l'homme devront rendre des comptes. UN وثمة مسؤولية مشتركة تقع على عاتق جميع أجزاء منظومة الأمم المتحدة في تعزيز مناخ المساءلة عن الأعمال الإجرامية وانتهاكات حقوق الإنسان.
    D'autre part, les prisonniers politiques palestiniens encore détenus dans les prisons israéliennes continuent d'être soumis à la torture et à d'autres formes de sévices et de violations des droits de l'homme. UN وما برح المعتقلون السياسيون الفلسطينيون الباقون في السجون اﻹسرائيلية يتعرضون للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة السيئة وانتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Nous adressons également nos messages de profonde sympathie aux familles innocentes qui, en Russie, ont été victimes d'attaques meurtrières à la bombe et aux personnes qui, dans toutes les régions du monde, souffrent de la violence, du terrorisme et de violations des droits de l'homme. UN كذلك نحــن نشـعر بالتـعاطف مع اﻷسر البريئة في روسيا، التي تتعرض لهجمات لا ترحم بالقنابل، وللشعوب في جميع مناطق العـــالم التي تُعاني اليوم من العنف واﻹرهاب وانتهاكات حقوق اﻹنسان.
    La représentante de la délégation cubaine s'inquiète du sort de toutes les victimes d'actes de violence et de violations des droits de l'homme et espère que les droits fondamentaux de tous les groupes ethniques du Kosovo seront garantis. UN وأعربت عن قلقها إزاء مصير جميع ضحايا العنف وانتهاكات حقوق اﻹنسان وعن أملها في أن يُكفَل لجميع الفئات العرقية في كوسوفو إمكانية التمتع الكامل بحقوق اﻹنسان.
    Les prisonniers palestiniens détenus dans les prisons israéliennes sont toujours l'objet de tortures, d'autres formes de mauvais traitements et de violations des droits de l'homme. UN ولا يزال السجناء السياسيون الفلسطينيون في السجون اﻹسرائيلية يخضعون للتعذيب واﻷشكال اﻷخرى من سوء المعاملة وانتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Dans ce rapport il est fait état de l'existence de régions en proie à l'instabilité et de violations des droits de l'homme dans les zones ravagées par le conflit, sous forme en particulier de placements en détention pour des périodes de courte durée de nombreux Tamouls. UN ويشير التقرير إلى مواقع يسودها عدم الاستقرار وانتهاكات حقوق الإنسان في مناطق النزاع، ويشمل ذلك عمليات احتجاز للعديد من التاميل لفترات قصيرة.
    Mais ses dirigeants n'ont pas répondu à leurs attentes : la construction de l'État comme l'édification de la nation et le développement économique n'ont pas progressé et le pays est retombé dans la pire période de violence et de violations des droits de l'homme de son histoire. UN وعجزوا عن إحراز التقدّم المتوقع في بناء الدولة وبناء الأمة والتنمية الاقتصادية. وأعادوا البلد إلى مرحلة تشهد أسوأ أعمال عنف وانتهاكات لحقوق الإنسان في تاريخه.
    Pour terminer, j'aimerais dire que nous sommes préoccupés par les informations faisant état d'actes de répression politique et de violations des droits de l'homme de la part des forces de sécurité publiques de la République démocratique du Congo. UN وأود في الختام أن أعرب عن قلقنا بشأن تقارير عن قمع سياسي وانتهاكات لحقوق الإنسان تقوم بها قوات أمن الدولة في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Les nouvelles informations faisant état d'effusions de sang et de violations des droits de l'homme persistantes ne sont pas encourageantes et la communauté internationale doit donc redoubler d'efforts. UN وذَكَرَ أن التقارير الجديدة التي تفيد استمرار إراقة الدماء وانتهاك حقوق اﻹنسان تبعث على القلق ويتعيﱠن على المجتمع الدولي بالتالي أن يكثﱢف جهوده في هذا الصدد.
    Cette loi constitue une source majeure d'insécurité et de violations des droits de l'homme vis-à-vis de la communauté hindoue. UN ويشكل هذا القانون مصدرا رئيسيا لانعدام الشعور بالأمان ولانتهاكات حقوق الإنسان لدى الجالية الهندوسية.
    71.61 Prendre toutes les mesures nécessaires pour rétablir un corps judiciaire indépendant et poursuivre et punir, conformément aux normes internationales, les membres des forces armées et des forces de sécurité qui se sont rendus coupables de crimes graves et de violations des droits de l'homme (Belgique); UN 71-61- أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لإعادة إقامة سلطة قضائية مستقلة، وتقاضي أفراد القوات المسلحة وموظفي الأمن المدانين بارتكاب جرائم خطيرة وانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان وتعاقبهم تمشياً مع المعايير الدولية (بلجيكا)؛
    18. Demande instamment aux autorités de transition de veiller à ce que tous les auteurs d'exactions et de violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire répondent de leurs actes; UN 18 - يحث السلطات الانتقالية على ضمان محاسبة جميع مرتكبي جميع انتهاكات وخروقات حقوق الإنسان وانتهاكات القانون الإنساني الدولي من دون تأخير؛
    Notre message aux Serbes, aux grandes puissances et au Conseil de sécurité doit être ferme et clair : il faut qu'ils sachent que nous rejetons l'acquisition de territoires par la force, que les coupables de génocide et de violations des droits de l'homme seront traduits en justice et que la communauté internationale est collectivement décidée à faire respecter la primauté du droit. UN ورسالتنا إلى الصرب وإلى الدول الكبرى وإلى مجلس اﻷمـــن ينبغـــي أن تكون قوية واضحة: إننا نرفض الاستيلاء على اﻷراضـــي بالقوة، وإن مرتكبي اﻹبادة ومنتهكي حقوق اﻹنسان سيقدمون إلى المحاكمة، وأن المجتمع الدولي مصمــم بشكل جماعي على التمسك بحكم القانون.
    Au Togo et au Libéria, l'absence de dialogue politique entre le Gouvernement et les partis d'opposition, les problèmes de mauvaise gouvernance et de violations des droits de l'homme qui ont amené certains donateurs à suspendre leur assistance économique, ont encore amenuisé les perspectives de croissance économique à court terme. UN كما أن توقعات النجاح في تحقيق النمو الاقتصادي في توغو وليبريا في الأجل القريب باتت أشد تشاؤماً بفضل انعدام الحوار السياسي بين الحكومة وأحزاب المعارضة ومشاكل سوء الإدارة ومشاكل حقوق الإنسان، التي أدت ببعض الجهات المانحة إلى التوقف عن تقديم المساعدات.
    Soulignant qu'il faut mettre fin à l'impunité en République centrafricaine et traduire en justice les auteurs de violations du droit international humanitaire et de violations des droits de l'homme et d'exactions, et renforcer, dans ce contexte, les mécanismes nationaux d'établissement des responsabilités, UN وإذ يؤكد ضرورة وضع حد للإفلات من العقاب في جمهورية أفريقيا الوسطى ومثول مرتكبي انتهاكات القانون الدولي الإنساني والاعتداءات والانتهاكات التي تمس حقوق الإنسان أمام القضاء، وإذ يؤكد في هذا الصدد ضرورة النهوض بآليات المساءلة الوطنية،
    De nouveaux progrès ont été faits, même s'ils restent limités, afin d'amener les auteurs d'actes criminels et de violations des droits de l'homme commises durant la crise de 2006 à répondre de leurs actes, comme recommandé par la Commission spéciale d'enquête indépendante (voir S/2009/504, par. 30). UN 10 - وأحرِز المزيد من التقدم، وإن كان محدودا، باتجاه مساءلة المسؤولين عن الأعمال الإجرامية وعن انتهاكات حقوق الإنسان المرتكَبَة خلال أزمة سنة 2006 حسبما أوصت بذلك لجنة التحقيق الخاصة المستقلة (انظر S/2009/504، الفقرة 30).
    47. Au Timor oriental, un certain nombre d'arrestations et de violations des droits de l'homme se sont produites lors de manifestations d'étudiants et d'autres civils à Dili et dans d'autres villes. UN ٤٧ - واستطرد قائلا إنه حدث في تيمور الشرقية، عدد من الاعتقالات والانتهاكات لحقوق اﻹنسان خلال مظاهرات للطلبة والمدنيين الآخرين في ديلي وفي مدن أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus