"et de violations flagrantes" - Traduction Français en Arabe

    • والانتهاكات الجسيمة
        
    • وانتهاكات جسيمة
        
    • والانتهاكات الصارخة
        
    Malheureusement, ces espoirs ont été déçus par une nouvelle année de guerre d'agression et de violations flagrantes des droits de l'homme. UN ولسوء الحظ، أن تلك اﻵمـال حطمتها سنة أخرى من الحرب العدوانية والانتهاكات الجسيمة لحقوق الانسان.
    Il devrait veiller à ce qu'aucune amnistie ne soit accordée aux auteurs de crimes de guerre, crimes contre l'humanité et de violations flagrantes des droits de l'homme; UN وعليها أن تضمن ألا يُمنح عفو لمرتكبي جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان؛
    Les paroles de sympathie ne suffiront pas à compenser des décennies de violence, d'oppression et de violations flagrantes du droit international commises en toute impunité. UN فكلمات التعاطف لن تكفي للتعويض عن عقود من العنف والقهر، والانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي من غير رادع.
    De plus, si plusieurs des commandants les plus influents des groupes armés sévissant en Ituri demeurent détenus par le Gouvernement de transition, il est important de commencer sans délai les poursuites judiciaires contre eux, en particulier contre ceux qui sont accusés de crimes de guerre et de violations flagrantes des droits de l'homme et du droit humanitaire international. UN علاوة على ذلك فإنه، رغم وجود عدد من أكثر قادة الجماعات المسلحة في إيتوري نفوذا رهن الاحتجاز لدى الحكومة الانتقالية يظل من المهم البدء في اتخاذ الإجراءات القانونية الرسمية ضدهم دون مزيد من التأخير، وبصفة خاصة ضد المتهمين منهم بجرائم حرب وانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    L'établissement de relations diplomatiques s'effectuait généralement à la demande de l'État et selon des critères tels que l'absence de problèmes territoriaux et de violations flagrantes et institutionnalisées des droits de l'homme. UN وكانت العلاقات الدبلوماسية تقوم عادة بناء على طلب الدولة وطبقاً لمعايير مثل انعدام المشكلات الإقليمية والانتهاكات الصارخة والراسخة لحقوق الإنسان.
    19. Les autorités érythréennes ne se contentent pas d'actes d'agression éhontés et de violations flagrantes des droits de l'homme. UN ١٩ - ولم تقصر السلطات الاريترية أعمالها اﻹجرامية على العدوان الصارخ والانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان.
    Rendre la justice est le minimum que l'on puisse faire pour les victimes innocentes de destructions injustifiables et de violations flagrantes de leurs droits fondamentaux. UN وإقامة العدالة هي أقل ما يمكن القيام به لفائدة الضحايا الأبرياء لهذا التدمير الوحشي والانتهاكات الجسيمة لحقوقهم الإنسانية.
    Le Comité réaffirme que les personnes responsables de violations massives, flagrantes et systématiques des droits de l'homme et de violations flagrantes du droit international humanitaire devraient être tenues pour responsables et faire l'objet de poursuites. UN وتعيد اللجنة تأكيد أنه ينبغي تحميل اﻷشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة والفاضحة والمنتظمة لحقوق اﻹنسان والانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي المسؤولية عن ذلك ومقاضاتهم.
    19. Les autorités érythréennes ne se contentent pas d'actes d'agression éhontés et de violations flagrantes des droits de l'homme. UN ١٩ - ولم تقصر السلطات اﻹريترية أعمالها اﻹجرامية على العدوان الصارخ والانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان.
    La partie yougoslave a toujours soutenu que les auteurs de crimes de guerre et de violations flagrantes du droit international humanitaire devraient être poursuivis, quelle que soit leur nationalité. UN تمسك الجانــب اليوغوسلافي دائـما بموقفه الداعــي إلى ضرورة ملاحقــة مرتكـبي جرائم الحرب والانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي اﻹنساني بصرف النظر عن جنسيتهم.
    Il incombe principalement aux États Membres, au niveau national, d'entamer des poursuites en cas d'atrocités et de violations flagrantes des droits de l'homme. UN 33 - وتقع المسؤولية الرئيسية عن ضمان المحاكمات على جرائم الفظائع والانتهاكات الجسيمة الأخرى لحقوق الإنسان على عاتق الدول الأعضاء، على الصعيد المحلي.
    La Colombie a connu des décennies de conflit armé et de violations flagrantes des droits de l'homme qui ont provoqué une interminable crise humanitaire, une polarisation sociale et politique et une croissance économique inégale. UN فلقد عانت كولومبيا على مدى عقود من الزمن من النزاع المسلح والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، مما تسبب في أزمة إنسانية طال أمدها وفي حالة استقطاب اجتماعي وسياسي ونمو اقتصادي غير موزع توزيعاً متكافئاً.
    Le souvenir des récents exemples de génocides, de crimes contre l'humanité et de violations flagrantes des droits de l'homme ne doit jamais s'estomper. UN إن ذكرى الأمثلة الأخيرة للإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد البشرية والانتهاكات الجسيمة والفاضحة لحقوق الإنسان ينبغي ألا تغيب عن بالنا.
    47. Après l'accession à la présidence de Siad Barre, en 1969, à la suite d'un coup d'Etat militaire, un climat de répression politique et de violations flagrantes des droits de l'homme s'est instauré dans le pays. UN ٧٤- وبعد أن استولى الرئيس زياد بري على السلطة في انقلاب عسكري عام ٩٦٩١، تطور نمط من القمع السياسي والانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان.
    Les réactions aux recommandations formulées dans le rapport, notamment la possible création d'un tribunal chargé de juger les personnes assumant les responsabilités les plus lourdes à raison de crimes graves et de violations flagrantes des droits de l'homme commises durant le conflit, pourraient constituer une menace à la sécurité qui nécessitera une étroite surveillance. UN ويمكن أن تشكل ردود الفعل على التوصيات الواردة في التقرير، بما في ذلك إمكانية إنشاء محكمة لمحاكمة الأشخاص الذين يتحملون المسؤولية الكبرى عن الجرائم الخطيرة والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبت خلال النزاع، تحديات أمنية سوف تحتاج إلى رصد وثيق.
    En l'absence de normes spécifiques, plusieurs instruments et normes en matière de droits de l'homme existants − y compris ceux qui abordent spécifiquement les droits et les besoins des victimes d'infractions, d'abus de pouvoir et de violations flagrantes des droits de l'homme − peuvent être invoqués lorsqu'il est question du sort des victimes de prises d'otages par des terroristes. UN ويجوز استحضار عدم وجود معايير محددة، وما يوجد من صكوك ومعايير حقوق الإنسان، بما في ذلك تلك التي تتطرق تحديداً لحقوق واحتياجات ضحايا الجريمة وإساءة استعمال السلطة والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، عند تناول مصير المتضررين من أخذ الرهائن على يد الإرهابيين.
    Mais, outre un débat approfondi sur ce thème, nous voudrions souligner aujourd'hui la nécessité d'une réforme urgente qui éliminerait, ou au moins limiterait effectivement, son utilisation dans des cas de génocide, de crimes de guerre, de crimes contre l'humanité et de violations flagrantes des droits de l'homme. UN وقبل إجراء مناقشة مستفيضة بشأن هذه القضية وبعدها، نود التشديد اليوم على الحاجة إلى إصلاح يلغي، أو على الأقل يقيد تقييدا فعالا، استعمال حق النقض في حالات الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان.
    Certaines mesures d'amnistie pour les auteurs d'infractions politiques, comme la trahison ou la rébellion, peuvent toutefois servir d'incitation à la démobilisation, tout en autorisant les poursuites à l'encontre des auteurs de graves violations du droit international humanitaire et de violations flagrantes des droits de l'homme, conformément aux obligations internationales. UN بيد أن إقرار تدابير عفو معينة تستهدف الجرائم السياسية، من قبيل الخيانة أو التمرد، قد يكون بمثابة حافز على التسريح، مع السماح في الوقت نفسه بمقاضاة المسؤولين عن ارتكاب انتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي وانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، وفاءً بالالتزامات الدولية.
    Instance permanente s'inquiète en même temps de ce que les femmes autochtones continuent d'être l'un des groupes les plus marginalisés dans de nombreux pays, d'être victimes de graves actes de discrimination et de violations flagrantes de leurs droits fondamentaux. UN 107- وفي الوقت نفسه، يعرب المنتدى عن القلق إزاء كون نساء الشعوب الأصلية من أكثر الفئات تهميشا في بلدان كثيرة، فهن يقعن ضحايا لأعمال تمييزية خطيرة وانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان الأساسية الخاصة بهن.
    Une liste confidentielle de personnes et d'unités présumées responsables de crimes contre l'humanité, de violations du droit international humanitaire et de violations flagrantes des droits de l'homme sera communiquée à la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme à la fin du mandat actuel de la commission, en septembre 2012. UN وعندما تنتهي ولاية اللجنة الحالية في أيلول/سبتمبر 2012، ستُقدم إلى مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان قائمة سرية بالأفراد والوحدات الذين يعتقد أنهم مسؤولون عن ارتكاب جرائم ضد الإنسانية وتجاوزات للقانون الإنساني الدولي وانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان.
    a) De veiller, en coopération avec la Commission nationale indonésienne des droits de l'homme, à ce que les responsables d'actes de violence et de violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme soient traduits en justice; UN (أ) أن تضمن، بالتعاون مع اللجنة الوطنية الإندونيسية لحقوق الإنسان، إحالة الأشخاص المسؤولين عن أعمال العنف والانتهاكات الصارخة والمنهجية لحقوق الإنسان إلى العدالة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus