La violence en milieu scolaire a pour origine d'autres formes d'exploitation et de violence dans la collectivité, y compris les pratiques traditionnelles nuisibles. | UN | العنف المدرسي له جذوره في أشكال أخرى للاستغلال والعنف في المجتمع، بما في ذلك الممارسات التقليدية الضارة |
Un de ces dangers, c'est la persistance de foyers de conflits et de violence dans le monde, notamment le conflit que nous connaissons au Moyen-Orient. | UN | ومن أهم تلك الأخطار استمرار بؤر الصراع والعنف في العالم ومن بينها ما نعاني منـه في منطقة الشرق الأوسط. |
Le Conseil de sécurité a condamné fermement tous les actes de terrorisme et de violence dans la région. | UN | وقد أدان مجلس اﻷمن بقوة جميع أعمال اﻹرهاب والعنف في المنطقة. |
Meilleurs indicateurs de criminalité et de violence dans les zones bénéficiant de projets pilotes | UN | :: تحسن مؤشرات الجريمة والعنف في مناطق المشاريع الرائدة |
Ils condamnent vigoureusement tous les actes de terrorisme et de violence dans la région. | UN | وهم يدينون بشدة جميع أفعال اﻹرهاب والعنف في المنطقة. |
Ce statut est donné aux zones où le taux d'analphabétisme, de décrochage et de violence dans les établissements d'enseignement est anormalement élevé. | UN | ويُمنح هذا الوضع للمناطق التي تشهد ارتفاع معدلات الأمية والتوقف عن الدراسة والعنف في المدارس بشكل غير عادي. |
Les fonds ont été accordés à des organisations de base pour qu'elles traitent les cas d'agression sexuelle et de violence dans les familles autochtones. | UN | وحصلت على هذه الأموال بوجه خاص منظمات القواعد الشعبية لمعالجة الاعتداء الجنسي والعنف في أسر الشعوب الأصلية. |
Les effets de plusieurs décennies d’instabilité et de violence dans le sud du Liban se sont particulièrement fait sentir dans ce qu’il est convenu d’appeler la zone de sécurité occupée par Israël, soit 1 100 kilomètres carrés ou 10 % environ du territoire national. | UN | وكانت آثار العقود الطويلة من عدم الاستقرار والعنف في جنوب لبنان بالغة الحدة في ما يسمى بالحزام اﻷمني الذي تحتله إسرائيل، وتبلغ مساحته ١٠٠ ١ كيلومتر مربع أو حوالي ١٠ في المائة من مساحة اﻷراضي اللبنانية. |
Les différends fonciers, dont beaucoup étaient très anciens, seraient une autre source de conflit et de violence dans certaines régions maintenant qu'en l'absence des forces armées qui se rangeaient en général du côté de l'une des parties, les gens se sentaient libres de poursuivre leurs querelles. | UN | وقيل للمقرر الخاص ان النزاعات المتعلقة باﻷراضي، وبعضها قديم الزمن، هي مصدر آخر للخلاف والعنف في بعض المناطق، إذ أن الشعب يشعر بأنه أصبح طليقا في ملاحقة هذه النزاعات، نظرا لغياب أعضاء القوات المسلحة الذين كانوا يدعمون عامة أحد أطراف النزاع. |
Il s'est déclaré disposé à établir des contacts avec les dirigeants abkhazes en vue de chercher à réduire le niveau de criminalité et de violence dans la région de Gali, ce qui faciliterait le retour des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | وأعرب الرئيس عن استعداده لإقامة اتصالات مع القيادة اﻷبخازية بغية السعي من أجل تخفيض مستوى الإجرام والعنف في منطقة غالي، اﻷمر الذي سييسر عودة اللاجئين والمشردين. |
Le Comité olympique maltais a précisé qu'il résistera à toutes les pressions et qu'il s'engagera à lutter contre toutes les formes de discrimination et de violence dans les sports. | UN | تُحدد لجنة مالطة للألعاب الأولمبية أنها ستكون القوة المقاومة لأي نوع من الضغوط وتلتزم باتخاذ إجراءات ضد أي شكل من أشكال التمييز والعنف في الرياضة. |
En conséquence, nous demandons à toutes les parties concernées et facilitateurs du processus de paix au Moyen-Orient de prendre des mesures significatives qui réduiront le niveau actuel d'antagonisme et de violence dans la région, et d'éviter toute aggravation de la situation au Moyen-Orient. | UN | ولذلك، نحث جميع من لهم مصالح في عملية السلام في الشرق الأوسط، ومُيسريها، على اتخاذ إجراءات ذات معنى لتخفيف المستوى الحالي للعداء والعنف في المنطقة وتجنب زيادة تفاقم الحالة في الشرق الأوسط. |
L'ancienne République yougoslave de Macédoine assure sa protection en cas de dérèglement des relations et de violence dans le mariage et la famille. | UN | 330- وتضمن جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة الحماية في حالة العلاقات المضطربة والعنف في الزواج والأسرة. |
S'agissant des droits de l'homme, le Gouvernement devra s'attaquer à de nombreux problèmes en suspens, qu'il s'agisse de renforcer l'obligation de rendre compte ou de mettre fin au climat généralisé d'impunité et de violence dans la région. | UN | وسيكون لزاماً على الحكومة معالجة المسائل العالقة في مجال حقوق الإنسان، بما في ذلك تعزيز المساءلة ووضع حد لثقافة الإفلات من العقاب والعنف في المنطقة. |
D'après les déclarations de l'enquêteur, V. V., l'auteur et I. L. n'ont pas subi d'actes de torture et de violence dans les locaux du Département de district et ne se sont pas plaints d'avoir été frappés pendant leur transfert vers le centre de détention temporaire. | UN | ووفقاً لإفادة المحقق السيد ف. ف.، فإن صاحب البلاغ والسيد أ. ل. لم يتعرضا للتعذيب والعنف في مقر الإدارة المحلية، وأكدا أثناء نقلهما إلى مركز الاحتجاز المؤقت أنهما لم يقدما شكوى تتعلق بتعرضهما للضرب. |
En 2007, l'Observatoire de la violence, du racisme, de la xénophobie et de l'intolérance dans le sport a été créé pour étudier et examiner les problèmes de discrimination et de violence dans le sport. | UN | وفي عام 2007، تم إنشاء مرصد العنف والعنصرية وكراهية الأجانب والتعصب في مجال الرياضة لدراسة وتحليل حالة التمييز والعنف في مجال الرياضة. |
D'après les déclarations de l'enquêteur, V. V., l'auteur et I. L. n'ont pas subi d'actes de torture et de violence dans les locaux du Département de district et ne se sont pas plaints d'avoir été frappés pendant leur transfert vers le centre de détention temporaire. | UN | ووفقاً لإفادة المحقق السيد ف. ف.، فإن صاحب البلاغ والسيد أ. ل. لم يتعرضا للتعذيب والعنف في مقر الإدارة المحلية، وأكدا أثناء نقلهما إلى مركز الاحتجاز المؤقت أنهما لم يقدما شكوى تتعلق بتعرضهما للضرب. |
Il note en particulier que, vu la persistance de taux élevés de criminalité et de violence dans le pays, les efforts visant à protéger les femmes de la violence, même s’ils occupent une place prioritaire dans la Stratégie nationale de prévention du crime, risquent de se perdre dans la lutte plus vaste menée contre la violence dans la société. | UN | وتلاحظ بوجه خاص أنه نظرا لاستمرار ارتفاع المستويات العامة للجريمة والعنف في البلد، فإن هناك خطرا يكمن في أن الجهود الرامية إلى مواجهة العنف ضد المرأة، على الرغم من تحديده كمجال ذي أولوية في الاستراتيجية الوطنية لمنع الجريمة، فإنه ربما ينغمر في حملة مكافحة العنف في المجتمع، اﻷوسع نطاقا. |
L'existence d'une population civile armée ne contribuera pas à la pacification de la société, ni au contrôle de la criminalité mais, bien au contraire, est un facteur important de troubles et explique le taux de criminalité et de violence dans le pays. | UN | إن وجود سكان مدنيين يحملون السلاح لا يُساعد على إقرار السلام في المجتمع ولا على ضبط الجريمة بل إنه، على العكس، يعمل على إدخال عوامل تزيد في تعكير صفو اﻷمن وتشكل سببا لارتفاع معدل الجريمة والعنف في البلد. |
Toutefois, les consultations électorales ont été des sources de tension et de violence dans d'autres pays. Pour ce qui est de la région des Grands Lacs et des zones voisines, la violence a été continue dans l'est de la République démocratique du Congo, au Tchad et en République centrafricaine, révélant la fragilité de la paix, d'où la nécessité de trouver des règlements durables. | UN | إلا أن العمليات الانتخابية تمثل مصدرا للتوتر والعنف في بلدان أخرى، في حين اتسمت منطقة البحيرات الكبرى والمناطق المجاورة بمواصلة أعمال العنف في شرقي جمهورية الكونغو الديمقراطية وتشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى. وتبرز تلك الحالات مدى هشاشة السلام والحاجة إلى إيجاد حلول مستدامة. |